
Rākṣasa-kiṅkara-yuddham
Mythic-Administration (Yama’s Justice) / Conflict-Narrative
వరాహ–పృథివీ సంభాషణలోని ఈ అధ్యాయంలో ధర్మపాలన, నైతిక క్రమశిక్షణ అమలు ఎలా జరుగుతుందో ఒక ఘట్టంగా చెప్పబడింది. వివిధ వేషధారణలతో వచ్చిన యమదూతలు శ్రమించి పునర్నియామకాన్ని కోరగా, సమస్త జీవుల హితాన్ని కోరే నిష్పక్షపాత పర్యవేక్షకుడు చిత్రగుప్తుడు కోపించి దూతసేనను సమీకరిస్తాడు. అనంతరం మందేహ రాక్షసులతో మహాయుద్ధం జరుగుతుంది; వారు నానావాహనాలు, ఆయుధాలు, తామసీ మాయను ప్రయోగిస్తారు. ఓటమి దరిచేరగానే రాక్షసులు భయంకరమైన వ్యక్తరూప వ్యాధి అయిన జ్వరుని శరణు కోరుతారు; జ్వరుడు అపరాధులను ‘వండుట’ అనగా శిక్షించుటకు తన దూతలను పంపుతాడు. చివరికి యముడు స్వయంగా వచ్చి జ్వరుని శాంతింపజేసి క్రమాన్ని పునఃస్థాపిస్తాడు; బాధ్యత, నియమం, సమతుల్య పాలన అనే బోధను బలపరుస్తుంది।
Verse 1
अथ राक्षसकीङ्करयुद्धम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ ततस्ते सहिताः सर्वे चान्योऽन्याभिरताः सदा ॥ नानावेषधरा दूताः कृताञ्जलिपुटास्तदा ॥
ఇప్పుడు రాక్షసుల కింకరులతో యుద్ధం ప్రారంభమగును. ఋషిపుత్రుడు పలికెను—అప్పుడు ఆ దూతలందరు కలిసి, ఎల్లప్పుడూ పరస్పర సమన్వయంతో, నానావేషాలు ధరించి, ఆ సమయంలో అంజలి ముద్రతో భక్తిగా నిలిచిరి।
Verse 2
दूता ऊचुः ॥ वयं श्रान्ताश्च क्षीणाश्च ह्यन्यान् योजितुमर्हसि ॥ वयमन्यत्करिष्यामः स्वामिन्कार्यं सुदुष्करम् ॥
దూతలు పలికిరి—మేము అలసిపోయి శక్తిహీనులమయ్యాము; మీరు ఇతరులను నియమించవలెను। ఓ స్వామీ, ఈ కార్యం అత్యంత దుష్కరం; మేము మరొక పని చేస్తాము।
Verse 3
अन्ये हि तावत्तत्कुर्युर्यथेष्टं तव सुव्रत ॥ भगवन्स्म परिक्लिष्टाः त्राहि नः परमेश्वर ॥
హే సువ్రతా, నీ ఇష్టప్రకారం ఆ పని ఇతరులూ చేయగలరు। హే భగవాన్, మేము బాగా బాధపడుతున్నాము; హే పరమేశ్వరా, మమ్మల్ని రక్షించుము।
Verse 4
ततो विवृत्तरक्ताक्षस्तेन वाक्येन रोषितः ॥ विनिःश्वस्य यथा नागो ह्यपश्यत्सर्वतो दिशम् ॥
అప్పుడు ఆ మాటలతో కోపగించి అతని కన్నులు ఎర్రబడి తిరుగుచుండెను। సర్పంలా బలంగా నిశ్వాసం విడిచి, అన్ని దిశల వైపు చూచెను।
Verse 5
अदूरे दृष्टवान्कञ्चित्पुरुषं स ह्यनाकृतिम् ॥ स तु वेगेन सम्प्राप्त इङ्गितज्ञो दुरात्मवान् ॥
అదూరంలో అతడు ఒక పురుషుణ్ణి చూచెను; అతనికి స్పష్టమైన ఆకృతి లేదు. ఆ దురాత్ముడు, సంకేతాలు-ఉద్దేశ్యాలు గ్రహించువాడు, వేగంగా పరుగెత్తి చేరెను।
Verse 6
निःसृतः स च रोषेण चित्रगुप्तेन धीमता ॥ ततः स त्वरितं गत्वा मन्देहा नाम राक्षसाः ॥
ధీమంతుడైన చిత్రగుప్తుని కోపంతో అతడు వెలివేయబడ్డాడు. ఆపై త్వరగా వెళ్లి ‘మందేహ’ అనే రాక్షసుల వద్దకు చేరాడు.
Verse 7
नानारूपधरा घोरा नानाभरणभूषिताः ॥ विनाशाय महासत्त्वो यत्र तिष्ठन्महायशाः ॥
వారు భయంకరులు, అనేక రూపాలు ధరించినవారు, నానావిధ ఆభరణాలతో అలంకరించబడినవారు; వినాశార్థం మహాయశస్సుగల మహాసత్త్వుడు నిలిచిన స్థలానికి సాగారు.
Verse 8
चित्रगुप्तो महाबाहुः सर्वलोकार्थचिन्तकः ॥ समः सर्वेषु भूतेषु भूतानां च समादिशत् ॥
మహాబాహువైన చిత్రగుప్తుడు, సమస్త లోకాల హితాన్ని చింతించేవాడు, సమస్త భూతాల పట్ల సమదృష్టి కలవాడు; ఆ భూతాల విషయమై ఆజ్ఞాపించాడు.
Verse 9
ततस्ते विविधाकाराः राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ उपरुह्य तथा सर्वे मातङ्गांश्च हयं तथा ॥
అప్పుడు వివిధ ఆకారాల మాంసభక్షక రాక్షసులు అందరూ ఏనుగులపై ఎక్కి, అలాగే గుర్రాలపై కూడా అధిరోహించారు.
Verse 10
ब्रुवन्तश्च पुनर्हृष्टाः शीघ्रमाज्ञापय प्रभो ॥ तव सन्देशकर्त्तारः कस्य कृन्तामजीवितम् ॥
మళ్లీ హర్షంతో వారు అన్నారు—“ప్రభూ, త్వరగా ఆజ్ఞాపించండి. మేము మీ సందేశవాహకులం; ఎవరి ప్రాణాన్ని ఛేదించాలి?”
Verse 11
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चित्रगुप्तो ह्यभाषत ॥ रोषगद्गदया वाचा निःश्वसन् वै मुहुर्मुहुः ॥
వారి మాటలు విని చిత్రగుప్తుడు పలికెను—కోపంతో గద్గదమైన స్వరంతో, మళ్లీ మళ్లీ దీర్ఘ నిశ్వాసాలు విడిచెను।
Verse 12
भो भो मन्देहका वीराः मम चित्तानुपालकाः ॥ एतान्बध्नीत गृह्णीत भूताराक्षसपुङ्गवाः ॥
“హో హో! ఓ మందేహక వీరులారా, నా సంకల్పాన్ని కాపాడువారలారా! వీరిని బంధించండి, పట్టుకోండి—ఓ భూతరాక్షస శ్రేష్ఠులారా!”
Verse 13
एवं हत्वा च बद्ध्वा च ह्यागच्छत पुनर्यथा ॥ हन्तारः सर्वभूतानां कृतज्ञा दृढ विक्रमा ॥
“ఇలా సంహరించి బంధించి, మునుపటిలాగే మళ్లీ రండి—మీరు సమస్త భూతాల సంహారకులు, కృతజ్ఞులు, దృఢ పరాక్రములు.”
Verse 14
हत्वा वै पापकानेतान्मम विप्रियकारिणः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वचनं चेदमब्रुवन् ॥
“నిజంగా నా ఇష్టానికి విరుద్ధంగా చేసిన ఈ పాపులను సంహరించండి”—అని అతని మాటలు విని వారు ఈ విధంగా ప్రత్యుత్తరం పలికిరి।
Verse 15
राक्षसाः ऊचुः ॥ श्रान्ता वा क्षुधिता वापि दुःखिता वा तपोधनाः ॥ अमात्याः एव ज्ञातव्याः भृत्याः शतसहस्रशः ॥
రాక్షసులు పలికిరి—“వారు అలసిపోయినా, ఆకలితో ఉన్నా, దుఃఖితులైనా—తపోధనులను మంత్రులుగానే గుర్తించాలి; సేవకులు అయితే లక్షల సంఖ్యలో ఉంటారు.”
Verse 16
एते वधार्थं निर्दिष्टास्त्वयैव च महात्मना ॥ न युक्तं विविधाकाराः ह्यस्माकं नाशनाय वै ॥
హే మహాత్మా, వీరు వధార్థమై నీ చేతనే నియమింపబడ్డారు. మా వినాశనార్థం నానారూపధారులను నియోగించడం యుక్తం కాదు.
Verse 17
यथा ह्येते समुत्पन्नाः सर्वधर्मानुचिन्तकाः ॥ तथा वयं समुत्पन्नास्तदर्थं हि भवानपि ॥
ఎలా వీరు సమస్త ధర్మాలను విచారించువారిగా ఉద్భవించారో, అలాగే మేము కూడా ఉద్భవించాము; అదే ప్రయోజనార్థం నీవు కూడా (ఉద్భవించావు).
Verse 18
मा च मिथ्या प्रतिज्ञातं धर्मिष्ठस्य भवत्विति ॥ अस्माकं विग्रहे वीर मुच्यन्तां यदि मन्यसे ॥
ధర్మిష్ఠునికి తగిన నీ ప్రతిజ్ఞ మిథ్యగా కాకూడదు. హే వీరా, నీవు సముచితమని భావిస్తే మా యుద్ధంలో వారిని విముక్తులను చేయుము.
Verse 19
एवमुक्त्वा ततो घोरा व्याधयः कामरूपिणः ॥ सन्नद्धास्त्वरितं शूरा भीमरूपा भयानकाः ॥
ఇలా చెప్పిన తరువాత, భయంకరమైన వ్యాధులు—ఇష్టరూపధారులు—వేగంగా సన్నద్ధులయ్యారు; వారు శూరులు, భీమరూపులు, భయానకులు.
Verse 20
गजैरन्ये तथा चाश्वै रथैश्चापि महाबलाः ॥ कण्टकैस्तुरगैर्हंसैरन्ये सिंहैस्तथापरे ॥
కొంతమంది మహాబలులు గజాలతో, అలాగే అశ్వాలతో మరియు రథాలతో కూడి ఉన్నారు; మరికొందరు కంటకయుక్త జీవులతో, తురగాలతో, హంసలతో; ఇంకొందరు సింహాలతో కూడి ఉన్నారు.
Verse 21
मृगैः सृगालैर्महिषैर्व्याघ्रैर्मेषैस्तथापरे ॥ गृध्रैः श्येनैर्मयूरैश्च सर्पगर्दभकुक्कुटैः ॥
ఇతరులు జింకలు, నక్కలు, మహిషాలు, పులులు, గొర్రెలతో వచ్చారు; అలాగే గద్దలు, గద్దపక్షులు, నెమళ్లు, సర్పాలు, గాడిదలు, కోళ్లు తోడుగా కూడా వచ్చారు.
Verse 22
एवं वाहनसंयुक्ता नानाप्रहरणोद्यताः ॥ समागताः महासत्त्वा अन्योन्यमभिकाङ्क्षिणः ॥
ఇలా వాహనాలతో కూడి, నానావిధ ఆయుధాలు ఎత్తి సిద్ధంగా ఉన్న మహాసత్త్వులు సమాగమమయ్యారు—ఒకరినొకరు ఎదుర్కోవాలని ఆకాంక్షిస్తూ.
Verse 23
तूर्यक्श्वेडितसंघुष्टैर्बलितास्फोटितैरपि ॥ जयार्थिनो द्रुतं वीराश्चालयन्तश्च मेदिनीम् ॥
వాద్యాల ఘోష, యుద్ధనాదాలు, గర్జనలు, చప్పట్లతో కూడి, విజయాన్ని కోరిన వీరులు వేగంగా ముందుకు సాగి భూమినే కంపింపజేశారు.
Verse 24
ततः समभवद्युद्धं तस्मिंस्तमसि सन्तते ॥ मुकुटैरङ्गदैश्चित्रैः केयूरैः पट्टिशासिकैः ॥
అక్కడ చీకటి వ్యాపించినప్పుడు యుద్ధం ప్రారంభమైంది—మకుటాలు, విచిత్ర అంగదాలు, కేయూరాలు, అలాగే గొడ్డళ్లు మరియు ఖడ్గాల మధ్య.
Verse 25
सकुण्डलैः शिरोभिश्च भ्राजते वसुधातलम् ॥ बहुभिश्च सकेयूरैश्छत्रैश्च मणिभूषणैः
కుండలాలు ధరించిన శిరస్సులతో, అలాగే అనేక కేయూరాలు, ఛత్రాలు, మణిభూషణాలతో భూమితలం ప్రకాశించింది.
Verse 26
शूलशक्तिप्रहारीश्च यष्टितोमरपट्टिशैः ॥ असिखड्गप्रहारीश्च बलप्राणसमीritaiḥ
శూలశక్తులతో దెబ్బలు, యష్టి, తోమర, పట్టిశాలతో ప్రహారాలు; అలాగే అసి-ఖడ్గాలతో కోయుటలు—బలప్రాణవేగంతో ప్రేరితమైనవి।
Verse 27
अभवद्दारुणं युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ नखैर्दन्तैश्च पादैश्च तेऽन्योऽन्यमभिजघ्निरे
అప్పుడు యుద్ధం అత్యంత దారుణంగా, ఘోర కలకలంగా, రోమాంచకంగా మారింది; వారు గోర్లు, పళ్లు, పాదాలతో కూడ పరస్పరం కొట్టుకున్నారు।
Verse 28
ततस्ते राक्षसा भग्ना दूतैर्घोरपराक्रमैः ॥ देहि देहि वदन्त्येव भिन्धि गृह्णीष्व तिष्ठ च
అప్పుడు ఘోర పరాక్రమముగల దూతలచే ఓడింపబడిన ఆ రాక్షసులు పదేపదే అరచారు—“ఇవ్వు! ఇవ్వు! చీల్చు! పట్టుకో! నిలబడు!”
Verse 29
वध्यमानाः पिशाचास्ते ये निवृत्ता रणार्दिताः ॥ आहूयन्त प्रतिबयात्क्रोधसंरक्तलोचनाः
యుద్ధంలో బాధపడి వెనుదిరిగిన ఆ పిశాచులు, చంపబడుతూనే ఉన్నప్పటికీ భయంతో మళ్లీ పిలువబడ్డారు; కోపంతో వారి కన్నులు ఎర్రబడినవి।
Verse 30
तिष्ठ तिष्ठ क्व यासीति न गच्छामि दृढो भव ॥ मया मुक्तमिदं शस्त्रं तव देहविनाशनम्
“ఆగు, ఆగు—ఎక్కడికి వెళ్తున్నావు?” “నేను వెళ్లను; నీవు దృఢంగా నిలబడు. నేను విసిరిన ఈ శస్త్రం నీ దేహనాశకము.”
Verse 31
किन्तु मूढ त्वया शस्त्रं न मुक्तं मे रुजाकरम् ॥ मया क्षिप्तास्तु इषवः प्रतीच्छ क्व पलायसे
కానీ ఓ మూఢుడా! నీవు విడిచిన ఆయుధం నాకు బాధ కలిగించేది కాదు. నా చేత విడిచిన బాణాలను స్వీకరించు; నీవు ఎక్కడికి పారిపోతున్నావు?
Verse 32
किं त्वं वदसि दुर्बुद्धे एषोऽहं पारगो रणे ॥ मम बाहु विमुक्तस्तु यदि जीवस्यतो वद
ఓ దుర్బుద్ధీ! నీవేమి అంటున్నావు? ఇదిగో, నేను యుద్ధంలో నిపుణుడను. నా భుజం విముక్తమైంది; జీవించాలనుకుంటే (శరణాగతి) మాట చెప్పు.
Verse 33
तत्र ते सहसा घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ मन्देहा नाम नाम्ना ते वध्यमानाः सहस्रशः
అక్కడ అకస్మాత్తుగా భయంకరమైన, మాంసభక్షక రాక్షసులు ప్రత్యక్షమయ్యారు. వారు ‘మందేహ’ అనే పేరుతో పిలువబడుతూ వేల సంఖ్యలో సంహరింపబడుతున్నారు.
Verse 34
ततो भग्ना यदा ते तु राक्षसाः कामरूपिणः ॥ प्रत्यपद्यन्त ते मायां तामसीं तमसावृताः
అప్పుడు ఆ కామరూప రాక్షసులు ఓడిపోయి, చీకటితో కప్పబడి, తామస మాయను ఆశ్రయించారు.
Verse 35
अदृश्याश्चैव दृश्याश्च तद्बलं तमसावृताः ॥ ततस्ते शरणं जग्मुर्ज्वरं परमभीषणम् ॥
అదృశ్యమూ దృశ్యమూ అయిన ఆ బలం చీకటితో కప్పబడి ఉంది. అప్పుడు వారు పరమ భయంకరుడైన ‘జ్వర’ుని శరణు పొందారు.
Verse 36
शूलपाणिं विरूपाक्षं सर्वप्राणिप्रणाशनम् ॥ मन्देहा नाम नाम्ना वै राक्षसाः पिशिताशनाः ॥
వారు త్రిశూలధారి, విరూపాక్షుడు, సమస్త ప్రాణుల వినాశకుడు అని వర్ణించారు; అలాగే ‘మందేహ’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధమైన మాంసభక్షక రాక్షసులను కూడా పేర్కొన్నారు।
Verse 37
वयमद्य महाभाग त्रायस्व जगतः पते ॥ ततस्तेषां वचः श्रुत्वा दूतानां कामरूपिणाम् ॥
“ఈ రోజు మేము మీ శరణు కోరుతున్నాము, మహాభాగ! జగత్పతే, మమ్మల్ని రక్షించండి।” అప్పుడు ఇష్టరూపధారులైన ఆ దూతల మాటలు విని…
Verse 38
ज्वरः क्रुद्धो महातेजा योधानां तु सहस्रशः ॥ कालो मुण्डः केकराक्षो लोहयष्टिपरिग्रहः ॥
క్రోధంతో మహాతేజస్సుగల జ్వరుడు సహస్రాల సంఖ్యలో యోధులను (సమీకరించాడు)—వారిలో కాల, ముండ, కేకరాక్ష, లోహయష్టిపరిగ్రహ (మొదలైనవారు) ఉన్నారు।
Verse 39
विविधान्सन्दिदेशात्र पुरुषानग्निवर्चसः ॥ बद्धाञ्जलिपुटान्सर्वानिदमाह सुरेश्वरः ॥
అక్కడ అతడు అగ్నివర్ణ తేజస్సుతో ప్రకాశించే వివిధ పురుషులను పంపించాడు. అంజలి బద్ధంగా నిలిచిన వారందరితో దేవేశ్వరుడు ఇలా అన్నాడు।
Verse 40
पच शीघ्रमिमान्पापान्योगेन च बलेन च ॥ ततस्ते त्वरितं गत्वा यत्र ते पिशिताशनाः ॥
“ఈ పాపులను త్వరగా దహించండి—యోగశక్తితోను బలంతోను.” అప్పుడు వారు వేగంగా వెళ్లి, ఆ మాంసభక్షకులు ఉన్న చోటుకు చేరారు।
Verse 41
ज्वराज्ञया च ते सर्वे जीमूतघननिःस्वनाः ॥ बहूंस्ते राक्षसान्घोरान्दर्पोत्सिक्तान् सहस्रशः ॥
జ్వరుని ఆజ్ఞచేత వారు అందరూ ఘన మేఘగర్జనవలె నినదిస్తూ, గర్వోన్మత్తులైన అనేక భయంకర రాక్షసులపై సహస్రాలుగా దాడి చేశారు।
Verse 42
बहुशस्त्रप्रहारैश्च शस्त्रैश्च विविधोज्ज्वलैः ॥ तरसा राक्षसा विग्ना रुधिरेण परिप्लुताः ॥
అనేక శస్త్రప్రహారాలతోను, వివిధ ప్రకాశవంతమైన ఆయుధాలతోను రాక్షసులు ఉగ్రవేగంగా అడ్డుకోబడి, రక్తంతో ముంచెత్తబడ్డారు।
Verse 43
मोचयामास संग्रामं स्वयमेव यमस्ततः ॥ राक्षसान्मोचयित्वाऽथ हन्यमानान्समन्ततः ॥
అప్పుడు యముడు స్వయంగా యుద్ధాన్ని నిలిపివేశాడు; చుట్టూరా హతమవుతున్న రాక్షసులను విడిపించి…
Verse 44
गत्वा ज्वरं महाभागं विनयात्सान्त्वयन्मुहुः ॥ पूजयन् वै ज्वरं दिव्यं गृहीय हस्ते महायशाः ॥
ఓ మహాభాగా! అతడు జ్వరుని సమీపించి వినయంతో పదేపదే శాంతింపజేశాడు; దివ్య జ్వరుని పూజిస్తూ ఆ మహాయశస్సు గలవాడు అతని చేతిని పట్టుకున్నాడు।
Verse 45
प्रविवेश गृहं स्वं तु सम्भ्रमेणेदृशेन तु ॥ आननं तु समुत्प्रोष्छ्य सङ्ग्रामे स्वेदबिन्दुवत् ॥
అతడు అటువంటి కలవరంతో తన ఇంటిలో ప్రవేశించాడు; ముఖాన్ని పైకి ఎత్తగా, యుద్ధంలో చెమట బిందువులతో కప్పబడినవాడిలా కనిపించాడు।
Verse 46
रोषायासकरं चैव सर्वलोकनमस्कृतः ॥ अहं त्वं चैव देवेश इमं लोकं चराचरम् ॥
ఆయన క్రోధమును శ్రమను కలిగించువాడైనను, సమస్త లోకములచే నమస్కరింపబడువాడు. ఓ దేవేశా! నేను నీవు ఈ చరాచర లోకమును పాలించుచున్నాము.
Verse 47
शासेमहि यथाकामं यथादृष्टं यथाश्रुतम् ॥ त्वया ग्राह्यो ह्यहं देव मृत्युना च सुसंवृतः ॥
మన ఇష్టానుసారంగా—చూసినదానిని, విన్నదానిని అనుసరించి—పాలన/న్యాయ నిర్ణయం చేద్దాం. కానీ ఓ దేవా! నేను నీచేత గ్రహింపబడవలసినవాడను; మరణముచేత కూడా బలంగా ఆవరించబడ్డాను.
Verse 48
लोकान्सर्वानहं हन्मि सर्वघाती न संशयः ॥ गच्छ गच्छ यथास्थानं युद्धं च त्यजतु स्वयम् ॥
నేను సమస్త లోకములను సంహరిస్తాను; నేను సర్వఘాతిని—సందేహం లేదు. వెళ్ళు, వెళ్ళు, నీ స్థానమునకు; అతడు స్వయంగా యుద్ధమును విడిచిపెట్టుగాక.
Verse 49
राक्षसानां हतास्तत्र षष्टिकोट्यो रणाजिरे ॥ अमराश्चाक्षयाश्चैव न हि त्वां प्रापयन्ति वै ॥
అక్కడ రణభూమిలో అరవై కోట్లు రాక్షసులు హతమయ్యారు; అమరులూ అక్షయులూ కూడ నిజంగా నిన్ను చేరలేరు (నిన్ను జయించలేరు).
Verse 50
ततो ह्युपरतं युद्धं धर्मराजो यमः स्वयम् ॥ दूतानां चित्रगुप्तेन सख्यमेकमकारयत् ॥
అప్పుడు యుద్ధము నిజంగా ఆగిపోయెను; ధర్మరాజుడైన యముడు స్వయంగా దూతల విషయమున చిత్రగుప్తునితో ఒకే సఖ్యత/సంధిని ఏర్పరచెను.
Verse 51
सम्भाषन्ते ततो दूताश्चित्रगुप्तं तथैव च ॥ नियुञ्जस्व मया पूर्वं सर्वकर्माणि जन्तुषु ॥
అప్పుడు దూతలు చిత్రగుప్తునితో కూడ సంభాషించారు— “నేను ముందుగా ఎలా నియమించానో అలాగే సమస్త జీవుల సమస్త కర్మాలను నియోగించు (లిఖించు).”
Verse 52
स्वकर्मगुणभूतानि ह्यशुभानि शुभानि च ॥ रुद्रं दूताः समागम्य चित्रगुप्तस्य पार्श्वतः ॥
స్వకర్మముల నుండి జనించిన గుణరూపమైన శుభాశుభ కర్మాలను పరిగణించి, దూతలు రుద్రుని సమీపించి చిత్రగుప్తుని పక్కన నిలిచారు.
Verse 53
उपस्थानं च कुर्वन्ति कालचिन्तकमब्रुवन् ॥ यथा लोका यथा राजा यथा मृत्युḥ सनातनः ॥
వారు ఉపస్థానం (సేవ) చేసి కాలచింతకునితో ఇలా అన్నారు— “ఎలా లోకాలు, ఎలా రాజు, అలాగే మరణం సనాతనం.”
Verse 54
तदैवोत्तिष्ठ तिष्ठेति क्षम्यतां क्षम्यतां प्रभो
అదే సమయంలో వారు అన్నారు— “లేచి నిలువు, నిలువు”; అలాగే— “క్షమించుము, క్షమించుము, ప్రభూ.”
Verse 55
बद्धगोधाङ्गुलित्राणा नानायुधधरास्तथा ॥ अग्रतः किंकराः कृत्वा तिष्ठन्पादाभिवन्दनम् ॥
బద్ధమైన గోదా (ఇగువానా) వేళ్ల కవచాలను ధరించి, నానావిధ ఆయుధాలు పట్టుకొని, ముందుగా కింకరులను నిలిపి, పాదాభివందనంతో వారు అక్కడ నిలిచారు.
Verse 56
परित्रायस्व नो वीर किंकराणां महाबलान् ॥ हन्यमानान्हि रक्षोभिरस्मानद्य रणाजिरे ॥
హే వీరా! మమ్మల్ని రక్షించుము—మేము నీ మహాబలమైన కింకరులము; నేడు రణభూమిలో రాక్షసులు మమ్మల్ని కొడుతూ సంహరిస్తున్నారు.
Verse 57
बाहुभिः समनुप्राप्तः केशाकेशि ततः परम् ॥ अयुक्तमतुलं युद्धं तेषां वै समजायत ॥
వారు భుజబలంతో దగ్గరికి చేరి పట్టుబడ్డారు; ఆపై కేశాకేశి జరిగింది. వారి మధ్య నియంత్రణలేని, అపూర్వమైన యుద్ధం ఉద్భవించింది.
Verse 58
खादन्ति चैव घ्नन्ति स्म चित्रगुप्तेन चोदिताः ॥ व्याधीनां च सहस्राणि दूतानां च महाबलाः ॥
చిత్రగుప్తుని ప్రేరణతో వారు భక్షించి కొడుతూ సంహరిస్తారు; అక్కడ వ్యాధుల వేల రూపాలు, అలాగే మహాబలమైన దూతలూ ఉన్నారు.
Verse 59
धर्मराजोऽथ विश्रान्तं कालभूतं महाज्वरम् ॥ किंकिं वृत्तमिदं देव व्यापिनस्त्वं महातपाः ॥
అప్పుడు ధర్మరాజు విశ్రాంతిగా ఉన్న కాలస్వరూప మహాజ్వరునితో అన్నాడు—“హే దేవా! ఇది ఏమేమి జరిగింది? నీవు సర్వవ్యాపివి, హే మహాతపస్వీ!”
The narrative models cosmic governance as an accountability system: agents (dūtāḥ/kiṅkarāḥ) enforce order, Citragupta functions as an impartial administrator, and Yama ultimately restrains escalation. The text’s internal logic frames violence and punishment as instruments to re-stabilize dharmic order when predatory forces (rākṣasas) disrupt communal well-being.
No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified in this adhyāya; it is structured as a continuous mythic episode rather than a ritual calendar instruction.
Although Pṛthivī is not explicitly foregrounded through ecological sites in this passage, the chapter frames “balance” as systemic regulation of harm across beings. By depicting Citragupta’s even-handed stance toward bhūtas and Yama’s de-escalation, the text can be read as extending an ethic of restraint and maintenance of a stable living order—an indirect analogue to preserving terrestrial equilibrium.
The chapter references primarily mythic-administrative figures: Citragupta, Yama (Dharmarāja), and Jvara. A narrator figure, Ṛṣiputra, appears, but no royal dynasties, historical kings, or named sage lineages are developed within this adhyāya’s content.