Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 201.37 — Adhyaya 201, Shloka 37

The Battle between the Rākṣasas and Yama’s Attendant-Messengers

वयमद्य महाभाग त्रायस्व जगतः पते ॥ ततस्तेषां वचः श्रुत्वा दूतानां कामरूपिणाम् ॥

vayam adya mahābhāga trāyasva jagataḥ pate || tatas teṣāṃ vacaḥ śrutvā dūtānāṃ kāmarūpiṇām ||

“ఈ రోజు మేము మీ శరణు కోరుతున్నాము, మహాభాగ! జగత్పతే, మమ్మల్ని రక్షించండి।” అప్పుడు ఇష్టరూపధారులైన ఆ దూతల మాటలు విని…

वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे सर्वनाम (1st person pronoun), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम् (Plural)
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (adverb of time)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootमहा + भाग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः, पुंलिङ्गे (Masculine), सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम् (Singular)
त्रायस्वprotect (us)
त्रायस्व:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√त्रा (त्रा रक्षणे धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम् (Parasmaipada), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम् (Singular)
जगतःof the world
जगतः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (Neuter), षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम् (Singular)
पतेO lord
पते:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine), सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम् (Singular)
ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/कालवाचक-अव्ययम् (then)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine/Generic), षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम् (Plural)
वचःspeech, words
वचः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (Neuter), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (श्रु श्रवणे धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (gerund/absolutive), पूर्वकालिकः (prior action)
दूतानाम्of the messengers
दूतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine), षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम् (Plural)
कामरूपिणाम्of those who can assume forms at will
कामरूपिणाम्:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootकाम + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (determinative: 'कामं रूपं येषाम्/यथाकामरूपिणः'), पुंलिङ्गे (Masculine), षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम् (Plural)

Emissaries/Messengers (dūtāḥ) addressing Jvara (implied); narration continues

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"devotee","bhu_devi_state":"None","key_question":"How can we be protected right now—who will grant refuge as jagat-pati (lord of the world)?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"theology of refuge","core_concept":"In crisis, beings turn to a recognized overlord for protection; ‘trāhi’ language models śaraṇāgati and the ethics of guardianship.","practical_application":"When overwhelmed, articulate a clear plea for protection and align with legitimate authority/dharma rather than retaliatory chaos."}

Subject Matter: ["Appeal for protection","Authority and lordship language","Mythic diplomacy (messengers)"]

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: mythic court/command center

Related Themes: Varāha Purāṇa 201.42-44 (response: anger → mobilization → command to punish)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Shape-shifting emissaries stand in reverent posture, urgently pleading before a powerful lord (Jvara implied), in a tense diplomatic moment preceding battle.","item_prompts":["messengers with subtle metamorphic hints (multiple silhouettes/shadows)","añjali gesture","throne or commanding seat","scroll/insignia of authority","faces showing fear and urgency"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: symmetrical court scene, emissaries in añjali, stylized throne; use expressive eyes and hand-gestures to convey ‘trāhi’ urgency.","tanjore_prompt":"Tanjore: ornate court with gold detailing on throne and garments; emissaries smaller in scale, hands folded; emphasize hierarchical composition.","mysore_prompt":"Mysore: delicate rendering of court textiles and jewelry; subdued tension in facial expressions; warm interior lighting.","pahari_prompt":"Pahari: intimate court vignette with lyrical architecture; emissaries clustered, speech implied by gesture; cool-toned background to heighten anxiety."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"pleading, urgent","suggested_raga":"Khamaj","pace":"medium","voice_tone":"supplicatory with a quick lift on ‘trāyasva’ and a pause after ‘jagataḥ pate’."}

P
Purāṇic Literature
N
Narratology
S
Sanskrit Imperatives
M
Mythic Conflict

FAQs

It documents a conventional Purāṇic speech-act: supplication to a powerful figure using royal-cosmic epithets, reflecting idioms of protection, sovereignty, and crisis.

No location is identified in this verse fragment.

The verse foregrounds reliance on protection and leadership in times of danger, without issuing a direct moral rule.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App