Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 201.49 — Adhyaya 201, Shloka 49

The Battle between the Rākṣasas and Yama’s Attendant-Messengers

राक्षसानां हतास्तत्र षष्टिकोट्यो रणाजिरे ॥ अमराश्चाक्षयाश्चैव न हि त्वां प्रापयन्ति वै ॥

rākṣasānāṃ hatās tatra ṣaṣṭikoṭyo raṇājire || amarāś cākṣayāś caiva na hi tvāṃ prāpayanti vai ||

అక్కడ రణభూమిలో అరవై కోట్లు రాక్షసులు హతమయ్యారు; అమరులూ అక్షయులూ కూడ నిజంగా నిన్ను చేరలేరు (నిన్ను జయించలేరు).

राक्षसानांof the demons
राक्षसानां:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (genitive), बहुवचन
हताःslain
हताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; (they) slain
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb: there)
षष्टिकोट्यःsixty crores
षष्टिकोट्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootषष्टि (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; द्विगु-समास (षष्टिः कोटयः = sixty crores)
रणाजिरेin the battlefield
रणाजिरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक) + अजिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (रणस्य अजिरे = in the battlefield/court of battle)
अमराःimmortals/gods
अमराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
अक्षयाःimperishable
अक्षयाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; विशेषण अमराः प्रति
and
:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
एवindeed
एव:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय
not
:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
हिindeed/for
हि:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), कारण/अवधारण
त्वांyou
त्वां:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्वम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
प्रापयन्तिmake (you) reach/attain
प्रापयन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
वैindeed
वै:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), खलु/नूनम्-अर्थे (indeed/verily)

Varāha (default speaker framework; explicit speaker not stated in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"None","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"theology of supremacy","core_concept":"Quantitative might (vast slain hosts) and even ‘amara/akṣaya’ status do not guarantee transcendence over the supreme/inevitable.","practical_application":"Do not rely on status or longevity; align with dharma and the highest refuge rather than mere power."}

Subject Matter: ["Cosmology","Narrative Context"]

Primary Rasa: vīra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: battlefield

Related Themes: Varāha Purāṇa: warfare episodes and enumerative hyperbole (general thematic parallel)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast battlefield strewn with fallen rākṣasas in unimaginable numbers, underscoring an unreachable, invincible target beyond even the immortals.","item_prompts":["expansive battlefield vista","fallen rākṣasa forms","distant radiant focal presence (unattainable)","devas halted at a boundary line"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: panoramic battle aftermath with stylized repetition to suggest ‘koṭi’, devas at the margin unable to cross a luminous threshold.","tanjore_prompt":"Tanjore: central radiant emblem of the unattainable, gold-leaf brilliance; below, patterned battlefield indicating vast slain hosts; devas in reverent restraint.","mysore_prompt":"Mysore: detailed aftermath with controlled pathos, devas shown as dignified yet checked, emphasis on scale through layered depth.","pahari_prompt":"Pahari: wide landscape with rhythmic clusters suggesting multitude, a distant glowing summit/figure symbolizing the unreachable, narrative clarity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"grand and astonished","suggested_raga":"Darbari Kanada","pace":"medium","voice_tone":"deep, expansive, awe-bearing"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Mythic Warfare
S
Sanskrit Numeration

FAQs

It preserves a Purāṇic style of hyperbolic numeration and typological opponents (Rākṣasas), useful for studying narrative scale and rhetorical emphasis in Sanskrit literature.

No named location appears; “raṇājira” is a generic term for battlefield.

The verse emphasizes limits of force and the futility of opposition against an inevitable principle; it encourages recognition of boundaries to power.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App