
Нарада спрашивает Санаку о проклятии и искуплении царя Саудасы. Санака рассказывает: царь убил тигрицу (ракшаси), и ее супруг решил отомстить. Приняв облик Васиштхи, демон обманом заставил царя предложить мясо. Настоящий Васиштха проклял царя, превратив его в ракшаса. Удержанный царицей Мадаянти, царь принял проклятие, и его стопы почернели (Калмашапада). Страдая в облике демона, он был очищен каплями воды Ганги, принесенными праведным брахманом. Затем он отправился в Варанаси, поклонился Садашиве и достиг мокши через преданность Хари.
Verse 1
नारद उवाच । शप्तः कथं वसिष्ठेन सौदासो नृपसत्तमः । गङ्गाबिन्दूभिषेकेण पुनः शुद्धोऽबवत्कथम् ॥ १ ॥
Нарада сказал: «Как был проклят Васиштхой царь Саудаса, лучший среди царей? И как он вновь очистился, совершив омовение каплями воды Ганги?»
Verse 2
सर्वमेतदशेषेण भ्रातर्मे वक्तुमर्हसि । श्रृण्वतां वदतां चैव गङ्गाख्यानं शुभावहम् ॥ २ ॥
О брат, тебе следует поведать обо всём этом без остатка. Ибо повествование о Ганге приносит благость и слушающим, и тем, кто его произносит.
Verse 3
सनक उवाच । सौदासः सर्वधर्मज्ञः सर्वज्ञो गुणवाञ्छुचिः । बुभुजे पृथिवीं सर्वां पितृवद्रञ्जयन्प्रजाः ॥ ३ ॥
Санака сказал: Саудаса — ведающий все дхармы, прозорливый во всём, добродетельный и чистый — владычествовал над всей землёй, радуя подданных, как отец радует детей.
Verse 4
सगेरण यथा पूर्वं महीयं सप्तसागरा । रक्षिता तद्वदमुना सर्वधर्माविरोधिना ॥ ४ ॥
Как некогда Сагара охранял эту землю, окружённую семью океанами, так и он её оберегал, поступая так, чтобы не противоречить ни одной дхарме.
Verse 5
पुत्रपौत्रसमायुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः । त्रिंशदष्टसहस्त्राणि बुभुजे पृथिवीं युवा ॥ ५ ॥
Юный царь, окружённый сыновьями и внуками и наделённый всяким благополучием, наслаждался владычеством над землёй тридцать восемь тысяч лет.
Verse 6
सौदासस्त्वेकदा राजा मृगयाभिरतिर्वनम् । विवेज्ञ सबलः सम्यक् शोधितं ह्यासमन्त्रिभिः ॥ ६ ॥
Однажды царь Саудаса, любивший охоту, вошёл в лес со своей свитой, после того как министры тщательно обследовали его и обеспечили безопасность.
Verse 7
निषादैः सहितस्तत्र विनिघ्रन्मूगसंचयम् । आससाद नदीं रेवां धर्मज्ञः स पिपासितः ॥ ७ ॥
Там, в сопровождении нишадов, поражая собравшееся множество оленей, тот знаток дхармы, мучимый жаждой, подошёл к реке Рева (Нармада).
Verse 8
सुदासतनयस्तत्र स्नात्वा कृत्वाह्निकं मुने । भुक्त्वा च मन्त्रिभिः सार्ध्दं तां निशां तत्र चावसत् ॥ ८ ॥
О мудрец, там сын Судāсы омылся и совершил ежедневные обряды; затем, вкусив пищу вместе с министрами, он провёл и ту ночь там же.
Verse 9
ततः प्रातः समुथाय कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् । बभ्राम मन्त्रिसहितो नर्मदातीरजे वने ॥ ९ ॥
Затем, поднявшись рано утром и совершив предобеденные обряды, он, в сопровождении министров, бродил по лесу на берегах Нармады.
Verse 10
वनाद्वनान्तरं गच्छन्नेक एव महीपत्तिः । आकर्णकृष्टबाणः सत् कृष्णसारं समन्वगात् ॥ १० ॥
Переходя в одиночестве из одного лесного урочища в другое, властный царь, натянув стрелу до уха, преследовал чёрную антилопу (кришнасару).
Verse 11
दूरसैन्योऽश्वमारूढः स राजानुव्रजन्मृगम् । व्याघ्रद्वयं गुहासंस्थमपश्थमपश्यत्सुरते रतम् ॥ ११ ॥
Оставив войско далеко позади и сев на коня, царь гнался за зверем; и там увидел пару тигров в пещере — они лежали вольготно, поглощённые соитием.
Verse 12
मृगपृष्टं परित्यज्य व्याघ्रयोः संमुखं ययौ । धनुःसंहितबाणेन तेनासौ शरशास्त्रवित् ॥ १२ ॥
Оставив погоню за оленем, он прямо пошёл навстречу двум тиграм; и, с уже наложенной на тетиву стрелой, этот знаток оружия-стрел вступил с ними лицом к лицу.
Verse 13
तां व्याघ्रीं पातयामास तीक्ष्णाग्रनतपर्वणा । पतमाना तु साव्याघ्री षट्रत्रिंशद्योजनायता ॥ १३ ॥
Острым, сочленённым оружием он сразил ту тигрицу. Падая, тигрица длиною в тридцать шесть йоджан с грохотом рухнула на землю.
Verse 14
तडित्वद्धोरनिर्घोषा राक्षसी विकृताभवत् । पतितां स्वप्रियां वीक्ष्य द्विषन्स व्याघ्रराक्षसः ॥ १४ ॥
С ужасающим рёвом, подобным вспышке молнии, ракшаси приняла отвратительный облик. Увидев павшую возлюбленную, тот ракшаса, свирепый как тигр, вскипел ненавистью и яростно отозвался.
Verse 15
प्रतिक्रियां करिष्यामीत्युक्तवा चांतर्दधे तदा । राजा तु भयसंविग्नो वनेसैन्यं समेत्य च ॥ १५ ॥
Сказав: «Я приму ответные меры», он тотчас исчез из виду. А царь, потрясённый страхом, собрал также свои лесные отряды.
Verse 16
तद्रृत्तं कथयन्सर्वान्स्वां पुरीं स न्यवर्त्तत । शङ्कमानस्तु तद्रक्षःकृत्या द्राजा सुदासजः ॥ १६ ॥
Рассказав всем обо всём случившемся, он возвратился в свой город. Но царь, сын Судāса, оставался настороженным, опасаясь колдовства ракшаса.
Verse 17
परितत्याज मृगयां ततः प्रभृति नारद । गते बहुतिथे काले हयमेधमखं नृपः ॥ १७ ॥
С тех пор, о Нарада, царь полностью оставил охоту. И когда прошло много времени, владыка совершил великий жертвенный обряд Ашвамедхи.
Verse 18
समारेभे प्रसन्नात्मा वशिष्टाद्यमुनीश्वरैः । तत्र ब्रह्मादिदेवेभ्यो हविर्दत्त्वा यथाविधि ॥ १८ ॥
С умом спокойным и радостным он начал обряд в обществе владык-мудрецов, во главе с Васиштхой; и там, по установленному правилу вознеся жертвенное приношение (хавис) Брахме и прочим божествам, он продолжил далее.
Verse 19
समाप्य यज्ञनिष्क्रांतो वशिष्टः स्नातकोऽपि च । अत्रान्तरे राक्षसोऽसौ नृपहिम्सितभार्यकः । कर्तुं प्रतिक्रियां राज्ञे समायातोरुषान्वितः ॥ १९ ॥
Завершив ягью, Васиштха — совершив также очистительное омовение, подобающее снатаке (snātaka), — удалился. Между тем тот ракшаса, чья жена была оскорблена царём, явился в ярости, чтобы совершить возмездие над царём.
Verse 20
स राक्षसस्तस्य गुरौ प्रयाते वशिष्टवेषं तु तदैव धृत्वा । राजानमभ्येत्य जगाद भोक्ष्ये मांसं समिच्छाम्यहमित्युवाच ॥ २० ॥
Когда гуру удалился, тот ракшаса тотчас принял облик Васиштхи. Подойдя к царю, он сказал: «Я буду есть; я желаю мяса», — так он произнёс.
Verse 21
भूयः समास्थाय स सूदवषं पक्त्वामिषं मानुपमस्य वादात् । स्थितश्च राजापि हरि यपात्रे धृत्वा गुरोरागमनं प्रतीक्षन् ॥ २१ ॥
Затем, уступив вновь из-за настойчивого понуждения повара, он приготовил мясо. И царь тоже стоял, ожидая прихода гуру, держа подношение в сосуде, предназначенном для преподнесения пищи.
Verse 22
तन्मांसं हेमपात्रस्थं सौदासो विनयान्वितः । समागताय गुरवे ददौ तस्मै ससादरम् ॥ २२ ॥
Тогда Саудаса, исполненный смирения, положил то мясо в золотой сосуд и с почтением, с благоговейной заботой, поднёс его прибывшему гуру.
Verse 23
तं दृष्ट्वा चिन्तयामास गुरुः किमिति विस्मितः ॥ २३ ॥
Увидев его, учитель, изумленный, начал размышлять: «Что может быть причиной этого?»
Verse 24
अपश्यन्मानुषं मासं परमेण समाधिना । अहोऽस्य राज्ञो दौःशील्यमभक्ष्यं दत्तवान्मम ॥ २४ ॥
Целый человеческий месяц я оставался в неведении, погруженный в высшее самадхи. Увы! Какая порочность в этом царе! Он дал мне то, что нельзя есть.
Verse 25
इति विरमयमापन्नः प्रमन्युरभवन्मुनिः । अभोऽज्यं मद्विघाताय दत्त हि पृथिवीपते ॥ २५ ॥
Пытаясь сдержаться и закрыть это дело, мудрец глубоко возмутился: «Увы, о владыка земли! Воистину, эта запретная пища была дана для моей погибели!»
Verse 26
तस्मात्तवापि भवतु ह्येतदेव हि भोजनम् । नृमांसं रक्षसामेव भोज्यं दत्तं मम त्वया ॥ २६ ॥
«Посему пусть это и станет твоей пищей. Человеческая плоть — еда лишь для ракшасов, и ты поднес ее мне».
Verse 27
तद्याहि राक्षसत्वं त्वं तदाहारोचितं नृपा । इति शापं ददत्यस्मिन्सौदासो भयविह्वूलः ॥ २७ ॥
«Посему, о царь, ты станешь ракшасом, достойным лишь такой пищи». Сказав так, Саудаса, охваченный страхом, произнес это проклятие.
Verse 28
आज्ञत्पो भवतैवेति सकंपोऽस्म व्यजिज्ञपत् । भूश्च चिन्तयामास वशिष्टस्तेन नोदितः ॥ २८ ॥
«Воистину, я повелением твоим наставлен», — смиренно произнёс он, дрожа. И богиня Земля Бху (Bhū) начала размышлять; а Васиштха (Vasiṣṭha), побуждённый его словами, также предался раздумью.
Verse 29
रक्षसा वंचितं भूपं ज्ञातवान् दिव्यचक्षुषा । राजापि जलमादाय वशिष्टं शप्तुमुद्यतः ॥ २९ ॥
Своим божественным зрением он узнал, что царя обманул ракшаса. И сам царь, взяв воду в ладонь, уже собирался проклясть Васиштху.
Verse 30
समुद्यतं गुरुं शप्तं दृष्ट्वा भूयो रुपान्वितम् । मदयंती प्रियातस्य प्रत्युवाचाथ सुव्रता ॥ ३० ॥
Увидев, как почтенный гуру поднялся и произносит проклятие, вновь обретя зримый облик, добродетельная Мадаянти, возлюбленная его, тогда ответила.
Verse 31
मदयंत्युवाच । भो भो क्षत्रियदायाद कोप संहर्तुमर्हसि । त्वया यत्कर्म भोक्तव्यं तत्प्रात्पं नात्र संशयः ॥ ३१ ॥
Мадаянти сказала: «О наследник кшатриев, обуздай гнев. Какое бы деяние ни должно было дать тебе плод переживания — оно уже пришло к тебе; в этом нет сомнения».
Verse 32
गुरु तुम्कृत्य हुंम्कृत्य यो वदेन्मृढधीर्नरः । अरण्ये निर्जले देश स भवेद्बुह्यराक्षसः ॥ ३२ ॥
Тот неразумный человек, кто обращается к своему гуру с презрительными звуками, произнося «тум» и «хум», перерождается в Бухья-ракшасу (Buhya-rākṣasa), обитающего в безводной лесной местности.
Verse 33
जितेन्द्रिया जितक्रोधा गुरु शुश्रूषणे रताः । प्रयान्ति ब्रह्मसदनमिति शास्त्रेषु निश्चयः ॥ ३३ ॥
Те, кто покорил чувства, усмирил гнев и с радостью пребывает в преданном служении гуру, достигают обители Брахмы — таково твёрдо установленное заключение шастр.
Verse 34
तयोक्तो भूपतिः कोपं त्यक्त्वा भार्यां ननन्द च । जलं कुत्र क्षिपामीति चिन्तयामास चात्मना ॥ ३४ ॥
Так наставленный ими, царь оставил гнев и обрадовался супруге; и в душе своей стал размышлять: «Куда мне вылить (избавиться от) эту воду?»
Verse 35
तज्जलं यत्र संसिक्तं तद्भवेद्भस्म निश्चितम् । इति मत्वा जलं तत्तु पादयोर्न्यक्षिपत्स्वयम् ॥ ३५ ॥
Где бы ни была окроплена та вода, там непременно становилось пеплом. Поняв это, он сам вылил ту воду на свои собственные стопы.
Verse 36
तज्जलस्पर्शमात्रेण पादौ कल्माषतां गतौ । कल्माषपाद इत्येवं ततः प्रभृति विस्तृतः ॥ ३६ ॥
От одного лишь прикосновения той воды его стопы потемнели и покрылись пятнами; и потому с тех пор он стал широко известен под именем «Калмашапада» — «с порочными стопами».
Verse 37
कल्माषपादो मतिमान् प्रिययाश्चासितस्तदा । मनसा सोऽतिभीतस्तु ववन्दे चरणं गुरोः ॥ ३७ ॥
Тогда Калмашапада, хотя и был разумен, оказался под влиянием своей возлюбленной; в душе охваченный страхом, он пал ниц у стоп своего гуру.
Verse 38
उवाच च प्रपन्नस्तं प्राञ्जलिर्नयकोविदः । क्षमस्व भगवन्सर्वं नापराधः कृतो मया ॥ ३८ ॥
И мудрый, прибегнув к Нему и сложив ладони в почтении, сказал: «О Бхагаван, благословенный Владыка, прости всё; мною не совершено никакого оскорбления».
Verse 39
तच्छुत्वोवाच भूपालं मुनिर्निःश्वस्य दुःखितः । आत्मानं गर्हयामास ह्यविवेकपरायणम् ॥ ३९ ॥
Услышав это, муни, скорбя и тяжко вздохнув, обратился к царю и начал укорять самого себя, ибо предался отсутствию различения.
Verse 40
अविवेको हि सर्वेषामापदां परमं पदम् । विवेकरहितो लोके पशुरेव न संशयः ॥ ४० ॥
Воистину, отсутствие различения — высшая почва для всех бедствий. Тот, кто в этом мире лишён способности различать, без сомнения, не лучше животного.
Verse 41
राज्ञा त्वजानता नूनमेतत्कर्मोचितं कृतम् । विवेकरहितोऽज्ञोऽहं यतः पापं समाचरेत् ॥ ४१ ॥
Воистину, царь совершил этот поступок, не зная, что подобает. А я невежествен и лишён различения, потому и дошёл до греховного деяния.
Verse 42
विवेकनियतो याति यो वा को वापि निर्वृत्तिम् । इत्युक्तवा चात्मनात्मानं प्रत्युवाच मुनिर्नृपम् । नात्यन्तिंकं भवेदेतद्दादशाब्दं भविष्यति ॥ ४३ ॥
«Кто обуздан различением (вивекой), тот достигает нирвритти — умиротворённого прекращения». Сказав это, муни ответил царю, говоря с позиции Атмана: «Это не будет окончательным; это продлится двенадцать лет».
Verse 43
गङ्गाबिन्दूभिषिक्तस्तु त्यक्त्त्वा वै राक्षसीं तनुम् । पूर्वरुपं त्वमापन्नो भोक्ष्यसे मेदिनीमिमाम् ॥ ४४ ॥
Но когда тебя окропят каплями священной Ганги, ты воистину оставишь этот облик ракшасы. Вернув прежний вид, ты будешь властвовать и наслаждаться этой самой землёй.
Verse 44
तद्बिंदुसेकसंभूतज्ञानेन गतकल्मषः । हरिसेवापरो भूत्वा परां शान्तिं गमिष्यसि ॥ ४५ ॥
Знанием, возникшим от того окропления каплями, будут сняты твои скверны; став всецело преданным служению Хари, ты достигнешь высшего мира и покоя.
Verse 45
इत्युक्त्वाथर्वविद्भूपं वशिष्टः स्वाश्रमं ययौ । राजापि दुःखसंपन्नो राक्षसीं तानुमाश्रितः ॥ ४६ ॥
Сказав это, Васиштха — знаток Атхарва-веды — удалился в свой ашрам. И царь, исполненный скорби, подпал под состояние, подобное ракшаси, то есть демоническое бытие.
Verse 46
क्षुत्पपासाविशेषार्तो नित्यं क्रोधपरायणः । कृष्णक्षपाद्युतिर्भीमो बभ्राम विजने वने ॥ ४७ ॥
Тяжко мучимый голодом и жаждой, постоянно предающийся гневу, Бхима — тёмный, словно сияние чёрной ночи, — скитался в безлюдном лесу.
Verse 47
मृगांश्च विविधांस्तत्र मानुषांश्च सरीसृपान् । विहङ्गमान्प्लवङ्गांश्च प्रशस्तांस्तानभक्षयत् ॥ ४८ ॥
Там он не ел ни многочисленных видов оленей, ни людей, ни пресмыкающихся. Он также воздержался от поедания птиц и обезьян — существ, достойных уважения.
Verse 48
अस्थिभिर्बहुभिर्भूयः पीतरक्तकलेवरैः । रक्तान्तप्रेतकेशैशअच चित्रासीद्भूर्भयंकरी ॥ ४९ ॥
Снова и снова земля казалась ужасающей — усеянной множеством костей, телами, пожелтевшими и окровавленными, и призрачными волосами, спутанными в крови, являя собой страшное зрелище.
Verse 49
ऋतुत्रये स पृथिवीं शतयो जनविस्तृताम् । कृत्वातिदुःखितां पश्चाद्वनान्तरमुपागमत् ॥ ५० ॥
В течение трех сезонов он причинял огромные страдания земле, простирающейся на сотни йоджан и наполненной множеством людей; после этого он ушел в глубину леса.
Verse 50
तत्रापि कृतवान्नित्यं नरमांसाशनं सदा । जगाम नर्मदातीरं मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ५१ ॥
Даже там он постоянно, день за днем, продолжал есть человеческую плоть. Затем он отправился на берег Нармады, место, почитаемое мудрецами и совершенными существами (сиддхами).
Verse 51
विचरन्नर्मदातीरे सर्वलोकभयंकरः । अपश्यत्कंचन मुनिं रमन्तं प्रियया सह ॥ ५२ ॥
Блуждая по берегу Нармады, он, ужасающий для всех миров, увидел некоего мудреца, наслаждающегося обществом своей возлюбленной.
Verse 52
क्षुधानलेन संतत्पस्तं मुनिं समुपाद्रवत् । जाग्राह चातिवेगेन व्याधो मृगशिशं यथा ॥ ५३ ॥
Палимый огнем голода, он бросился на мудреца и с огромной скоростью схватил его, подобно тому как охотник хватает молодого оленя.
Verse 53
ब्राह्मणी स्वपतिं वीक्ष्य निशाचरकरस्थितम् । शिरस्यञ्जलिमाधाय प्रोवाच भयविह्वला ॥ ५४ ॥
Увидев, что её супруг схвачен ночным демоном, брахманка, дрожа от страха, сложила ладони в анджали над головой и произнесла.
Verse 54
ब्राह्मण्युवाच । भो भो नृपतिशार्दूल त्राहि मां भयविह्वलाम् । प्राणप्रिय प्रदानेन कुरु पूर्णं मनोरथम् ॥ ५५ ॥
Брахманка сказала: «О могучий, тигр среди царей, спаси меня, дрожащую от страха. Даровав мне то, что дороже самой жизни, исполни моё желание до конца».
Verse 55
नाम्ना मित्रसहस्त्वं हि सूर्यवंशसमुद्भवः । न राक्षसस्ततोऽनाथां पाहि मां विजने वने ॥ ५६ ॥
Воистину, по имени ты — «Митра-саха», друг тысяч, и ты рожден в Солнечной династии. Ты не ракшаса; потому защити меня, беззащитную, здесь, в этом пустынном лесу.
Verse 56
या नारी भर्त्तृरहिता जीवत्यपि मृतोपमा । तथापि बालवैधव्यं किं वक्ष्याम्यरिमर्दन ॥ ५७ ॥
Женщина без мужа, хоть и жива, подобна мёртвой. А что уж говорить о вдовстве с детских лет, о сокрушитель врагов?
Verse 57
न मातापितरौ जाने नापि बंधुं च कंचन । पतिरेव परो बंधुः परमं जीवनं मम ॥ ५८ ॥
«Я не знаю ни матери, ни отца, и нет у меня никаких родичей. Один лишь муж — мой высший близкий; воистину, он и есть сама моя жизнь».
Verse 58
भवान्येत्त्यखिलान्धर्मान्योषितां वर्त्तनं यथा । त्रायस्व बन्धुरहितां बालापत्यां जनेश्वर ॥ ५९ ॥
О Владыка людей, приди и научи меня всему кругу дхарм — как женщине следует жить и поступать по праведному пути; защити меня, лишённую родни и обременённую малым ребёнком.
Verse 59
कथं जीवामि पत्यास्मिन्हीना हि विजने वने । दुहिताहं भगवतस्त्राहि मां पतिदानतः ॥ ६० ॥
«Как мне жить, лишённой мужа, в этом безлюдном лесу? Я — дочь Господа; спаси меня, о досточтимый, и даруй мне супруга».
Verse 60
प्रणदानात्परं दानं न भूतं न भविष्यति । वदन्तीति महाप्राज्ञाः प्राणदानं कुरुष्व मे ॥ ६१ ॥
Великие мудрецы возвещают: «Не было и не будет дара выше дара защиты». Потому даруй мне дар жизни — спаси меня.
Verse 61
इत्युक्तावा सा पपातास्य राक्षसस्य पदाग्रतः । एवं संप्रार्थ्यमानोऽपि ब्राह्मण्या राक्षसो द्विजम् ॥ ६२ ॥
Сказав так, она пала к ногам того ракшасы. Но, хотя брахманка горячо умоляла его, ракшаса всё же схватил двиджу — «дваждырождённого».
Verse 62
अभक्षयकृष्णसारशिशुं व्याघ्रो यथा बलात् ॥ ६२ ॥
Как тигр, одной лишь силой, хватает детёныша чёрной антилопы (кришнасара) себе в добычу.
Verse 63
ततो विलप्य बहुधा तस्य पत्नी पतिव्रता । पूर्वशापहतं भूपमशपत्क्रोधिता पुनः ॥ ६३ ॥
Затем, оплакав мужа разными способами, его преданная супруга, вновь разгневавшись, прокляла царя, который уже был поражен прежним проклятием.
Verse 64
पतिं मे सुरतासक्तं यस्माद्धिंसितवान्बलात् । तस्मात्स्त्रीसङ्गमं प्रात्पस्त्वमपि प्राप्स्यसे मृतिम् ॥ ६४ ॥
Поскольку ты силой погубил моего мужа, когда он был поглощен любовными утехами, то и ты, вступив в связь с женщиной, встретишь свою смерть.
Verse 65
शप्त्वैवं ब्राह्मणी क्रुद्धा पुनः शापान्तरं ददौ । राक्षसत्वं ध्रुवं तेऽस्तु मत्पतिर्भक्षितो यतः ॥ ६५ ॥
Прокляв его так, разгневанная брахманка произнесла еще одно проклятие: «Поскольку мой муж был съеден, стань же ты непременно ракшасом».
Verse 66
सोऽपि शापद्वयं श्रुत्वा तया दत्तं निशाचरः । प्रमन्युः प्राहि विसृजन्कोपादङ्गारसंचयम् ॥ ६६ ॥
Услышав двойное проклятие, произнесенное ею, этот ночной скиталец, Праманью, заговорил, извергая груду горящих углей, возникших из его гнева.
Verse 67
दुष्टे कस्मात्प्रदत्तं मेवृथा शापद्वयं त्वया । एकस्यैवापराधस्य शापस्त्वेको ममोचितः ॥ ६७ ॥
«О злая женщина, почему ты напрасно наложила на меня двойное проклятие? За одно преступление мне подобает лишь одно проклятие».
Verse 68
यस्मात्क्षिपसि दुष्टाग्येमयि शापन्तरं ततः । पिशाचयोनिमद्यैव याहि पुत्रसमन्विता ॥ ६८ ॥
Поскольку ты, злая женщина, вновь бросаешь на меня ещё одно проклятие, потому—вместе со своим сыном—ступай ныне же в лоно рождения пишачи, упырской духини.
Verse 69
तेनैवं ब्रह्मणी शत्पा पिशाचत्वं तदा गता । क्षुधार्ता सुस्वरं भीमारुरोदापत्यसंयुता ॥ ६९ ॥
Так, силою того проклятия, Шатпа в присутствии Брахмы стала пишачи. Терзаемая голодом, страшная и громкоголосая, она горько выла и рыдала вместе со своим потомством.
Verse 70
राक्षसश्च पिशाची च क्रोशन्तौ निर्जने वने । जग्मतुर्नर्मदातीरे वनं राक्षससेवितम् ॥ ७० ॥
Ракшаса и пишачи, вопя в безлюдном лесу, направились в чащу на берегу Нармады — место, где часто бывают ракшасы.
Verse 71
औदासीन्यं गुरौ कृत्वा राक्षसीं तनुमाश्रितः । तत्रास्ते दुःखसंतत्पः कश्चिल्लोकविरोधकृत् ॥ ७१ ॥
Проявив равнодушие к своему учителю, он принял ракшасскую природу. Там он и пребывает, опаляемый непрестанной скорбью, — существо, действующее наперекор миру и праведному порядку дхармы.
Verse 72
राक्षसं च पिशाचीं च दृष्ट्वा रववटमागतौ । उवाच क्रोधबहुलो वटस्थो ब्रह्मराक्षसः ॥ ७२ ॥
Увидев, как ракшаса и пишачи подошли к баньяну, брахмаракшаса, обитавший на том дереве, исполненный гнева, заговорил.
Verse 73
किमर्थमागतौ भीमौ युवां मत्स्थानमीप्सितम् । ईदृशौ केन पापेन जातौ मे ब्रुवतां ध्रुवम् ॥ ७३ ॥
«С какой целью вы двое, столь грозные видом, пришли сюда, желая моего обиталища? Каким грехом вы рождены в таком состоянии? Скажите мне истину наверняка.»
Verse 74
सौदासस्तद्वचः श्रुत्वातया यच्चात्मना कृतम् । सर्वं निवेदयित्वास्मै पश्चादेतदुवाच ह ॥ ७४ ॥
Саудаса, услышав те слова, поведал ему всё, что было совершено — и ею, и им самим, — а затем сказал следующее.
Verse 75
सौदास उवाच । कस्त्वं वद महाभाग त्वया वै किं कृतं पुरा । सख्युर्ममाति स्नेहेन तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ ७५ ॥
Саудаса сказал: «О весьма благословенный, скажи: кто ты и что совершил в прежние времена? Из глубокой дружеской привязанности ко мне тебе следует поведать всё это.»
Verse 76
करोति वञ्चनं मित्रे यो वा को वापि दुष्टधीः । स हि पापपालं भुंक्ते यातनास्तु युगायुतम् ॥ ७६ ॥
Кто бы ни был, с порочным умом, обманывающий друга, тот несомненно вкушает плод греха и терпит мучения десятки тысяч юг.
Verse 77
जन्तूनां सर्वदुःखानि क्षीयन्ते मित्रदर्शनात् । तस्मान्मित्रेषु मतिमान्न कुर्याद्वंचनं कदा ॥ ७७ ॥
Все страдания живых существ уменьшаются при встрече с истинным другом; потому мудрый никогда и ни при каких обстоятельствах не должен обманывать друзей.
Verse 78
कल्माषपादेनेत्युक्तो वटस्थो ब्रह्मराक्षसः । उवाच प्रीतिमापन्नो धर्मवाक्यानि नारद ॥ ७८ ॥
Так обращённый Калмашападой, брахма-ракшаса, обитавший на баньяне, возрадовался и изрёк Нараде слова Дхармы.
Verse 79
ब्रह्मराक्षस उवाच । अहमासं पुरा विप्रो मागधो वेदपारगः । सोमदत्त इति ख्यातो नाम्ना धर्मपरायणः ॥ ७९ ॥
Брахма-ракшаса сказал: «Прежде я был брахманом из Магадхи, постигшим Веды. Меня знали под именем Сомадатта, преданного праведности».
Verse 80
प्रमत्तोऽहं महाभाग विद्यया वयसा धनैः । औदासीन्यं गुरोः कृत्वा प्रात्पवानीदृशीं गतिम् ॥ ८० ॥
О досточтимый, я стал беспечен из-за учёности, молодости и богатства; проявив равнодушие к своему гуру, ныне пал в такое состояние.
Verse 81
नलभेऽहं सुखं किं चिज्जिताहारोऽतिदुःखितः । मया तु भक्षिता विप्राः शतशोऽथ सहस्रशः ॥ ८१ ॥
Я не нахожу никакого счастья; хотя я сдерживаю пищу, я жестоко страдаю. Воистину, я пожирал брахманов сотнями и даже тысячами.
Verse 82
क्षुत्पिपासापरो नित्यमन्तस्तापेन पीडितः । जगत्रासकरो नित्यं मांसाशनपरायणः ॥ ८२ ॥
Вечно гонимый голодом и жаждой, терзаемый внутренним жжением, он постоянно становится источником страха для мира и остаётся привержен поеданию плоти.
Verse 83
गुर्ववज्ञा मनुष्याणां राक्षसत्वप्रदायिनी । मयानुभूतमेतद्धि ततः श्रीमान्न चाचरेत् ॥ ८३ ॥
Неуважение к своему гуру низводит человека до демонического, ракшасического нрава. Я сам испытал эту истину; потому мудрый и благословенный не должен совершать этого никогда.
Verse 84
कल्माषपाद उवाच । गुरुस्तु कीदृशः प्रोक्तः कस्त्वयाश्लाघितः पुरा । तद्वदस्व सरवे सर्वं परं कौतूहलं हि मे ॥ ८४ ॥
Калмашапада сказал: «Каков гуру, названный идеальным, и кого ты прежде восхвалял? Расскажи мне всё полностью, ибо моё любопытство велико».
Verse 85
ब्रह्मराक्षस उवाच । गुरवः सन्ति बहवः पूज्या वन्द्याश्च सादरम् । यातानहं कथयिष्यामि श्रृणुष्वैकमनाः सरवे ॥ ८५ ॥
Брахмаракшаса сказал: «Гуру много; они достойны почитания, поклонения и уважительных приветствий. Я расскажу о тех, к кому я обращался; слушайте все с однонаправленным вниманием».
Verse 86
अध्यापकश्च वेदानां वेदार्थयुतिबोधकः । शास्त्रवक्ता धर्मवक्ता नीतिशास्त्रोपदेशकः ॥ ८६ ॥
Он — учитель Вед, разъясняющий их смысл посредством верного рассуждения; провозвестник шастр, проповедник дхармы и наставник в нити-шастре — науке о государственном управлении и нравственности.
Verse 87
मन्त्रोपदेशव्याख्याख्याकृद्वेदसदंहहृत्तथा । व्रतोपदेशकश्चैव भयत्रातान्नदो हि च ॥ ८७ ॥
Он даёт наставление в мантрах и их толкование, дарует священную славу; снимает грехи даже с преданных Веде; также учит вратам (обетам), спасает от страха и воистину подаёт пищу.
Verse 88
श्वशुरो मातुलश्चैव ज्येष्ठभ्राता पिता तथा । उपनेता निषेक्ता च संस्कर्त्ता मित्रसत्तम ॥ ८८ ॥
Тесть, дядя по матери, старший брат и отец; также совершающий упанаяну (возложение священного шнура), родитель-дарующий жизнь и исполняющий очистительные обряды (самскара) — все они поистине суть наилучшие из друзей.
Verse 89
एते हि गुरवः प्रोक्ताः पूज्या वन्द्यश्च सादरम् ॥ ८९ ॥
Именно они названы истинными гуру; их следует почитать, поклоняться им и с благоговением приветствовать.
Verse 90
कल्माषपाद उवाच । गुरवो बहवः प्रोक्ता एतेषां कतमो वरः । तुल्याः सर्वेऽप्युत सरवे तद्यथावद्धि ब्रूहि मे ॥ ९० ॥
Калмашапада сказал: «О многих видах учителей было сказано. Кто из них наилучший? Или же все они равны? Скажи мне верно, как оно есть на самом деле».
Verse 91
ब्रह्मराक्षस उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ यत्पृष्टं तद्वदामि ते । गुरुमाहात्म्यकथनं श्रवणं चानुमोदनम् ॥ ९१ ॥
Брахмаракшаса сказал: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о великий мудрец. На то, о чём ты спросил, я отвечу: повествование о величии гуру, слушание этого и радостное одобрение, анумодана».
Verse 92
सर्वेषां श्रेय आधत्ते तस्माद्वक्ष्यामि सांप्रतम् । एते समानपूजार्हाः सर्वदा नात्र संशयः ॥ ९२ ॥
Поскольку это приносит высшее благо всем, я изложу это сейчас. Все эти учителя всегда равно достойны почитания — в этом нет сомнения.
Verse 93
तथापि श्रुणु वक्ष्यामि शास्त्राणां सारनिश्चयम् । अध्यापकाश्च वेदानां मन्त्रव्याख्याकृतस्तथा ॥ ९३ ॥
И всё же слушай: я возвещу установленную сущность всех шастр — учителей Вед и также тех, кто составляет толкования ведических мантр.
Verse 94
पिता च धर्मवक्ता च विशेषगुरवः स्मृताः । एतेषामपि भूपाल श्रृणुष्व प्रवरं गुरुम् ॥ ९४ ॥
Отец и проповедник дхармы поминаются как особые виды гуру. И всё же, о царь, выслушай о наилучшем гуру даже среди них.
Verse 95
सर्वशास्त्रार्थतत्वज्ञैर्भाषितं प्रवदामि ते । यः पुराणानि वदति धर्मयुक्तानि पणडितः ॥ ९५ ॥
Я возвещу тебе то, что сказано знатоками истинного смысла и принципов всех шастр: учёный, излагающий Пураны в согласии с дхармой, поистине есть пандит.
Verse 96
संसारपाशविच्छेदकरणानि स उत्तमः । देवपूजार्हकर्माणि देवतापूजने फलम् ॥ ९६ ॥
Этот путь — наивысший, ибо он разрывает узы сансары. И деяния, достойные почитания девов, приносят плод через поклонение божествам.
Verse 97
जायते च पुराणेभ्यस्तस्मात्तानीह देवताः । सर्ववेदार्थसाराणि पुराणानीति भूपते ॥ ९७ ॥
И воистину из Пуран возникают девы (и знание о них); потому, о царь, Пураны здесь — сама сущность смысла всех Вед.
Verse 98
वदन्ति मुनयश्चैव तदूक्ता परमो गुरुः । यः संसारार्णत्वं तर्त्तुमुद्योगं कुरुते नरः ॥ ९८ ॥
Так говорят и мудрецы, и так наставил высший Гуру: тот, кто с искренним усердием стремится переплыть океан сансары, воистину достоин освобождения.
Verse 99
श्रुणुयात्स पुराणानि इति शास्त्रविभागकृत् । प्रोक्तवान्सर्वधर्माश्च पुराणेषु महीपते ॥ ९९ ॥
«Пусть он слушает Пураны» — так провозгласил устроитель разделов священного знания; и в Пуранах, о царь, он полностью изложил все обязанности дхармы.
Verse 100
तर्कस्तु वादहेतुः स्यान्नीतिस्त्वैहिकसाधनम् । पुराणानि महाबुद्धे इहामुत्र सुखाय हि ॥ १०० ॥
Тарка (рассуждение) — основа спора, а нити (нравственный и государственный порядок) — средство мирского успеха; но Пураны, о великомудрый, воистину даруют счастье и здесь, и в будущем мире.
Verse 101
यः श्रृणोति पुराणानि सततं भक्तिसंयुतः । तस्य स्यान्निर्मला बुद्धिर्भूयो धर्मपरायणः ॥ १ ॥
Кто постоянно слушает Пураны, соединяя это с бхакти, у того ум становится чистым, и он ещё более утверждается в дхарме.
Verse 102
पुराणश्रवणाद्भक्तिर्जायते श्रीपतौ शुभा । विष्णुभक्तनृणां भूप धर्मे बुद्धिः प्रवर्त्तते ॥ २ ॥
От слушания Пураны рождается благой бхакти к Шрипати (Владыке Лакшми). О царь, у преданных Вишну разум деятельно устремляется к дхарме.
Verse 103
धर्मात्पापानि नश्यन्ति ज्ञानं शुद्धं च जायते । धर्मार्थकाममोक्षाणां ये फलान्यभिलिप्सवः ॥ ३ ॥
Через дхарму уничтожаются грехи и рождается чистое знание. Те, кто ищет плоды дхармы — артху, каму и мокшу, — пусть прибегнут к дхарме.
Verse 104
श्रुणुयुस्ते पुराणानि प्राहुरित्थं पुराविदः । अहं तु गौतममुनेः सर्वज्ञाद्ब्रह्यवादिनः ॥ ४ ॥
Знатоки преданий сказали, что будут слушать твои Пураны именно так. Я же получил их от мудреца Гаутамы — всеведущего провозвестника Брахмана.
Verse 105
श्रुतवान्सर्वधर्मार्थ गङ्गातीरे मनोरमे । कदाचित्परमेशस्य पूजां कर्त्तुमहं गतः ॥ ५ ॥
Постигнув смысл всех дхарм, на прекрасном берегу Ганги я однажды отправился совершить поклонение Всевышнему Господу.
Verse 106
उपस्थितायापि तस्मै प्रणामं न ह्यकारिषम् । स तु शान्तो महाबुद्धिर्गौतमस्तेजसां निधिः ॥ ६ ॥
Хотя он подошёл и встал передо мной, я не совершил ему пранамы. Но Гаутама — спокойный, великого разума, сокровищница духовного сияния — остался невозмутим.
Verse 107
मन्त्रोदितानि कर्मणि करोतीतिमुदं ययौ । यस्त्वर्चितो मया देवः शिवः सर्वजगद्गुरुः ॥ ७ ॥
Он возрадовался, подумав: «Он совершает обряды так, как предписано мантрами». Ибо божество, которому я поклонялся, — Господь Шива, гуру всего мира.
Verse 108
गुर्ववज्ञा कृतायेन राक्षसंत्वे नियुक्तवान् । ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि योऽवज्ञां कुरुते गुरोः ॥ ८ ॥
Тот, кто проявил презрение к гуру, назначен к состоянию ракшасы. Сознательно или несознательно — всякий, кто не чтит учителя, навлекает на себя это тяжкое последствие.
Verse 109
तस्यैवाशु प्रणश्यन्ति धीविद्यार्थात्मजक्रियाः । शुश्रूषां कुरुते यस्तु गुरुणां सादरं नरः ॥ ९ ॥
У такого человека быстро гибнут разумение, учёность, благополучие, дети и плод деяний — если он служит гуру лишь внешне, с показным почтением.
Verse 110
तस्य संपद्भवेद्भूप इति प्राहुर्विपश्चितः । तेन शापेन दग्धोऽहमन्तश्चैव क्षधाग्निना ॥ १० ॥
Мудрецы говорят: «О царь, к нему придёт благополучие». Но тем самым проклятием я был опалён — и внутри тоже — огнём голода.
Verse 111
मोक्षं कदा प्रयास्यामि न जाने नृपसत्तम । एवं वदति विप्रेन्द्र वटस्थेऽस्मिन्निशाचरे ॥ ११ ॥
«Когда же я достигну освобождения (мокши)? Не знаю, о лучший из царей». Так сказал первейший из брахманов, пребывая здесь под баньяном в ночи.
Verse 112
धर्मशास्त्रप्रसंगेन तयोः पापं क्षयं गतम् । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तः कश्चिद्विप्रोऽतिधार्मिकः ॥ १२ ॥
Благодаря беседе о Дхарма-шастре грех обоих иссяк и угас. Между тем, в тот самый миг прибыл некий брахман, необычайно праведный.
Verse 113
कलिङ्गदेशसम्भूतो नान्म्रा गर्ग इति स्मृतः । वहन्गङ्गाजलं स्कंधे स्तुवन् विश्वेश्वरं प्रभुम् ॥ १३ ॥
Рождённый в стране Калинга, он был памятен как Гарга, также известный именем Нанмра. Нёс на плече воду Ганги и, идя, воспевал Господа Вишвешвару, высшего Владыку.
Verse 114
गायन्नामानि तस्यैव मुदा हृष्टतनू रुहः । तमागतं मुनिं दृष्ट्वा पिशाचीराक्षसौ च तौ ॥ १४ ॥
Они с радостью воспевали Имена того же Господа, и тела их трепетали от восторга. Увидев приближение мудреца, те двое — пишачи и ракшаса — обратили к нему внимание.
Verse 115
प्राप्तं नः पारणेत्युक्त्वा प्राद्ववन्नूर्ध्वबाहवः । तेन कीर्तितनामानि श्रुत्वा दूरे व्यवस्थिताः । अशक्तास्तं धर्षयितुमिदमूचुश्च राक्षसाः ॥ १५ ॥
Крича: «Мы обрели своё парана — прерывание поста!», они бросились вперёд с поднятыми руками. Но, услышав Имена, которые он воспевал, они остановились вдали. Не в силах напасть на него, ракшасы произнесли такие слова.
Verse 116
अहो विप्र महाभाग नमस्तुभ्यं महात्मने । नामकीर्तनमाहात्म्याद्राक्षसा दूरगावयम् ॥ १६ ॥
О счастливый брахман, поклон тебе, о великая душа. Силою и славой воспевания Божественного Имени мы, ракшасы, вынуждены держаться далеко.
Verse 117
अस्माभिर्भक्षिताः पूर्वं विप्राः कोटिसहस्रशः । नामप्रावरणं विप्र रक्षति त्वां महाभयात् ॥ १७ ॥
«Прежде мы пожирали брахманов десятками тысяч и крор за крором. Но, о брахман, покров Божественного Имени хранит тебя от великого ужаса».
Verse 118
नामश्रवणमात्रेण राक्षसा अपि भो वयम् । परां शान्तिं समापन्ना महिम्ना ह्यच्युतस्य वै ॥ १८ ॥
О мудрец! Даже мы — хотя и ракшасы — одним лишь слушанием Святого Имени достигли высшего мира и покоя, только благодаря славе Ачьюты, Непогрешимого Господа.
Verse 119
सर्वथा त्वं महाभाग रागादिरुहितोह्यसि । गंगाजलाभिषेकेण पाह्यस्मात्पातकोच्चयात् ॥ १९ ॥
О великоблагой! Во всех отношениях ты воистину свободен от страсти и прочих омрачений. И всё же, омовением водами Ганги защити нас от этого скопления грехов.
Verse 120
हरिसे वापरो भूत्वा यश्चात्मानं तु तारयेत् । स तारयेज्जगत्सर्वमिति शंसन्ति सूरयः ॥ २० ॥
Мудрецы возвещают: кто всецело предался Хари и тем спас свою душу, тот воистину способен спасти весь мир.
Verse 121
अवहाय हरेर्नाम घोरसंसारभेषजम् । केनोपायेन लभ्येत मुक्तिः सर्वत्र दुर्लभा ॥ २१ ॥
Если отвергнуть Имя Хари — лекарство от страшной болезни сансары, — то каким способом можно обрести освобождение, столь трудно достижимое повсюду?
Verse 122
लोहोडुपेन प्रतरन्निमजत्युदके यथा । ततैवाकृतपुण्यास्तु तारयन्ति कथं परान् ॥ २२ ॥
Как человек, пытаясь переправиться по воде на железной лодке, тонет, так и те, кто не накопил заслуг: как они смогут переправить других?
Verse 123
अहो चरित्रं महतां सर्वलोकसुखा वहम् । यथा हि सर्वलोकानामानन्दाय कलानिधिः ॥ २३ ॥
О, дивно поведение великих: оно приносит счастье всем мирам, подобно луне — сокровищнице лучей, как амрита, существующей ради радости всех существ.
Verse 124
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पवित्राणि द्विजोत्तम् । तानि सर्वाणि गङ्गायाः कणस्यापि समानि न ॥ २४ ॥
О лучший из дважды-рождённых! Все святые и очищающие тиртхи на земле не равны даже одной пылинке реки Ганги (Gaṅgā).
Verse 125
तुलसीदलप्रदलसंम्मिश्रमपि सर्षपमात्रकम् । गङ्गाजलं पुनात्येव कुलानामेकविंशतिम् ॥ २५ ॥
Даже капля воды Ганги (Gaṅgā) величиной с горчичное зерно, смешанная с листьями и лепестками Туласи, воистину очищает двадцать одно поколение рода.
Verse 126
तस्माद्विप्र महाभाग सर्वशास्त्रार्थकोविद । गङ्गाजलप्रदानेन पाह्मस्मान्पापकर्मिणः ॥ २६ ॥
Потому, о благословенный брахман, ведающий смысл всех шастр, защити нас, совершающих греховные деяния, дарованием воды Ганги (Gaṅgā).
Verse 127
इत्याख्यातं राक्षसैस्तैर्गङ्गामाहात्म्यमुत्तमम् । निशम्य विस्मया विष्टो बभूव द्विजसतमः ॥ २७ ॥
Так те ракшасы поведали высочайшее величие Ганги (Gaṅgā). Услышав это, лучший из дважды-рождённых был охвачен изумлением.
Verse 128
एषामपीद्दशी भक्तिर्गङ्गायां लोकमातरि । किमु ज्ञानप्रभावाणां महतां पुण्यशालिनाम् ॥ २८ ॥
Если даже такие люди имеют подобную бхакти к Ганге — Матери миров, то что уж говорить о великих, исполненных заслуг, чья сила рождается из духовного знания?
Verse 129
अथासौ मनसा धर्मं विनिश्चित्य द्विजोत्तमः । सर्वपूतहितो भक्तः प्राप्नोतीति परं पदम् ॥ २९ ॥
Затем лучший из дважды-рождённых, твёрдо утвердив в уме дхарму, становится бхактой, радеющим о благе всех существ, — и так достигает высшего состояния.
Verse 130
ततो विप्रः कृपाविष्टो गङ्गाजलप्रनुत्तममम् । तुलसीदलसंमिश्रं तेषु रक्षःस्वसेचयत् ॥ ३० ॥
Тогда брахман, проникнутый состраданием, окропил тех ракшасов превосходнейшей водой Ганги, смешанной с листьями туласи.
Verse 131
राक्षसास्तेन सिक्तास्तु सर्षपोपमबिंदुना । विमृज्य राक्षसं भावमभवन्देवतोपमाः ॥ ३१ ॥
Но когда тех ракшасов окропили той каплей, не больше горчичного зерна, они стерли свою демоническую природу и стали подобны богам.
Verse 132
ब्राह्मणी पुत्र सम्यक्ते जग्मुर्हस्तथैव च । कोटिसूर्यप्रतीकाशा बभूवुर्विवुधर्पभाः ॥ ३२ ॥
Та брахманка и её сын тотчас удалились. И повсюду явилось сияние небожителей, блистающее, словно десятки миллионов солнц.
Verse 133
शंखचक्रगदाचिह्ना हरिसारुप्यमागताः । स्तुवंतो ब्राह्मणं सम्यक्ते जग्मुर्हरिमन्दिरम् ॥ ३३ ॥
Отмеченные знаками раковины, диска и палицы, они обрели сходство с Хари; и, должным образом восхвалив того брахмана, направились в храм Хари.
Verse 134
राजा कल्माषपादस्तु निजरुपं समास्थितः । जगाम महतीं चिन्तां दृष्ट्वा तान्मुक्तिगानधान् ॥ ३४ ॥
Но царь Калмашапада, вновь обретя свой истинный облик, погрузился в глубокую тревогу, увидев тех мудрецов, устремлённых к песнопению освобождения (мокши).
Verse 135
तस्मिन् राज्ञि सुदुःखार्ते गूढरुपा सरस्वती । धर्ममूलं महावाक्यं बभाषेऽगाधया गिरा ॥ ३५ ॥
Когда того царя терзала невыносимая скорбь, Сарасвати, скрыв свой облик, произнесла голосом бездонной глубины великое изречение — корень Дхармы.
Verse 136
भो भो राजन्महाभाग न दुःखं गन्तुमर्हसि । राजस्तवापि भोगान्ते महच्छ्रेयो भविष्यति ॥ ३६ ॥
О царь великой доли, не подобает тебе предаваться скорби. И для тебя, о царь, когда наслаждение мирскими усладами подойдет к концу, возникнет великое благо — истинное благополучие.
Verse 137
सत्कर्मधूतपापा ये हरिभक्तिपरायणाः । प्रयान्ति नात्र संदेहस्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ३७ ॥
Те, чьи грехи смыты праведными деяниями и кто всецело предан Хари через бхакти, без всякого сомнения достигают высшей обители Вишну.
Verse 138
सर्वभूतदयायुक्ता धर्ममार्गप्रवर्तिनः । प्रयान्ति परमं स्थानं गुरुपूजापरायणाः ॥ ३८ ॥
Те, кто исполнен сострадания ко всем существам, наставляет других на путь дхармы и предан поклонению Гуру, достигают Высшей Обители.
Verse 139
इतीरितं समाकर्ण्य भारत्या नृपसतमः । मनसा निर्वृत्तिं प्राप्यसस्मार च गुरोर्वचः ॥ ३९ ॥
Так выслушав сказанное Бхарати, лучший из царей обрел в уме внутреннее умиротворение и затем вспомнил слова своего Гуру.
Verse 140
स्तुवन्गुरुं च तं विग्नं हरिं चैवातिहर्षितः । पीर्ववृत्तं च विप्राय सर्वं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
Исполненный великой радости, он восхвалил своего учителя и Хари — Устраняющего препятствия, а затем поведал брахману обо всём, что произошло прежде.
Verse 141
ततो नृपस्तु कालिंगं प्रणम्य विधिर्वमुने । नामानि व्याहरन्विष्णोः सद्यो वाराणसीं ययौ ॥ ४१ ॥
Затем царь Калинга, поклонившись мудрецу Видхирвамуни и произнося имена Вишну, тотчас отправился в Варанаси.
Verse 142
षण्मासं तत्र गङ्गायां स्नात्वा दृष्ट्वा सदाशिवम् । ब्राह्मणीदत्तश पात्तु मुक्तो मित्रसहोऽभवत् ॥ ४२ ॥
Там, омываясь в Ганге шесть месяцев и узрев Садашиву, он освободился от уз. Под защитой дара, данного брахманкой, он стал тем, кого сопровождает друг.
Verse 143
ततस्तु स्वपुरीं प्राप्तो वसिष्ठेन महात्मना । अभिषिक्तो मुनुश्रेष्ट स्वकं राज्यमपालयत् ॥ ४३ ॥
Затем, возвратившись в свою столицу вместе с великодушным Васиштхой, лучший из мудрецов был помазан и, после того, охранял и правил своим царством.
Verse 144
पालयित्वा महीं कृत्स्त्रां भुक्त्वा भोगान्स्त्रियं विना । वशिष्टात्प्राप्य सन्तानं गतो मोक्षं नृपोत्तमः ॥ ४४ ॥
Охранив всю землю и вкусив царские наслаждения без привязанности к женщинам, тот лучший из царей — получив потомство через Васиштху — достиг освобождения (мокши).
Verse 145
नैतच्चित्रं द्विजश्रेष्ट विष्णोर्वाराणसीगुणान् । गृणञ्छृण्वन्स्मरन्गङ्गां पीत्वा मुक्तो भवेन्नरः ॥ ४५ ॥
В этом нет ничего удивительного, о лучший из дважды-рождённых: в Варанаси, восхваляя, слушая и памятуя добродетели Вишну и испивая воду Ганги, человек становится освобождённым.
Verse 146
तस्मान्माहिम्ने विप्रेन्द्र गङ्गायाः शक्यते नहि । पारं गन्तुं सुराधीशैर्ब्रह्मविष्णुशिवरपि ॥ ४६ ॥
Потому, о лучший из брахманов, величие Ганги невозможно постичь до конца — даже владыкам богов, и даже Брахме, Вишну и Шиве.
Verse 147
यन्नामस्मरणादेव महापातककोटिभिः । विमुक्तो ब्रह्मसदनं नरो याति न संशयः ॥ ४७ ॥
Одним лишь памятованием её Имени (Ганги) человек освобождается от кроров великих грехов и достигает обители Брахмы — без всякого сомнения.
Verse 148
गङ्गा गङ्गेति यन्नाम सकृदप्युच्यते यदा । तदैव पापनिमुक्तो ब्रह्मलोके महीयते ॥ ४८ ॥
Когда имя «Ганга, Ганга» произносится хотя бы один раз, в тот же миг человек освобождается от греха и почитается в мире Брахмы.
Verse 149
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गा माहात्म्ये नवमोऽध्यायः ॥ ९ ॥
Так завершается девятая глава «Величие Ганги» в первой паде Пурва-бхаги священного Брихан-Нарадия-пураны.
Gaṅgā-jala functions as a śāstric prāyaścitta and a bhakti-saturated purifier: even a mustard-seed-sized drop (with tulasī) reverses rākṣasa/piśāca identity, exhausts accumulated pāpa, and reorients the redeemed toward Hari. The narrative frames Gaṅgā not merely as a river but as a salvific medium that operationalizes mokṣa-dharma.
Guru-apacāra is presented as a root cause of spiritual and social collapse: it precipitates demonic rebirth (brahmarākṣasa state), destroys learning and prosperity, and distorts discernment. Conversely, guru-sevā and restraint of anger are shown as stabilizing forces that preserve dharma and enable purification.
The king’s restoration culminates in Vārāṇasī and Gaṅgā practice: bathing, remembrance/praise of Viṣṇu, and darśana of Sadāśiva are treated as convergent liberative acts. The text thus aligns tīrtha-yātrā with bhakti and inner purification as a complete mokṣa-dharma pathway.