Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 72

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release

राक्षसं च पिशाचीं च दृष्ट्वा रववटमागतौ । उवाच क्रोधबहुलो वटस्थो ब्रह्मराक्षसः ॥ ७२ ॥

rākṣasaṃ ca piśācīṃ ca dṛṣṭvā ravavaṭamāgatau | uvāca krodhabahulo vaṭastho brahmarākṣasaḥ || 72 ||

Увидев, как ракшаса и пишачи подошли к баньяну, брахмаракшаса, обитавший на том дереве, исполненный гнева, заговорил.

राक्षसम्the rākṣasa
राक्षसम्:
कर्म (Object of seeing)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
पिशाचीम्the piśācī
पिशाचीम्:
कर्म (Object of seeing)
TypeNoun
Rootपिशाची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund) from √दृश्
रवsound/cry
रव:
सम्बन्ध (in compound)
TypeNoun
Rootरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; (समास-पूर्वपद)
वटम्to the banyan tree (Rava-vaṭa)
वटम्:
कर्म/गन्तव्य (Destination)
TypeNoun
Rootवट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः: रव-वटम् (तत्पुरुषः—‘the banyan (tree) named/known by (that) sound’ / or ‘banyan at the cry’)
आगतौthe two came
आगतौ:
क्रिया (Predicate; dual subjects)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त (past participle) from √गम् with उपसर्ग आ-; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; कर्तरि-प्रयोग (active sense: ‘having come’)
उवाचhe said
उवाच:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
क्रोधanger
क्रोध:
सम्बन्ध (in compound)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; (समास-पूर्वपद)
बहुलःfull of
बहुलः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootबहुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः: क्रोध-बहुलः (तत्पुरुषः—‘abounding in anger’)
वटस्थःstanding at the banyan tree
वटस्थः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootवटस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः: वट-स्थः (तत्पुरुषः—‘standing/being at the banyan’)
ब्रह्मbrahmin / sacred knowledge
ब्रह्म:
सम्बन्ध (in compound)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; (समास-पूर्वपद)
राक्षसःthe brahma-rākṣasa
राक्षसः:
कर्ता (Speaker/subject)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः: ब्रह्म-राक्षसः (कर्मधारयः—‘a rākṣasa who is (like) a brahmin / brahmin-rākṣasa’)

Brahmarākṣasa (the being residing on the banyan tree)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

R
Rākṣasa
P
Piśācī
B
Brahmarākṣasa
R
Ravavaṭa (banyan tree)

FAQs

It frames a dharmic warning: hostile beings like rākṣasas, piśācīs, and even a brahmarākṣasa appear in the narrative as consequences and agents within karma, prompting vigilance and recourse to righteous conduct and protective sacred practice.

Though this line is narrative, it sets the context where fear, anger, and disturbance arise—conditions in which Purāṇic teaching typically turns the listener toward śaraṇāgati (seeking refuge) and steadiness in devotion as the antidote to भय (fear) and adharmic forces.

No specific Vedāṅga is taught in this verse; it mainly signals a Purāṇic episode about spirits. In practice, such contexts often connect to kalpa-related protective rites and mantra-usage, but this particular line itself is descriptive rather than technical.