
O capítulo traça, em duas partes, um mapa teológico da paisagem salvífica de Kāśī. Primeiro, Skanda descreve Maṇikarṇikā situada perto do simbólico svargadvāra e caracteriza ali o papel libertador de Śaṅkara, com o motivo de Śiva concedendo aos seres aflitos pelo saṃsāra uma śruti que “toca Brahman” (brahmaspṛś). Afirma-se a superioridade de Maṇikarṇikā como mokṣabhū: a libertação é alcançável ali para além da eficácia de caminhos alternativos como yoga, sāṃkhya ou práticas de voto (vrata), e o lugar é apresentado simultaneamente como “svargabhū” e “mokṣabhū”. Segue-se uma ampla teologia social: devotos de toda varṇa e āśrama—brāhmaṇas dedicados ao estudo védico e ao yajña, reis que realizam sacrifícios, mulheres pativratā, mercadores com riqueza justa, śūdras em trilhas éticas, brahmacārins, gṛhasthas, vānaprasthas e renunciantes (ekadaṇḍin/tridaṇḍin)—são retratados aproximando-se de Maṇikarṇikā em busca de niḥśreyasa, o bem supremo. Na segunda parte, a narrativa passa ao encontro de Kalāvatī com Jñānavāpī, perto de Śrī Viśveśvara. Ao ver e depois tocar o poço sagrado (inclusive quando o contempla em uma representação pintada), ela sofre intensa transformação afetiva e corporal—desmaio, lágrimas, tremores—e, ao recuperar-se, emerge o conhecimento de vidas passadas (bhavāntara-jñāna). Embora os atendentes tentem acalmá-la, o texto interpreta o episódio como um despertar movido pelo poder do lugar. Kalāvatī relata um nascimento anterior como menina brāhmaṇa em Kāśī e transições posteriores—rapto, conflito, libertação de uma maldição e renascimento como filha real—ilustrando a função de Jñānavāpī como foco que confere conhecimento. O capítulo inclui ainda uma phalaśruti: ler, recitar ou ouvir este relato auspicioso conduz à honra em Śivaloka, o reino de Śiva.
Verse 1
स्कंद उवाच । पुनर्ददर्श तन्वंगी चित्रपट्यां घटोद्भव । स्वर्गद्वारात्पुरोभागे श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्
Skanda disse: Então, a esbelta (cidade sagrada) tornou a ver, em Citrāpaṭī, Agastya, o nascido do pote; e, diante de Svargadvāra, viu a gloriosa Maṇikarṇikā.
Verse 2
संसारसर्पदष्टानां जंतूनां यत्र शंकरः । अपसव्येन हस्तेन ब्रूते ब्रह्मस्पृशञ्छ्रुतिम्
Ali, para os seres mordidos pela serpente do saṃsāra, Śaṅkara—com a mão voltada à esquerda, tocando o Brahman—profere a śruti libertadora.
Verse 3
न कापिलेन योगेन न सांख्येन न च व्रतैः । या गतिः प्राप्यते पुंभिस्तां दद्यान्मोक्षभूरियम्
Não pelo yoga de Kapila, nem pelo Sāṅkhya, nem mesmo por votos: esta terra de mokṣa concede aos homens aquele destino supremo que, de outro modo, só se alcança com grande dificuldade.
Verse 4
वैकुंठे विष्णुभवने विष्णुभक्तिपरायणाः । जपेयुः सततं मुक्त्यै श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्
Em Vaikuṇṭha, na própria morada de Viṣṇu, aqueles totalmente entregues à bhakti de Viṣṇu entoam sem cessar, para a libertação, o nome da gloriosa Maṇikarṇikā.
Verse 5
हुत्वाग्निहोत्रमपि च यावज्जीवं द्विजोत्तमाः । अंते श्रयंते मुक्त्यै यां सेयं श्रीमणिकर्णिका
Mesmo os melhores dos duas-vezes-nascidos, tendo realizado o Agnihotra por toda a vida, ao fim refugiam-se Nela para a libertação — Ela é a própria Śrī Maṇikarṇikā.
Verse 6
वेदान्पठित्वा विधिवद्ब्रह्मयज्ञरता भुवि । यां श्रयंति द्विजा मुक्त्यै सेयं श्रीमणिकर्णिका
Tendo estudado devidamente os Vedas e, na terra, dedicado-se ao Brahma-yajña (o sagrado estudo e recitação), os duas-vezes-nascidos refugiam-se Nela para a libertação — esta é, de fato, a gloriosa Maṇikarṇikā.
Verse 7
इष्ट्वा क्रतूनपि नृपा बहून्पर्याप्तदक्षिणान् । श्रयंते श्रेयसे धन्याः प्रांतेऽधिमणिकर्णिकम्
Mesmo os reis — tendo realizado muitos kratu, com dakṣiṇā em medida abundante — ao fim, os bem-aventurados recorrem a Maṇikarṇikā para o seu bem supremo.
Verse 8
सीमंतिन्योपि सततं पतिव्रतपरायणाः । मुक्त्यै पतिमनुव्रज्य श्रयंति मणिकर्णिकाम्
Mesmo as esposas fiéis, sempre dedicadas ao voto de pativratā, seguindo seus maridos, refugiam-se em Maṇikarṇikā para a libertação.
Verse 9
वैश्या अपि च सेवंते न्यायोपार्जितसंपदः । धनानि साधुसात्कृत्वा प्रांते श्रीमणिकर्णिकाम्
Também os vaiśya, cuja riqueza é obtida por meios justos, depois de confiar seus bens aos virtuosos por caridade, ao fim da vida recorrem à gloriosa Śrī Maṇikarṇikā.
Verse 10
त्यक्त्वा पुत्रकलत्रादि सच्छूद्रा न्यायमार्गगाः । निर्वाणप्राप्तये चैनां भजेयुर्मणिकर्णिकाम्
Também os bons Śūdras, que trilham o caminho da retidão, tendo renunciado ao apego aos filhos, à esposa e ao restante, devem venerar e buscar Maṇikarṇikā para alcançar o nirvāṇa.
Verse 11
यावज्जीवं चरंतोपि ब्रह्मचर्य जितेंद्रियाः । निःश्रेयसे श्रयंत्येनां श्रीमतीं मणिकार्णकाम्
Mesmo aqueles que praticam brahmacarya por toda a vida e conquistaram os sentidos, refugiam-se nesta gloriosa Maṇikarṇikā para a libertação suprema.
Verse 12
अतिथीनपि संतर्प्य पंचयज्ञरता अपि । गृहस्थाश्रमिणो नेमां त्यजेयुर्मणिकर्णिकाम्
Mesmo os chefes de família, que saciam os hóspedes e permanecem devotos aos cinco yajñas diários, não devem abandonar Maṇikarṇikā.
Verse 13
वानप्रस्थाश्रमयुजो ज्ञात्वा निर्वाणसाधनम् । सन्नियम्येंद्रियग्रामं मणिकर्णीमुपासते
Aqueles no estágio de vānaprastha, sabendo que ela é um meio para o nirvāṇa, refreiam com firmeza o conjunto dos sentidos e adoram Maṇikarṇī.
Verse 14
अनन्यसाधनां मुक्तिं ज्ञात्वा शास्त्रैरनेकधा । मुमुक्षुभिस्त्वेकदंडैः सेव्यते मणिकर्णिका
Sabendo, pelas śāstras de muitos modos, que a libertação é alcançada por meio dela como instrumento sem igual, os buscadores de mokṣa—portando o bastão único—servem Maṇikarṇikā.
Verse 15
दंडयित्वा मनोवाचं कायं नित्यं त्रिदंडिनः । नैःश्रेयसीं श्रियं प्राप्तुं श्रयंते मणिकर्णिकाम्
Os renunciantes tridaṇḍin, sempre disciplinando mente, fala e corpo, recorrem a Maṇikarṇikā para alcançar a bem-aventurança da libertação suprema.
Verse 16
चांद्रायणव्रतैः कृच्छ्रैर्भर्तुः शुश्रूषणैरपि । निनाय क्षणवत्कालमायुःशेषस्य सानघा
Mesmo cumprindo os árduos votos de Cāndrāyaṇa e severas austeridades, e servindo com devoção ao esposo, a mulher sem culpa fazia o restante da vida passar como se fosse um instante.
Verse 17
शिखी मुंडी जटी वापि कौपीनी वा दिगंबरः । मुमुक्षुः को न सेवेत मुक्तिदां मणिकर्णिकाम्
Seja com topete, cabeça raspada, jatas emaranhadas, apenas com o kaupīna, ou mesmo nu—que buscador de mokṣa não recorreria a Maṇikarṇikā, doadora da libertação?
Verse 18
उवाच च प्रसन्नास्य आशीर्भिरभिनद्य च । उत्तिष्ठतं प्रकुरुतं महानेपथ्यमद्य वै
E, com semblante sereno, saudando-os com bênçãos, disse: «Levantai-vos e fazei hoje mesmo os grandes preparativos».
Verse 19
संत्युपायाः सहस्रं तु मुक्तये न तथा मुने । हेलयैषा यथा दद्यान्निर्वाणं मणिकर्णिका
Embora haja, de fato, mil meios para a libertação, ó sábio, nenhum é como este: Maṇikarṇikā concede o nirvāṇa até com facilidade sem esforço.
Verse 20
अनशनव्रतभृते त्रिकालाभ्यवहारिणे । प्रांते दद्यात्समां मुक्तिमुभाभ्यां मणिकर्णिका
A quem sustenta o voto de jejum e a quem se alimenta nos três tempos prescritos, Maṇikarṇikā concede, no fim da vida, uma libertação igual a ambos.
Verse 21
यथोक्तमाचरेदेको निष्ठा पाशुपतंव्रतम् । निरंतरं स्मरेदेको हृद्येनां मणिकर्णिकाम्
Um pode praticar devidamente, com firmeza, o voto Pāśupata conforme prescrito; outro pode apenas recordar, sem cessar, Maṇikarṇikā no íntimo do coração.
Verse 22
दृष्टात्र वपुषः पाते द्वयोश्च सदृशी गतिः । तस्मात्सर्वविहायाशु सेव्यैषा मणिकर्णिका
Aqui se vê que, quando o corpo cai, o destino de ambos é semelhante. Portanto, deixando tudo o mais, Maṇikarṇikā deve ser buscada e servida sem demora.
Verse 23
स्वर्गद्वारे विशेयुर्ये विगाह्य मणिकर्णिकाम् । तेषां विधूतपापानां कापि स्वर्गो न दूरतः
Aqueles que entram pela porta do céu após banhar-se em Maṇikarṇikā—com os pecados lavados—para eles algum reino celeste não está distante.
Verse 24
स्वर्गद्वाः स्वर्गभूरेषा मोक्षभूर्मणिकर्णिका । स्वर्गापवर्गावत्रैव नोपरिष्टान्न चाप्यधः
Maṇikarṇikā é a porta do céu, o próprio solo do céu e o solo da libertação. O céu e a libertação final estão aqui mesmo, nem acima nem abaixo em outro lugar.
Verse 25
दत्त्वा दानान्यनेकानि विगाह्य मणिकर्णिकाम् । स्वर्गद्वारं प्रविष्टा ये न ते निरयगामिनः
Aqueles que, após oferecerem muitas dádivas em caridade e banharem-se em Maṇikarṇikā, entram pela porta do céu—esses não vão ao inferno.
Verse 26
स्वर्गापवर्गयोरर्थः कोविदैश्च निरूपितः । स्वर्गः सुखं समुद्दिष्टमपवर्गो महासुखम्
Os sábios definiram com clareza o sentido do céu e da libertação: o céu é dito ser prazer, e a libertação (apavarga) é a bem-aventurança suprema.
Verse 27
मणिकर्ण्युपविष्टस्य यत्सुखं जायते सतः । सिंहासनोपविष्टस्य तत्सुखं क्व शतक्रतोः
A alegria que surge para o virtuoso sentado em Maṇikarṇikā—onde está tal alegria para Śatakratu (Indra) sentado em seu trono?
Verse 28
महासुखं यदुद्दिष्टं समाधौ विस्मृतात्मनाम् । श्रीमत्यां मणिकर्ण्यां तत्सहजेनैव जायते
Essa “bem-aventurança suprema”, dita pertencer aos que, em samādhi, esqueceram o eu—na auspiciosa Maṇikarṇikā ela surge naturalmente, por si mesma.
Verse 29
स्वर्गद्वारात्पुरोभागे देवनद्याश्च पश्चिमे । सौभाग्यभाग्यैकनिधिः काचिदेका महास्थली
À frente de Svargadvāra e a oeste do rio divino, há um único grande solo sagrado, tesouro incomparável de auspício e boa fortuna.
Verse 30
यावंतो भास्वतः स्पर्शाद्भासंते सैकताः कणाः । तावंतो द्रुहिणा जग्मुर्नैत्येषा मणिकर्णिका
Assim como inúmeros grãos de areia brilham ao toque do sol radiante, tantas vezes Druhiṇa (Brahmā) aqui veio; e, contudo, Maṇikarṇikā jamais se torna comum, nem se esgota em santidade.
Verse 31
संति तीर्थानि तावंति परितो मणिकर्णिकाम् । यावद्भिस्तिलमात्रापि न भूमिर्विरलीकृता
Tantos são os tīrthas ao redor de Maṇikarṇikā, que nem um espaço de terra do tamanho de um grão de gergelim fica rarefeito, sem um vau sagrado.
Verse 32
यदन्वये कोपि मुक्तः संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । तद्वंश्यास्तत्प्रभावेण मान्याः स्वर्गौकसामपि
Se em alguma linhagem ao menos uma pessoa alcança a libertação (mokṣa) ao chegar a Maṇikarṇikā, então, por esse mesmo poder, seus descendentes tornam-se dignos de honra, até entre os habitantes do céu.
Verse 33
तर्पिताः पितरो येन संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । सप्तसप्त तथा सप्त पूर्वजास्तेन तारिताः
Aquele que alcança Maṇikarṇikā e realiza o tarpaṇa, saciando os ancestrais, por ele são resgatados os antepassados: sete e sete, e novamente sete gerações.
Verse 34
आमध्याद्देवसरित आ हरिश्चंद्रमडपात् । आ गंगा केशवादा च स्वर्द्वारान्मणिकर्णिका
Maṇikarṇikā estende-se do meio do rio divino até o Hariścandra-maṇḍapa, e de Gaṅgā-Keśava até Svargadvāra, a Porta do Céu.
Verse 35
एतद्रजःकणतुलां त्रिलोक्यपि न गच्छति । एतत्प्राप्त्यै प्रयतते त्रिलोकस्थोऽखिलो भवी
Nem mesmo os três mundos podem igualar o valor de um único grão de pó deste lugar sagrado; por isso, todo ser nos três mundos se empenha em alcançá-lo.
Verse 36
कलावती चित्रपटीं पश्यंतीत्थं मुहुर्मुहुः । ज्ञानवापीं ददर्शाथ श्रीविश्वेश्वरदक्षिणे
Enquanto Kalāvatī fitava, vez após vez, o maravilhoso pano pintado, ela então avistou Jñānavāpī—ao sul de Śrī Viśveśvara—revelada como marco sagrado de Kāśī.
Verse 37
यदंबुसततं रक्षेद्दुर्वृत्ताद्दंडनायकः । संभ्रमो विभ्रमश्चासौ दत्त्वा भ्रातिं गरीयसीम्
Essa água é sempre guardada dos perversos pelo chefe dos protetores; e ele—Saṃbhrama, junto de Vibhrama—concedeu-lhe o mais alto esplendor e dignidade.
Verse 38
योष्टमूर्तिर्महादेवः पुराणे परिपठ्यते । तस्यैषांबुमयी मूर्तिर्ज्ञानदा ज्ञानवापिका
No Purāṇa, Mahādeva é celebrado como tendo forma feminina; e esta Jñānavāpikā é a sua própria forma feita de água, doadora de conhecimento.
Verse 39
नेत्रयोरतिथीकृत्य ज्ञानवापी कलावती । कदंबकुसुमाकारां बभार क्षणतस्तनुम्
Como se acolhesse seus olhos como hóspedes de honra, Jñānavāpī fez com que Kalāvatī, num instante, assumisse um corpo como a flor de kadamba—radiante e delicado, transfigurado pelo poder do tīrtha.
Verse 40
अंगानि वेपथुं प्रापुः स्विन्ना भालस्थली भृशम् । हर्षवाष्पांबुकलिले जाते तस्या विलोचने
Seus membros começaram a tremer; sua testa ficou encharcada de suor; e seus olhos se turvaram com lágrimas de júbilo, misturadas a gotas que corriam—sinais de uma devoção transbordante.
Verse 41
तस्तंभ गात्रलतिका मुखवैवर्ण्यमाप च । स्वरोथ गद्गदो जातो व्यभ्रंशत्तत्करात्पटी
Seus membros antes flexíveis enrijeceram; seu rosto perdeu a cor; sua voz ficou embargada—e o pano escorregou e caiu de sua mão.
Verse 42
साक्षणं स्वं विसस्मार काहं क्वाहं न वेत्ति च । सौषुप्तायां दशायां च परमात्मेव निश्चला
Naquele mesmo instante ela se esqueceu de si; não sabia: «Quem sou eu? Onde estou?» Num estado como de sono profundo, permaneceu imóvel—como uma alma absorvida no Ser Supremo.
Verse 43
अथ तत्परिचारिण्यस्त्वरमाणा इतस्ततः । किं किं किमेतदेतत्किं पृच्छंति स्म परस्परम्
Então suas acompanhantes, apressadas de um lado para outro, perguntavam-se repetidas vezes: «O que é isto? O que aconteceu? O que é?»
Verse 44
तदवस्थां समालोक्य तां ताश्चतुरचेतसः । विज्ञाय सात्त्विकैर्भावैरिदमूचूः परस्परम्
Ao verem seu estado, aquelas mulheres de mente sábia reconheceram que surgia de emoções sāttvika, e disseram isso umas às outras.
Verse 45
भवांतरे प्रेमपात्रमेतयैक्षितु किंचन । चिरात्तेन च संगत्य सुखमूर्च्छामवाप ह
Em outra existência, esta santa presença fora para ela um vaso de amor a contemplar; e agora, após longo tempo, ao reencontrá-la, caiu num desmaio de bem-aventurança.
Verse 46
अथनेत्थं कथमियमकांडात्पर्यमूमुहत् । प्रेक्षमाणा रहश्चित्रपटीमति पटीयसीम्
Então se perguntaram: «Como caiu ela de súbito neste desmaio de perplexidade?»—enquanto, em segredo, observavam de perto aquela senhora de discernimento finíssimo, sutil de mente como um tecido primorosamente pintado.
Verse 47
तन्मोहस्य निदानं ताःसम्यगेव विचार्य च । उपचेरुर्महाशांतैरुपचारैरनाकुलम्
Tendo refletido corretamente sobre a causa do seu desvario, assistiram-na—serenas e sem confusão—com cuidados e remédios suavizantes, doadores de grande paz.
Verse 48
काचित्तां वीजयांचक्रे कदलीतालवृंतकैः । बिसिनीवलयैरन्या धन्यां तां पर्यभूषयत्
Uma a abanou com hastes de bananeira e de palmeira; outra adornou aquela senhora abençoada com braceletes feitos de fibras de lótus.
Verse 49
अमंदैश्चंदनरसैरभ्यषिंचदमुं परा । अशोकपल्लवैरस्याः काचिच्छोकमनीनशत्
Outra a aspergiu com copiosa seiva de sândalo; e outra, com ramos de folhas de aśoka, buscou afastar-lhe a tristeza.
Verse 50
धारामंडपधारांबुसीकरैस्तत्तनूलताम् । इष्टार्थविरहग्लानां सिंचयामास काचन
Outra aspergiu suavemente seu corpo delicado, semelhante a uma trepadeira, com a fina névoa da água que corria no dhārā-maṇḍapa, aliviando aquela que definhava pela separação do bem mais desejado.
Verse 51
जलार्द्रवाससा काचिदेतस्यास्तनुमावृणोत् । कर्पूरक्षोदजालेपैरन्यास्तामन्वलेपयन्
Uma cobriu seu corpo com vestes umedecidas em água; depois outras a ungiram com pastas preparadas de cânfora em pó.
Verse 52
पद्मिनीदलशय्या च काचित्यरचयन्मृदुम् । काचित्कुलिशनेपथ्यं दूरीकृत्य तदंगतः
Uma preparou um leito macio de folhas de lótus; outra, afastando do corpo dela os adornos ásperos e rígidos, pô-los de lado.
Verse 53
मुक्ताकलापं रचयांचक्रे वक्षोजमंडले । काचिच्छशिमुखी तां तु चंद्रकांतशिलातले
Uma dispôs um conjunto de pérolas sobre o seu peito; e outra, de rosto lunar, deitou-a sobre uma laje de pedra candrakānta.
Verse 54
स्वापयामास तन्वंगीं स्रवच्छीतांबुशीतले । दृष्ट्वोपचार्यमाणां तामित्थं बुद्धिशरीरिणी
Ela fez a jovem de membros esguios adormecer sobre aquela superfície fresca, resfriada pela água fria que ali gotejava. Vendo-a assim sendo cuidada, a sábia, dotada de discernimento, falou como convinha.
Verse 55
अतितापपरीतांगी ताः सखीः प्रत्यभाषत । एतस्यास्तापशांत्यर्थं जानेहं परमौषधम्
Vencida pelo calor intenso, dirigiu-se às suas amigas: «Para acalmar esta aflição ardente, conheço aqui o remédio supremo».
Verse 56
उपचारानिमान्सवार्न्दूरी कुरुत मा चिरम् । अपतापां करोम्येनां सद्यः पश्यत कौतुकम्
«Afastai já todos estes assistentes e serviços rituais; não demoreis. Eu a libertarei deste ardor imediatamente; vede este maravilhoso prodígio».
Verse 57
दृष्ट्वा चित्रपटीमेषा सद्यो विह्वलतामगात् । अत्रैव काचिदेतस्याः प्रेमभूरस्ति निश्चितम्
Ao ver o pano pintado, ela logo ficou transtornada. Certamente, neste mesmo lugar há para ela um chão de amor, um vínculo destinado.
Verse 58
अतश्चित्रपटीस्पर्शात्परितापं विहास्यति । वाक्याद्बुद्धिशरीरिण्यास्ततस्तत्परिचारिकाः
Por isso, ao tocar aquele pano pintado, ela lançará fora a aflição ardente. Então, à palavra da senhora de corpo sábio, suas atendentes procederam conforme.
Verse 59
निधाय तत्पुरः प्रोचुः पटीं पश्य कलावति । तवानंदकरी यत्र काचिदस्तीष्टदेवता
Colocando-o diante dela, disseram: «Kalāvatī, contempla este pano pintado. Aqui está a tua amada iṣṭa-devatā, a divindade eleita que te dá alegria».
Verse 60
सापीष्टदेवतानाम्ना तत्पटीदर्शनेन च । सुधासेकमिव प्राप्य मूर्छां हित्वोत्थिता द्रुतम्
E ela—ao simples mencionar do nome de sua divindade eleita e ao ver aquele pano pintado—como se fosse aspergida com amṛta; deixando o desmaio, ergueu-se depressa.
Verse 61
अवग्रहपरिम्लाना वर्षासारैरिवौषधीः । पुनरालोकयांचक्रे ज्ञानदां ज्ञानवापिकाम्
Como as ervas medicinais que se reanimam com as primeiras chuvas após a estiagem, voltou a contemplar Jñānavāpī, o poço que concede conhecimento espiritual.
Verse 62
स्पृष्ट्वा कलावती तां तु वापीं चित्रगतामपि । लेभे भवांतरज्ञानं यथासीत्पूर्वर्जन्मनि
Quando Kalāvatī tocou aquele poço—ainda que estivesse presente apenas na pintura—alcançou o conhecimento de outra existência, tal como fora em seu nascimento anterior.
Verse 63
पुनर्विचारयांचक्रे वापी माहात्म्यमुत्तमम् । अहो चित्रगतापीयं संस्पृष्टा ज्ञानवापिका
De novo ela refletiu sobre a suprema grandeza daquele poço: «Ah! Mesmo estando apenas numa imagem, esta Jñānavāpī, uma vez tocada, ainda concede o seu poder».
Verse 64
ज्ञानं मे जनयामास भवांतर समुद्भवम् । अथ तासां पुरो हृष्टा कथयामास सुंदरी
«Ela gerou em mim um conhecimento nascido de outra vida.» Então, jubilosa, a bela mulher começou a narrá-lo na presença daquelas atendentes.
Verse 65
निजं प्राग्भव वृत्तांतं ज्ञानवापीप्रभावजम् । कलावत्युवाच । एतस्माज्जन्मनः पूर्वमहं ब्राह्मणकन्यका
Kalāvatī narrou o próprio relato de uma existência anterior, nascido do poder da sagrada Jñānavāpī: “Antes deste nascimento, eu era uma donzela brâmane.”
Verse 66
उपविश्वेश्वरं काश्यां ज्ञानवाप्यां रमे मुदा । जनको मे हरिस्वामी जनयित्री प्रियंवदा
Em Kāśī, junto de Upaviśveśvara e da sagrada Jñānavāpī, eu me alegrava com júbilo. Meu pai era Harisvāmin e minha mãe, Priyaṃvadā.
Verse 67
आख्या मम सुशीलेति मां च विद्याधरोऽहरत् । मध्येमार्गं निशीथेथ तदोप मलयाचलम्
“Suśīlā” era o meu nome; e um Vidyādhara levou-me à força. Então, no meio da jornada, à meia-noite, ele alcançou o monte Malaya.
Verse 68
रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह
Um herói, atacado por um rākṣasa, abateu aquele rākṣasa. E o próprio demônio, liberto de uma maldição, alcançou uma forma divina.
Verse 69
अवाप जन्मगंधर्वस्त्वसौ मलयकेतुतः । कर्णाटनृपतेः कन्या बभूवाहं कलावती
Ele renasceu como um Gandharva chamado Malayaketu. E eu me tornei Kalāvatī, filha do rei de Karṇāṭa.
Verse 70
इति ज्ञानं ममोद्भूतं ज्ञानवापीक्षणात्क्षणात् । इति तस्या वचः श्रुत्वा सापि बुद्धिशरीरिणी
«Assim, o conhecimento surgiu em mim—num instante—apenas ao contemplar Jñānavāpī.» Ouvindo suas palavras, ela também—corporificada como puro entendimento—comoveu-se.
Verse 71
ताश्च तत्परिचारिण्यः प्रहृष्टास्यास्तदाऽभवन् । प्रोचुस्तां प्रणिपत्याथ पुण्यशीलां कलावतीम्
Então suas servas e acompanhantes ficaram radiantes de alegria. Prostrando-se, dirigiram-se à virtuosa Kalāvatī, cuja conduta era repleta de mérito.
Verse 72
अहो कथं हि सा लभ्या यत्प्रभावोयमीदृशः । धिग्जन्म तेषां मर्त्येऽस्मिन्यैर्नैक्षि ज्ञानवापिका
Ai! Como alcançar aquele (poço sagrado) cujo poder é tão extraordinário? Vergonha do nascimento dos mortais neste mundo que nem sequer viram Jñānavāpī.
Verse 73
कलावति नमस्तुभ्यं कुरुनोपि समीहितम् । जनिं सफलयास्माकं नय नः प्रार्थ्य भूपतिम्
Ó Kalāvatī, reverências a ti; concede também o nosso desejo. Torna frutuosa a nossa vida: conduz-nos até lá, após suplicares ao rei.
Verse 74
अयं च नियमोस्माकमद्यारभ्य कलावति । निर्वेक्ष्यामो महाभोगान्दृष्ट्वा तां ज्ञानवापिकाम्
E este será o nosso voto a partir de hoje, ó Kalāvatī: depois de ver aquela Jñānavāpī, renunciaremos a todos os grandes gozos, considerando-os sem valor.
Verse 75
अवश्यं ज्ञानवापी सा नाम्ना भवितुमर्हति । चित्रं चित्रगतापीह या तव ज्ञानदायिनी
Certamente ela merece ser conhecida pelo nome de “Jñānavāpī”. Admirável, de fato: embora aqui seja apenas um poço, ela te concede o conhecimento.
Verse 76
ओंकृत्य तासां वाक्यं सा स्वाकारं परिगोप्य च । प्रियाणि कृत्वा भूभर्तुः प्रस्तावज्ञा व्यजिज्ञपत्
Tendo anuído às palavras delas com o auspicioso “Oṃ” e ocultado sua própria intenção, ela—perita em escolher o momento oportuno—primeiro fez o que agradava ao rei e depois apresentou seu pedido ao senhor da terra.
Verse 77
कलावत्युवाच । जीवितेश न मे त्वत्तः किंचित्प्रियतरं क्वचित् । त्वामासाद्य पतिं राजन्प्राप्ताः सर्वे मनोरथाः
Kalāvatī disse: “Ó senhor da minha vida, em parte alguma há para mim algo mais querido do que tu. Ó rei, ao alcançar-te como esposo, todos os meus desejos foram realizados.”
Verse 78
एको मनोरथः प्रार्थ्यो ममास्त्यत्रार्यपुत्रक । विचारपथमापन्नस्तवापि स महाहितः
“Contudo, resta-me aqui um único desejo a pedir, ó nobre príncipe. Ele já entrou também no teu campo de reflexão e é de grande benefício.”
Verse 79
मम तु त्वदधीनायाः सुदुष्प्रापतरो महान् । तव स्वाधीनवृत्तेस्तु सिद्धप्रायो मनोरथः
“Quanto a mim—dependente de ti—este grande intento é dificílimo de alcançar; mas para ti, cujos atos são livres e sob teu próprio domínio, esse desejo está quase realizado.”
Verse 80
प्राणेश किं बहूक्तेन यदि प्राणैः प्रयोजनम् । तदाभिलषितं देहि प्राणा यास्यंत्यथान्यथा
Ó senhor do meu alento, para que muitas palavras? Se de fato te importa a minha vida, concede-me o que desejo; caso contrário, meus sopros vitais partirão.
Verse 81
प्राणेभ्योपि गरीयस्यास्तस्या वाक्यं निशम्य सः । उवाच वचनं राजा तस्याः स्वस्यापि च प्रियम्
Ao ouvir as palavras dela—mais querida para ele do que a própria vida—o rei proferiu uma resposta agradável tanto a ela quanto a si mesmo.
Verse 82
राजोवाच । नाहं प्रिये तवादेयमिह पश्यामि भामिनि । प्राणा अपि मम क्रीतास्त्वया शीलकलागुणैः
Disse o rei: «Amada, formosa senhora, não vejo aqui nada que eu deva negar-te. Até a minha própria vida foi por ti comprada—por teu caráter, tuas artes e tuas virtudes».
Verse 83
अविलंबितमाचक्ष्व कृतं विद्धि कलावति । भवद्विधानां साध्वीनामन्येऽप्राप्यं न किंचन
«Fala sem demora, Kalāvatī; considera-o já realizado. Para mulheres virtuosas como tu, por teu mérito e bondade, nada há que seja inalcançável aos demais».
Verse 84
कः प्रार्थ्यः प्रार्थनीयं किं को वा प्रार्थयिता प्रिये । न पृथग्जनवत्किंचिद्वर्तनं नौ कलावति
«Amada, a quem se deve suplicar, o que há a pedir, e quem é, de fato, o suplicante? Kalāvatī, entre nós não há trato como o das pessoas comuns, separadas».
Verse 85
देशः कोशो बलं दुर्गं यदन्यदपि भामिनि । तत्त्वदीयं न मे किंचित्स्वाम्यमात्रमिहास्ति मे
“O território, o tesouro, o exército, as fortalezas—e tudo o mais, ó luminosa—pertence a ti. Nada aqui é verdadeiramente meu; resta-me apenas o título vazio de ‘senhoria’.”
Verse 86
तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि
“Fora de ti, ó senhora da minha própria vida, não tenho direito nem senhorio em lugar algum. À tua palavra, ó nobre, eu renunciaria até ao reino, tomando-o por mera palha.”
Verse 87
माल्पकेतोर्महीजानेरिति वाक्यं निशम्य सा । प्राह गंभीरया वाचा वचश्चारु कलावती
Ouvindo essas palavras de Mālpaketu, rei da terra, Kalāvatī—de fala encantadora—respondeu com voz profunda e firme.
Verse 88
कलावत्युवाच । नाथ प्रजासृजापूर्वं सृष्टा नानाविधाः प्रजाः । प्रजाहिताय संसृष्टं पुरुषार्थचतुष्टयम्
Kalāvatī disse: “Ó senhor, quando no princípio os seres foram criados para gerar os súditos, surgiram criaturas de muitos tipos; e para o bem dos seres foram também estabelecidos os quatro fins humanos—dharma, artha, kāma e mokṣa.”
Verse 89
तद्विहीनाजनिरपि जल बुद्बुदवन्मुधा । तस्मादेकोपि संसाध्यः परत्रेह च शर्मणे
“Mesmo o nascimento sem isso é inútil, como uma bolha sobre a água. Portanto, ainda que seja um só, deve ser realizado com zelo, para a paz aqui e no além.”
Verse 90
यत्रानुकूल्यं दंपत्योस्त्रिवर्गस्तत्र वर्धते । यदुच्यते पुराविद्भिरिति तत्तथ्यमीक्षितम्
Onde há harmonia mútua entre marido e esposa, ali florescem os três fins do mundo: dharma, artha e kāma. O que os sábios antigos declararam, viu-se ser verdadeiro.
Verse 91
मद्विधाना तु दासीनां शतं तेऽस्तीह मंदिरे । तथापि नितरां प्रेम स्वामिनो मयि दृश्यते
Em teu palácio há cem servas como eu; e, ainda assim, vê-se que o senhor nutre por mim um amor especialmente profundo.
Verse 92
तव दास्यपि भोगाढ्या किमुतांकस्थलीचरी । तत्राप्यनन्यसंपत्तिस्तत्र स्वाधीनभर्तृता
Até tuas servas vivem em meio a deleites—quanto mais aquela que se move sobre teu colo. Contudo, mesmo aí, o tesouro singular é este: um esposo devotado, que permanece fiel e sob o doce governo do amor.
Verse 93
विपश्चित्संचयेदर्थानिष्टापूर्ताय कर्मणे । तपोर्थमायुर्निर्विघ्नं दारांश्चापत्यलब्धये
O sábio deve ajuntar riquezas para os atos de yajña e para a caridade pública; deve buscar uma vida sem impedimentos por causa do tapas; e deve tomar esposa para obter descendência.
Verse 94
तवैतत्सर्वमस्तीह विश्वेशानुग्रहात्प्रिय । पूरणीयोऽभिलाषो मे यदि तद्वचम्यहं शृणु
Amado, tudo isto já é teu aqui, pela graça de Viśveśa, o Senhor do Universo. Contudo, resta-me ainda um desejo a ser cumprido; se concordas, escuta o que vou dizer.
Verse 95
तूर्णं प्रहिणु मां नाथ विश्वनाथपुरीं प्रति । प्राणाः प्रयाता प्रागेव वपुः शेषास्मि केवलम्
Envia-me depressa, ó Senhor, para a cidade de Viśvanātha (Kāśī). Meus sopros vitais, por assim dizer, já partiram; apenas meu corpo permanece.
Verse 96
माल्यकेतुः कलावत्या इत्याकर्ण्य वचः स्फुटम् । क्षणं विचार्य स्वहृदि राजा प्रोवाच तां प्रियाम्
Ao ouvir as palavras claras de Kalāvatī, o rei Mālyaketu ponderou por um instante no coração e então falou à sua amada.
Verse 97
प्रिये कलावति यदि तव गंतव्यमेव हि । राज्यलक्ष्म्यानया किं मे चलया त्वद्विहीनया
Amada Kalāvatī—se de fato tens de partir, de que me serve esta volúvel fortuna régia, quando está privada de ti?
Verse 98
न राज्यं राज्यमित्याहू राज्यश्रीः प्रेयसी ध्रुवम् । सप्तांगमपि तद्राज्यं तया हीनं तृणायते
Dizem que um reino não é, de fato, ‘reino’; o verdadeiro esplendor da soberania é a amada. Mesmo um Estado dotado dos sete membros torna-se como relva quando dela é privado.
Verse 99
निःसपत्नं कृतं राज्यं भुक्त्वा भोगान्निरंतरम् । हृषीकार्थाः कृतार्थाश्च विधृता आधृतिः प्रिये
Amada, tornei o reino sem rivais e desfrutei de prazeres sem cessar; os sentidos tiveram sua plena satisfação, e o contentamento foi sustentado, ó querida.
Verse 100
अपत्यान्यपि जातानि किं कर्तव्यमिहास्ति मे । अवश्यमेव गंतव्याऽवाभ्यां वाराणसी पुरी
«Também já nasceram filhos; que dever me resta aqui? Certamente, nós dois devemos partir para a cidade de Vārāṇasī.»
Verse 110
अथ प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचाचमक्रियाम् । राज्ञ्या विनिर्दिष्टपथा ज्ञानवापीं नृपो ययौ
Então, levantando-se de manhã cedo e realizando a purificação e o ācamana (o sorver ritual de água), o rei—seguindo o caminho indicado pela rainha—foi a Jñānavāpī.
Verse 120
तावद्विमानमापन्नं सक्वणत्किंकिणीगणम् । पश्यतां सर्वलोकानां चन्द्रमौलिरथोरथात्
Nesse instante, diante dos olhos de todos, chegou um vimāna celeste, com grupos de pequenos sinos ressoando; e Candramauli—Śiva, o de crista lunar—apareceu, saindo do carro.
Verse 127
पठित्वा पाठयित्वा वा श्रुत्वा वा श्रद्धयान्वितः । ज्ञानवाप्याः शुभाख्यानं शिवलोके महीयते
Aquele que, dotado de fé, lê, faz outros lerem, ou mesmo ouve este relato auspicioso de Jñānavāpī, é honrado no mundo de Śiva.