Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 40

अंगानि वेपथुं प्रापुः स्विन्ना भालस्थली भृशम् । हर्षवाष्पांबुकलिले जाते तस्या विलोचने

aṃgāni vepathuṃ prāpuḥ svinnā bhālasthalī bhṛśam | harṣavāṣpāṃbukalile jāte tasyā vilocane

Seus membros começaram a tremer; sua testa ficou encharcada de suor; e seus olhos se turvaram com lágrimas de júbilo, misturadas a gotas que corriam—sinais de uma devoção transbordante.

अङ्गानिlimbs
अङ्गानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वेपथुम्trembling
वेपथुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेपथु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रापुःattained, came to
प्रापुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
स्विन्नाperspired
स्विन्ना:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्विद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘sweated’
भालस्थलीthe forehead-surface
भालस्थली:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभाल + स्थली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (भालस्य स्थली)
भृशम्greatly, intensely
भृशम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/तीव्रतावाचक क्रियाविशेषण (intensifier)
हर्षवाष्पाम्बुकलिलेin (eyes) filled with joyful tears and moisture
हर्षवाष्पाम्बुकलिले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootहर्ष + वाष्प + अम्बु + कलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुषः (हर्षवाष्पाम्बुभिः कलिले = turbid/filled with tears of joy and water)
जातेwhen (they) became
जाते:
Sati-saptami (सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, द्विवचन; ‘when (the two) had become’ (locative absolute with विलोचने)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
विलोचनेin the two eyes
विलोचने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविलोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, द्विवचन

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa typically Skanda → Agastya)

Tirtha: Jñānavāpī

Type: kund

Scene: Kalāvatī stands near the sacred well, overcome: limbs trembling, forehead beaded with sweat, eyes brimming and clouded with joyful tears—her face lit by devotion as the well’s sanctity presses upon her senses.

K
Kalāvatī (implied)
J
Jñānavāpī (context)
K
Kāśī (Vārāṇasī)

FAQs

True contact with a holy place can kindle sāttvika-bhāvas—natural bodily signs of devotion and inner purification.

Jñānavāpī (by immediate narrative context), where the devotee’s ecstatic response unfolds.

None; the verse describes devotional symptoms rather than prescribing a practice.