Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 76

ओंकृत्य तासां वाक्यं सा स्वाकारं परिगोप्य च । प्रियाणि कृत्वा भूभर्तुः प्रस्तावज्ञा व्यजिज्ञपत्

oṃkṛtya tāsāṃ vākyaṃ sā svākāraṃ parigopya ca | priyāṇi kṛtvā bhūbhartuḥ prastāvajñā vyajijñapat

Tendo anuído às palavras delas com o auspicioso “Oṃ” e ocultado sua própria intenção, ela—perita em escolher o momento oportuno—primeiro fez o que agradava ao rei e depois apresentou seu pedido ao senhor da terra.

ओम्‘oṃ’
ओम्:
Sambandha (Discourse marker/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootओम् (अव्यय/प्रणव)
Formअव्यय; प्रणव-शब्दः (indeclinable sacred syllable)
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having done’
तासाम्of those (women)
तासाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
स्वाकारम्her own form/appearance
स्वाकारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + आकार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वस्य आकारः)
परिगोप्यhaving concealed/guarded
परिगोप्य:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + गुप्/गोप् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having concealed/protected’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
प्रियाणिpleasant things/favours
प्रियाणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; (substantive use: ‘pleasant things’)
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having done’
भूभर्तुःof the king (earth-lord)
भूभर्तुः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभू + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भूमेः भर्ता)
प्रस्तावज्ञाknowing the proper occasion
प्रस्तावज्ञा:
Karta (Subject-appositive/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रस्ताव + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (‘knowing the occasion/context’)
व्यजिज्ञपत्she informed/announced
व्यजिज्ञपत्:
Kriya (Main verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootवि + ज्ञप् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual narration within Skanda Purāṇa’s Kāśī-khaṇḍa frame)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (typical Purāṇic audience frame)

Scene: A queen in a royal hall inclines her head, uttering an auspicious Oṃ, masking her deeper intention; attendants and ministers watch as she first pleases the king before presenting her request.

K
Kalāvatī
K
King (bhūbhartṛ)

FAQs

Dharma includes right speech and right timing—requests should be made with humility, auspiciousness, and discernment.

The verse sits within the Kāśī Khaṇḍa narrative frame, implicitly rooted in Kāśī’s sacred milieu, though no specific tīrtha is named in this line.

None explicitly; the only auspicious marker is the assent with “Oṃ,” indicating sanctified speech.