Mahabharata Adhyaya 116
Drona ParvaAdhyaya 116107 Versesकौरव-पक्ष में क्षणिक निराशा/अव्यवस्था, पर कृतवर्मा के प्रतिरोध से टकराव फिर तीव्र होता है।

Adhyaya 116

Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)

Upa-parva: Jayadratha-vadha-anuyāna (Relief operations and the approach to the Jayadratha objective)

Saṃjaya reports that Sātyaki (Śaineya/Yuyudhāna), acting with urgency for Arjuna’s welfare, advances through congested combat. Trigarta archers initially contain him with chariot barriers and dense arrow volleys, yet Sātyaki defeats a large number of opponents and moves with striking speed across directions, described as almost dance-like mobility amid chariots. Additional groups—Śūrasenas and later Kaliṅgas—attempt to restrain him with sustained missile pressure, but he breaks through and reaches Arjuna. Kṛṣṇa identifies Sātyaki’s approach to Arjuna and praises his loyalty, skill, and the severity of his prior engagements, enumerating the adversaries he has harried. Arjuna, however, responds without elation: he worries about the unknown condition of Yudhiṣṭhira, since Sātyaki was a principal protector. Arjuna further notes the time pressure to neutralize Jayadratha, Sātyaki’s fatigue, and the looming threat posed by Bhūriśravas and others, framing the reunion as strategically complex rather than purely celebratory.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से युद्धभूमि का हाल पूछते हुए, अपनी ही सेना की ‘सदा पूजित’ और सुगठित व्यवस्था का स्मरण करता है—और उसी स्मरण में भय की दरारें उभर आती हैं। → संजय रणक्षेत्र का दृश्य रखता है: सहस्रों रथ, अश्व और पदाति व्यग्र होकर इधर-उधर धावमान हैं; यह भगदड़ विजय-आशा के क्षय और कौरव-पक्ष के भीतर फैलती निराशा का संकेत बनती है। → भीमसेन अपनी भुजाओं से मुक्त की हुई सर्प-सदृश भयानक शक्ति/शक्ति-आयुध को कृतवर्मा के रथ की ओर फेंकता है; वह दिशाओं को प्रकाशित करती हुई उल्का की तरह आकाश से गिरती प्रतीत होती है और युद्ध का केंद्र एक ही प्रहार पर सिमट आता है। → प्रहार के बाद रणभूमि में क्षणिक ठहराव और पुनर्संयोजन होता है; कौरव-पक्ष अपने योद्धाओं को संभालने का प्रयास करता है, और शिखण्डी को विषण्ण देखकर ‘हार्दिक्य’ (कृतवर्मा) सहित सैनिक उसका सत्कार/संरक्षण करते हैं—मानो मनोबल को वस्त्रों की तरह झाड़-पोंछ कर फिर पहनाना हो। → महाधनुर्धर महारथी (कृतवर्मा/प्रतिद्वन्द्वी) क्रोध में हँसते हुए तीन-तीन बाणों से भीम को गहरी चोट पहुँचाता है—अगला क्षण पूछता है: क्या भीम इस प्रतिघात को और उग्र प्रतिशोध में बदल देगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ६८ श्लोक हैं) ऑपन-माज बछ। जज: चतुर्दशाधिकशततमो< ध्याय: धृतराष्ट्रका विषादयुक्त वचन

Dhṛtarāṣṭra disse: “Sañjaya, meu exército está assim dotado de muitas vantagens, e sua força foi reunida em número imenso. É mais poderoso do que a hoste dos Pāṇḍavas. Também sua formação de batalha está sendo composta de acordo com as regras da arte da guerra; e, desse modo, uma vasta companhia de guerreiros foi reunida.”

Verse 2

नित्यं पूजितमस्माभिरभिकामं च नः सदा । प्रौढमत्यद्भुताकारं पुरस्ताद्‌ दृष्टविक्रमम्‌

Sañjaya disse: “Nossa hoste sempre foi honrada por nós, e sempre se mostrou bem-disposta para conosco. É madura nas artes da guerra, de formação e aparência assombrosas, e é composta de homens cujo valor já foi visto na linha de frente.”

Verse 3

नातिवृद्धमबालं च नाकृशं नातिपीवरम्‌ | लघुवृत्तायतप्रायं सारगात्रमनामयम्‌

Sañjaya disse: “Entre eles não há ninguém excessivamente idoso, nem alguém que seja apenas uma criança; ninguém é esquálido, e ninguém é demasiadamente corpulento. Seus corpos são leves e bem proporcionados, em geral altos; cada membro é firme e robusto, e os guerreiros estão livres de doença — sãos e aptos às exigências da batalha.”

Verse 4

आत्तसंनाहसंछन्न॑ बहुशस्त्रपरिच्छदम्‌ । शस्त्रग्रहणविद्यासु बह्मीषु परिनिष्ठितम्‌

Sañjaya disse: “Estão plenamente armados e cobertos por armaduras bem ajustadas; possuem abundância de armas e equipamentos. Todos esses guerreiros estão firmemente treinados em muitas disciplinas do manejo de armas.”

Verse 5

आरोहे पर्यवस्कन्दे सरणे सान्तरप्लुते । सम्यक्प्रहरणे याने व्यपयाने च कोविदम्‌,चढ़ने, उतरने, फैलने, कूद-कूदकर चलने, भली-भाँति प्रहार करने, युद्धके लिये जाने और अवसर देखकर पलायन करनेमें भी कुशल हैं

Sañjaya disse: “Ele é hábil em montar e desmontar, em saltar e mover-se rapidamente por terreno difícil, em avançar com mudanças táticas, em golpear com precisão na batalha, em pressionar para o combate e também em retirar-se quando o momento o exige.”

Verse 6

नागेष्वश्वेषु बहुशो रथेषु च परीक्षितम्‌ परीक्ष्य च यथान्यायं वेतनेनोपपादितम्‌

Sañjaya disse: “Muitas vezes os homens foram postos à prova na arte de lutar sobre elefantes, sobre cavalos e em carros de guerra; e, depois de examinados, foram devidamente providos de soldo conforme o que é justo.”

Verse 7

न गोष्ठया नोपकारेण न सम्बन्धनिमित्तत: । नानाहूत॑ नाप्यभूतं मम सैन्यं बभूव ह

Sañjaya disse: “Meu exército não se formou nem por persuasão sob pressão social, nem por conquistar homens com favores, nem por laços de parentesco. E não há entre eles quem não tenha sido devidamente convocado, ou quem tenha sido agarrado e trazido à força. Tal é a condição de toda a minha hoste.”

Verse 8

कुलीनार्यजनोपेतं तुष्टपुष्टमनुद्धतम्‌ । कृतमानोपचारं च यशस्वि च मनस्वि च

Sañjaya disse: “Ele vinha acompanhado de pessoas nobres e bem-nascidas; satisfeitas e bem nutridas, mas sem arrogância. Era alguém que recebera devidamente honra e atenções corteses, e era ao mesmo tempo renomado e de ânimo elevado.”

Verse 9

इसमें सभी लोग कुलीन, श्रेष्ठ, हृष्ट-पुष्ट, उद्ण्डताशून्य, पहलेसे सम्मानित, यशस्वी तथा मनस्वी हैं ।।

Sañjaya disse: “Além disso, todos os homens ali são de linhagem nobre e posição eminente — alegres e robustos, disciplinados, sem insolência; há muito honrados, renomados e de ânimo elevado. E, meu senhor, esta hoste tem sido continuamente mantida e administrada por ministros e muitos outros oficiais principais — homens de conduta meritória, valorosos como os guardiões dos mundos e os mais destacados entre os homens.”

Verse 10

बहुभि: पार्थिवैर्गुप्तमस्मत्प्रियचिकीर्षुभि: । अस्मानभिसृतै: कामात्‌ सबलै: सपदानुगै:

Sañjaya disse: “Eles estavam protegidos por muitos reis, desejosos de fazer o que nos fosse agradável; e, por mero impulso desse desejo, avançaram sobre nós — vindo com suas forças e com seus seguidores logo atrás.”

Verse 11

हमारा प्रिय करनेकी इच्छावाले तथा सेना और अनुचरोंसहित स्वेच्छासे ही हमारे पक्षमें आये हुए बहुत-से भूपालगण भी इसकी रक्षामें तत्पर रहते हैं ।।

Disse Sañjaya: “Muitos reis também—desejosos de fazer o que nos agrada—vieram por livre vontade para o nosso lado com seus exércitos e séquitos, e estão prontos para protegê-lo. Nosso exército é como o grande oceano, cheio por todos os lados de rios que afluem de todas as direções—profundo e sem limites. Está apinhado de carros e cavalos, sem asas e, ainda assim, velozes como aves, avançando em vaga com ímpeto irresistível.”

Verse 12

प्रभिन्नकरटैश्वैव द्विरदैरावृतं महत्‌ । यदहन्यत मे सैन्यं किमन्यद्‌ भागधेयत:

Disse Sañjaya: “Embora meu vasto exército estivesse cercado por poderosos elefantes com as têmporas a escorrer, se ainda assim foi abatido pelo inimigo, que outra causa pode haver—senão o destino?”

Verse 13

योधाक्षय्यजलं भीम॑ वाहनोर्मितरज्धिणम्‌ । क्षेपण्यसिगदाशक्तिशरप्रासझषाकुलम्‌

Disse Sañjaya: “Ó rei, meu exército parece um oceano terrível. Seus guerreiros são suas águas inesgotáveis; seus carros, cavalos e montarias são suas ondas revoltas. Ele fervilha com os ‘peixes’ das armas—projéteis, espadas, maças, lanças, flechas e dardos. Estandartes e ornamentos acumulam-se em seu seio como joias. Os veículos em disparada são o ímpeto do vento, que faz esse mar de guerra tremer e se agitar.”

Verse 14

ध्वजभूषणसम्बाधरत्नोपलसुसंचितम्‌ । वाहनैरभिधावद्धिर्वायुवेगविकम्पितम्‌

Disse Sañjaya: “Estava densamente tomado por estandartes e ornamentos, e ricamente amontoado de joias e pedras preciosas. Sacudido pela força do vento, tremia quando os veículos velozes avançavam.”

Verse 15

द्रोणगम्भीरपातालं कृतवर्ममहाह्दम्‌ । जलसंधमटहाग्राहं कर्णचन्द्रोदयोद्धतम्‌

Disse Sañjaya: “Ó rei, meu exército parece um oceano terrível. Droṇa é sua profundidade abissal que desce até as regiões inferiores; Kṛtavarmā é como um vasto lago em seu interior; Jayadratha é seu poderoso crocodilo; e ele é continuamente soerguido e tornado turbulento pela ascensão da lua que é Karṇa.”

Verse 16

गते सैन्यार्णवं भित्त्वा तरसा पाण्डवर्षभे । संजयैकरथेनैव युयुधाने च मामकम्‌

Sañjaya disse: “Tendo rompido com rapidez o meu exército—como se fosse um vasto oceano—e forçado a entrada, o mais eminente dos Pāṇḍavas, Arjuna Savyasācī, juntamente com o nobre herói sātvata, o grande guerreiro de carro Yuyudhāna, avançando como se fossem amparados por um único carro apenas—uma vez que penetraram em nossa formação, já não vejo esperança de que as forças que me restam possam resistir.”

Verse 17

तत्र शेषं न पश्यामि प्रविष्टे सव्यसाचिनि । सात्वते च रथोदारे मम सैन्यस्य संजय

Sañjaya disse: “Nesta situação, ó Saṃjaya, não vejo qualquer resto—nenhum remanescente sobrevivente—do meu exército, agora que Arjuna Savyasācin forçou a entrada, e o nobre guerreiro sātvata em seu esplêndido carro também penetrou. Sua ruptura não é apenas uma perda tática, mas o colapso da esperança e da ordem na batalha: quando a coragem e a perícia são desencadeadas, podem esmagar até mesmo uma hoste imensa.”

Verse 18

तौ तत्र समतिक्रान्तौ दृष्टवातीव तरस्विनौ । सिन्धुराजं तु सम्प्रेक्ष्य गाण्डीवस्येषुगोचरे

Sañjaya disse: “Vendo ali aqueles dois heróis de velocidade extrema, que haviam transposto toda resistência e penetrado, e observando Jayadratha, rei de Sindhu, postado ao alcance das flechas disparadas do Gāṇḍīva, os Kauravas—como que impelidos pelo destino—foram compelidos a decidir o que devia ser feito. Naquela hora terrível de morticínio, quando não restava caminho senão a morte, como determinaram o seu dever?”

Verse 19

कि नु वा कुरव: कृत्यं विदधु: कालचोदिता: । दारुणैकायने काले कथं वा प्रतिपेदिरे

Sañjaya disse: “Impulsionados pelo próprio Tempo, que rumo de ação tomaram então os Kurus? E naquela hora terrível de destruição sem retorno—quando não havia caminho adiante senão a morte—como chegaram a uma resolução sobre o que devia ser feito?”

Verse 20

ग्रस्तान्‌ हि कौरवान्‌ मन्ये मृत्युना तात संगतान्‌ । विक्रमो5पि रणे तेषां न तथा दृश्यते हि वै

Sañjaya disse: “Meu senhor, considero que os Kauravas reunidos no campo de batalha já foram tomados pela própria Morte; pois nem mesmo o seu valor em combate se vê como outrora.”

Verse 21

अक्षतौ संयुगे तत्र प्रविष्टी कृष्णपाण्डवौ । न च वारयिता कश्चित्‌ तयोरस्तीह संजय

Sañjaya disse: “Ali, no auge da batalha, Kṛṣṇa e o Pāṇḍava (Arjuna) penetraram em nossas fileiras sem sofrer qualquer dano. E aqui, ó Sañjaya, não houve um único guerreiro que se adiantasse para conter aqueles dois.”

Verse 22

भृताश्न बहवो योधा: परीक्ष्यैव महारथा: । वेतनेन यथायोगं प्रियवादेन चापरे

Sañjaya disse: “Muitos guerreiros —grandes combatentes de carros— só foram admitidos ao serviço depois de postos à prova; e outros foram honrados como convém, com soldo adequado e com palavras agradáveis e respeitosas.”

Verse 23

असत्कारभृतस्तात मम सैन्ये न विद्यते । कर्मणा हानुरूपेण लभ्यते भक्तवेतनम्‌,तात! मेरी सेनामें कोई भी ऐसा नहीं है, जिसे अनादरपूर्वक रखा गया हो। सबको उनके कार्यके अनुरूप ही भोजन और वेतन प्राप्त होता है

Sañjaya disse: “Meu querido, em meu exército não há homem mantido ao serviço com desrespeito. Cada um recebe rações e soldo na proporção do seu trabalho.”

Verse 24

न चायोधो5भवत्‌ कश्चिन्मम सैन्ये तु संजय । अल्पदानभृतस्तात तथा चाभूतको नर:,तात संजय! मेरी सेनामें ऐसा एक भी योद्धा नहीं रहा होगा जिसे थोड़ा वेतन दिया जाता हो अथवा बिना वेतनके ही रखा गया हो

Sañjaya disse: “Ó Sañjaya, meu querido, em meu exército não houve um só guerreiro sem soldo; nem houve homem mantido por uma ninharia, ou retido sem salário.”

Verse 25

पूजितो हि यथाशक्त्या दानमानासनैर्मया । तथा पुन्रैश्न मे तात ज्ञातिभिश्न सबान्धवै:

Sañjaya disse: “De fato, conforme minhas forças, demonstrei honra —por meio de dádivas, de consideração respeitosa e da oferta de assentos. Do mesmo modo, meu querido, meus filhos também, juntamente com nossos parentes e todos os nossos familiares e amigos, acolheram e honraram os guerreiros da mesma maneira.”

Verse 26

तेच प्राप्यैव संग्रामे निर्जिता: सव्यसाचिना । शैनेयेन परामृष्टा: किमन्यद्‌ भागधेयत:

Disse Sañjaya: Assim que chegaram ao campo de batalha, foram derrotados por Savyasācin (Arjuna). E também foram esmagados por Śaineya (Sātyaki). Que outra coisa se pode chamar a isso, senão a porção atribuída pelo destino?

Verse 27

रक्ष्यते यश्ष संग्रामे ये च संजय रक्षिण: । एक: साधारण: पन्था रक्ष्यस्य सह रक्षिभि:

Disse Sañjaya: “Ó Sañjaya, na batalha, tanto para aquele que é protegido quanto para os que o protegem, resta apenas um único caminho comum: permanecer de pé ou cair juntos. Quando a crise da guerra se fecha, o destino do guardado e o dos guardiões torna-se um só — responsabilidade partilhada, levando a uma derrota partilhada se a defesa ruir.”

Verse 28

अर्जुन समरे दृष्टवा सैन्धवस्याग्रत: स्थितम्‌ । पुत्रो मम भृशं मूढ: कि कार्य प्रत्यपद्यत,अर्जुनको समरांगणमें सिन्धुराजके सामने खड़ा देख अत्यन्त मोहग्रस्त हुए मेरे पुत्रने कौन-सा कर्तव्य निश्चित किया?

Disse Sañjaya: Ao ver Arjuna no combate, postado bem diante do rei de Sindhu, meu filho—tomado por grande perplexidade—que rumo do dever decidiu seguir?

Verse 29

सात्यकिं च रणे दृष्टवा प्रविशन्‍्तम भीतवत्‌ । कि नु दुर्योधन: कृत्यं प्राप्तकालममन्यत,सात्यकिको रफक्षेत्रमें निर्भय-सा प्रवेश करते देख दुर्योधनने उस समयके लिये कौन- सा कर्तव्य उचित माना?

Disse Sañjaya: Ao ver Sātyaki entrar no campo de batalha como se fosse destemido, que dever Duryodhana julgou ser o rumo correto naquele momento decisivo?

Verse 30

सर्वशस्त्रातिगौ सेनां प्रविष्टी रथिसत्तमौ । दृष्टवा कां वै धृतिं युद्धे प्रत्यपद्यन्त मामका:

Disse Sañjaya: “Quando os dois mais eminentes guerreiros de carro, Sātyaki e Arjuna—cuja maestria ultrapassava o alcance de todas as armas—haviam penetrado no meu exército, que firmeza o meu lado demonstrou no campo de batalha ao vê-los?”

Verse 31

दृष्टवा कृष्णं तु दाशार्हमर्जुनार्थे व्यवस्थितम्‌ । शिनीनामृषभं चैव मन्ये शोचन्ति पुत्रका:

Disse Sañjaya: Ao ver Kṛṣṇa, o herói dāśārha, firme no carro em favor de Arjuna, e também Sātyaki, o touro entre os Śinis, penso que teus filhos caíram em tristeza.

Verse 32

दृष्टवा सेनां व्यतिक्रान्तां सात्वतेनार्जुनेन च । पलायमानांश्व कुरून्‌ मन्ये शोचन्ति पुत्रका:

Disse Sañjaya: Ao ver Sātyaki e Arjuna transpor e romper o exército, e ao ver os guerreiros kuru fugirem do campo de batalha, penso que teus filhos afundaram na tristeza.

Verse 33

विद्रुतान्‌ रथिनो दृष्टवा निरुत्साहान्‌ द्विषज्जये । पलायनकृतोत्साहान्‌ मन्ये शोचन्ति पुत्रका:

Disse Sañjaya: Ao ver os guerreiros de carro fugindo—sem ânimo para vencer o inimigo, exibindo ‘bravura’ apenas no ato de correr—penso que teus filhos estão em luto.

Verse 34

शून्यान्‌ कृतान्‌ रथोपस्थान्‌ सात्वतेनार्जुनेन च । हतांश्व योधान्‌ संदृश्य मन्ये शोचन्ति पुत्रका:

Disse Sañjaya: Ao ver que Sātyaki e Arjuna esvaziaram as posições dos carros, deixando-as desertas, e ao ver guerreiros e cavalos abatidos, julgo que teus filhos devem estar profundamente aflitos.

Verse 35

व्यश्वनागरथान्‌ दृष्टवा तत्र वीरान्‌ सहस्रश: । धावमानान्‌ रणे व्यग्रान्‌ मन्‍्ये शोचन्ति पुत्रका:

Disse Sañjaya: Ao ver ali milhares de guerreiros—sem cavalos, sem elefantes e sem carros—correndo, agitados, no campo de batalha, julgo que teus filhos caíram em tristeza e desespero.

Verse 36

महानागान्‌ विद्रवतो दृष्टवार्जुनशराहतान्‌ । पतितान्‌ पततक्चान्यान्‌ मन्ये शोचन्ति पुत्रका:

Disse Sañjaya: Ao ver os grandes elefantes de guerra—atingidos pelas flechas de Arjuna—fugindo em pânico, tombando, e outros já caídos, julgo que teus filhos estão tomados de pesar.

Verse 37

विहीनांश्व॒ कृतानश्चान्‌ विरथांश्व कृतान्‌ नरान्‌ । तत्र सात्यकिपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रका:

Disse Sañjaya: Ali, Sātyaki e Pārtha (Arjuna) deixaram os cavalos sem cavaleiros e os guerreiros sem carros. Ao ver e ouvir isso, penso que teus filhos afundam na tristeza.

Verse 38

हयौघान्‌ निहतान्‌ दृष्टवा द्रवमाणांस्ततस्तत: । रणे माधवपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रका:

Disse Sañjaya: Vendo as multidões de cavalos abatidos e os restantes fugindo em todas as direções no campo de batalha—ceifados por Mādhava e Pārtha—penso que teus filhos estão sendo consumidos pela dor.

Verse 39

पत्तिसंघान्‌ रणे दृष्टवा धावमानांश्व सर्वश: । निराशा विजये सर्वे मन्ये शोचन्ति पुत्रका:,पैदल सिपाहियोंको रणक्षेत्रमें सब ओर भागते देख मैं समझता हूँ, मेरे सभी पुत्र विजयसे निराश हो शोक कर रहे होंगे

Disse Sañjaya: Ao ver as companhias de infantes fugindo por toda parte no campo de batalha, penso que todos os teus filhos—já sem esperança de vitória—lamentam em dor.

Verse 40

द्रोणस्प समतिक्रान्तावनीकमपराजितौ । क्षणेन दृष्टवा तौ वीरौ मन्ये शोचन्ति पुत्रका:

Disse Sañjaya: Ao ver aqueles dois heróis inconquistáveis—Arjuna e Sātyaki—atravessarem em um instante a formação de batalha de Droṇa, penso que teus filhos foram tomados por pesar e desalento.

Verse 41

सम्मूढो 5स्मि भृशं तात श्रुत्वा कृष्णधनंजयौ । प्रविष्टी मामकं सैन्यं सात्वतेन सहाच्युतौ

Sañjaya disse: “Ó senhor querido, estou totalmente aturdido ao ouvir que Kṛṣṇa e Dhanañjaya (Arjuna) — Acyuta, que jamais se afasta dos limites da retidão — entraram em nosso exército juntamente com Sātyaki.”

Verse 42

तस्मिन्‌ प्रविष्टे पृतनां शिनीनां प्रवरे रथे । भोजानीकं व्यतिक्रान्ते किमकुर्वत कौरवा:,शिनिप्रवर महारथी सात्यकि जब कृतवर्माकी सेनाको लाँचधकर कौरवी सेनामें प्रविष्ट हो गये तब कौरवोंने क्या किया?

Sañjaya disse: “Quando Sātyaki — o mais eminente guerreiro dos Śinis —, em seu excelente carro, entrou na hoste dos Kauravas e rompeu o batalhão dos Bhojas, o que fizeram então os Kauravas?”

Verse 43

तथा द्रोणेन समरे निगृहीतेषु पाण्डुषु । कथें युद्धम भूत्‌ तत्र तनन्‍्ममाचक्ष्व संजय

Sañjaya disse: “Quando Droṇa, no meio da batalha, conteve e subjugou os Pāṇḍavas do modo já descrito, como prosseguiu ali a luta depois? Conta-me tudo, ó Sañjaya.”

Verse 44

द्रोणो हि बलवान श्रेष्ठ: कृतास्त्रो युद्धदुर्मद: । पज्चालास्ते महेष्वासं प्रत्यविध्यन्‌ कथं रणे

Sañjaya disse: “Droṇa é de fato poderoso — preeminente, plenamente versado no uso das armas e feroz pela embriaguez da batalha. Como, então, aqueles Pāñcālas conseguiram revidar e ferir esse grande arqueiro em pleno combate?”

Verse 45

बद्धवैरास्ततो द्रोणे धनंजयजयैषिण: । द्रोणाचार्य अस्त्रविद्यामें निपुण, युद्धमें उन्‍्मत्त होकर लड़नेवाले, बलवान एवं श्रेष्ठ वीर हैं। पांचाल-सैनिकोंने उस समय रणक्षेत्रमें महाधनुर्धर द्रोणको किस प्रकार घायल किया? क्योंकि वे द्रोणाचार्यसे वैर बाँधकर अर्जुनकी विजयकी अभिलाषा रखते थे || ४४ $ ।।

Sañjaya disse: “Então, tendo-se ligado em inimizade contra Droṇa e ansiando pela vitória de Dhanañjaya (Arjuna), intensificaram o ataque. Entre eles estava o filho de Bhāradvāja — o próprio Droṇa —, um grande guerreiro de carro, inflexível em sua hostilidade.”

Verse 46

अर्जुनश्वापि यच्चक्रे सिन्धुराजवध॑ प्रति । तन्मे सर्व समाचक्ष्व कुशलो हासि संजय

Dhṛtarāṣṭra disse: “E conta-me também por inteiro o que Arjuna fez com o propósito de matar o rei de Sindhu. Dize-me tudo, Sañjaya — estás bem?”

Verse 47

संजय! भरद्वाजके पुत्र महारथी अश्वत्थामा भी पांचालोंसे दृढ़तापूर्वक वैर बाँधे हुए थे। अर्जुनने सिन्धुराज जयद्रथका वध करनेके लिये जो-जो उपाय किया, वह सब मुझसे कहो; क्योंकि तुम कथा कहनेमें कुशल हो ।।

Sañjaya disse: “Ó touro entre os Bharatas, esta calamidade nasceu do teu próprio erro. Tendo-a encontrado, ó herói, não deves lamentar-te como um homem comum.”

Verse 48

पुरा यदुच्यसे प्राज्जैः सुहृद्धिर्विदुरादिभि: । मा हार्षी: पाण्डवान्‌ राजन्निति तन्न त्वया श्रुतम्‌

Sañjaya disse: “Outrora, quando amigos sábios e bem-intencionados — Vidura e outros — te disseram: ‘Ó Rei, não faças injustiça aos Pāṇḍavas’, tu não ouviste esse conselho.”

Verse 49

सुहृदां हितकामानां वाक्‍्यं यो न शूणोति ह । स महद्‌ व्यसन प्राप्प शोचते वै यथा भवान्‌,जो हितैषी सुहृदोंकी बात नहीं सुनता है, वह भारी संकटमें पड़कर आपके ही समान शोक करता है

Sañjaya disse: “Aquele que não escuta as palavras de amigos bem-intencionados, que buscam o seu bem, cai numa grande calamidade e depois se lamenta, como tu.”

Verse 50

याचितो<सि पुरा राजन्‌ दाशार्हैण शमं प्रति । नच तं लब्धवान्‌ काम॑ त्वत्त: कृष्णो महायशा:

Sañjaya disse: “Ó Rei, outrora foste instado por Kṛṣṇa, da linhagem dos Dāśārhas, a fazer a paz; contudo, de ti aquele ilustre Kṛṣṇa não obteve a realização do seu desejo.”

Verse 51

तव निर्गुणतां ज्ञात्वा पक्षपातं सुतेषु च । द्वैधीभावं तथा धर्मे पाण्डवेषु च मत्सरम्‌

Sañjaya disse: “Ó melhor dos reis, quando o Bem-aventurado Senhor Śrī Kṛṣṇa—conhecedor da verdade de todos os mundos e Senhor de tudo—compreendeu tua falta de virtude, tua parcialidade para com teus próprios filhos, tua hesitação quanto ao dharma e tua inveja dos Pāṇḍavas, então fez surgir a grande guerra entre os Kauravas e os Pāṇḍavas.”

Verse 52

तव जिद्दामभिप्रायं विदित्वा पाण्डवान्‌ प्रति | आर्तप्रलापांश्व बहूनू मनुजाधिपसत्तम

Sañjaya disse: “Tendo compreendido tua intenção inflexível contra os Pāṇḍavas, ó melhor dos reis—e tuas muitas palavras lamuriosas, cheias de autocomiseração—Śrī Kṛṣṇa, Senhor de todos os mundos e conhecedor da realidade de todos os seres, reconheceu que estavas inteiramente desprovido de qualidades nobres: parcial a teus filhos, dividido por dentro quanto ao dharma, ardendo de inveja contra os Pāṇḍavas, sempre tramando desígnios tortuosos contra eles e proferindo muitas palavras vãs como um homem aflito. Por isso fez surgir a grande guerra entre Kauravas e Pāṇḍavas.”

Verse 53

सर्वलोकस्य तत्त्वज्ञ: सर्वलोकेश्वर: प्रभु: वासुदेवस्ततो युद्ध कुरूणामकरोन्महत्‌

Sañjaya disse: “Ó melhor dos reis, então Vāsudeva—Senhor e soberano de todos os mundos, conhecedor da verdade de todos os seres—fez surgir a grande guerra dos Kurus.”

Verse 54

आत्मापराधात्‌ सुमहान्‌ प्राप्तस्ते विपुल: क्षय: । नैन॑ दुर्योधने दोष कर्तुमहसि मानद,मानद! अपने ही अपराधसे आपके सामने यह महान्‌ जनसंहार प्राप्त हुआ है। आपको यह सारा दोष दुर्योधनपर नहीं मढ़ना चाहिये

Sañjaya disse: “Por tua própria falta, uma destruição muito grande e vasta veio sobre ti. Ó dispensador de honra, não deves lançar toda a culpa sobre Duryodhana.”

Verse 55

न हि ते सुकृतं किंचिदादौ मध्ये च भारत । दृश्यते पृष्ठतश्चैव त्वन्मूलो हि पराजय:,भारत! मुझे तो आगे, पीछे या बीचमें आपका कोई भी शुभ कर्म नहीं दिखायी देता। इस पराजयकी जड़ आप ही हैं

Sañjaya disse: “Ó Bhārata, não vejo em ti qualquer feito meritório—nem no começo, nem no meio, nem no fim. De fato, a própria raiz desta derrota está em ti.”

Verse 56

तस्मादवस्थितो भूत्वा ज्ञात्वा लोकस्य निर्णयम्‌ । शृणु युद्ध यथावृत्तं घोरं देवासुरोपमम्‌

Portanto, firma-te; tendo compreendido o curso estabelecido do mundo, escuta o relato verdadeiro desta guerra tal como se desenrolou—terrível, como a batalha entre deuses e asuras.

Verse 57

प्रविष्टे तव सैन्यं तु शैनेये सत्यविक्रमे । भीमसेनमुखा: पार्था: प्रतीयुर्वाहिनीं तव,जब सत्यपराक्रमी सात्यकि कौरव-सेनामें प्रविष्ट हो गये, तब भीमसेन आदि कुन्तीकुमारोंन आपकी विशाल वाहिनीपर आक्रमण किया

Disse Sañjaya: Quando Sātyaki, filho de Śini, de bravura infalível, penetrou no teu exército, os Pāṇḍava—com Bhīmasena à frente—avançaram para golpear a tua grande hoste.

Verse 58

आगच्छतस्तान्‌ सहसा क्रुद्धरूपान्‌ सहानुगान्‌ । दधारैको रणे पाण्डून्‌ कृतवर्मा महारथ:,सेवकोंसहित कुपित होकर सहसा आक्रमण करनेवाले उन पाण्डववीरोंको रणक्षेत्रमें एकमात्र महारथी कृतवर्माने रोका

Disse Sañjaya: Quando aqueles guerreiros Pāṇḍava—tomados de súbita ira e avançando com seus seguidores—irromperam, o grande guerreiro de carro Kṛtavarmā, sozinho, conteve-os no campo de batalha.

Verse 59

यथोद्वृत्तं वारयते वेला वै सलिलार्णवम्‌ | पाण्डुसैन्यं तथा संख्ये हार्दिक्य: समवारयत्‌

Disse Sañjaya: Assim como a linha da costa contém as águas do oceano quando elas se avolumam e se enfurecem, do mesmo modo, na batalha, Hārdikya (Kṛtavarman) conteve o avanço do exército Pāṇḍava.

Verse 60

तत्राद्भुतमपश्याम हार्दिक्यस्य पराक्रमम्‌ । यदेनं सहिता: पार्था नातिचक्रमुराहवे,वहाँ हमने कृतवर्माका अद्भुत पराक्रम देखा। सारे पाण्डव एक साथ मिलकर भी समरांगणमें उसे लाँधच न सके

Ali testemunhámos a assombrosa proeza de Hārdikya (Kṛtavarman): mesmo quando os Pārthas—os filhos de Pāṇḍu—estavam unidos, não conseguiram ultrapassá-lo na batalha.

Verse 61

ततो भीमस्टत्रिभिर्विंद्ध्वा कृतवर्माणमाशुगै: । शड्खं दध्मौ महाबाहुर्हर्षयन्‌ सर्वपाण्डवान्‌,तदनन्तर महाबाहु भीमने तीन बाणोंद्वारा कृतवर्माको घायल करके समस्त पाण्डवोंका हर्ष बढ़ाते हुए शंख बजाया

Disse Sañjaya: Então Bhīma, de braços poderosos, após trespassar Kṛtavarmā com três flechas velozes, soprou sua concha, elevando o ânimo de todos os Pāṇḍavas. No meio da batalha, o gesto assinala tanto o êxito tático quanto o dever moral e psicológico de sustentar o próprio lado com coragem e firme resolução.

Verse 62

सहदेवस्तु विंशत्या धर्मराजश्न पञ्चभि: । शतेन नकुलश्नापि हार्दिक्यं समविध्यत,सहदेवने बीस, धर्मराजने पाँच और नकुलने सौ बाणोंसे कृतवर्माको बींध डाला

Disse Sañjaya: Sahadeva atingiu Kṛtavarmā (Hārdikya) com vinte flechas; o rei Yudhiṣṭhira com cinco; e Nakula também o trespassou com cem. Assim, no aperto feroz da batalha, os Pāṇḍavas responderam à agressão com força medida, porém esmagadora, buscando conter um guerreiro formidável em vez de se entregar a crueldade desnecessária.

Verse 63

द्रौपदेयास्त्रिसप्तत्या सप्तभिश्न घटोत्कच: । धृष्टद्युम्नस्त्रिभिश्वापि कृतवर्माणमार्दयत्‌,द्रौपदीके पुत्रोंने तिहत्तर, घटोत्कचने सात और धृष्टद्युम्नने तीन बाणोंद्वारा उसे गहरी चोट पहुँचायी

Disse Sañjaya: Os filhos de Draupadī atingiram Kṛtavarmā com setenta e três flechas; Ghaṭotkaca o trespassou com mais sete; e Dhṛṣṭadyumna, com três flechas, ainda o castigou. Foi um ataque intenso e coordenado em meio ao caos moral da guerra, onde valor e dever são perseguidos por uma violência incessante.

Verse 64

विराटो द्रुपदश्चैव याज्ञसेनिश्व पञ्चभि: । शिखण्डी चैव हार्दिक्यं विद्ूध्वा पजचभिराशुगै:

Disse Sañjaya: Virāṭa e Drupada, e Yājñasenī também, após atingirem Hārdikya com cinco flechas velozes, foram acompanhados ainda por Śikhaṇḍī. No aperto da batalha, os reis aliados e os guerreiros concentram sua força num único inimigo, mostrando a ética sombria da guerra: o ataque coordenado, não o heroísmo solitário.

Verse 65

पुनर्विव्याध विंशत्या सायकानां हसन्निव | विराट

Disse Sañjaya: Então, como se estivesse a rir, ele voltou a trespassar o adversário com vinte flechas. Ó rei, depois disso Kṛtavarmā, disparando dardos em todas as direções, atingiu cada um daqueles grandes guerreiros de carro com cinco flechas e feriu Bhīmasena com sete. Imediatamente cortou seus arcos e estandartes e os fez cair de seus carros à terra—um episódio que revela a eficiência implacável da perícia no campo de batalha, quando a destreza é usada não só para ferir, mas para desarmar e humilhar, intensificando a pressão moral sobre todos os combatentes.

Verse 66

एकैकं पज्चभिर्विद्ध्वा भीमं॑ विव्याध सप्तभि: । धनुर्ध्वजं चास्य तथा रथाद्‌ भूमावपातयत्‌

Disse Sañjaya: Tendo traspassado cada um daqueles grandes guerreiros de carro com cinco flechas, Kṛtavarman atingiu Bhīmasena com sete. Então, ó Rei, com rapidez ele decepou o arco de Bhīma e também o seu estandarte, fazendo-os cair do carro à terra.

Verse 67

अथैनं छिन्नधन्वानं त्वरमाणो महारथ: । आजपघानोरसि क्रुद्ध: सप्तत्या निशितै: शरै:,भीमसेनका धनुष कट जानेपर महारथी कृतवर्माने कुपित हो बड़ी उतावलीके साथ सत्तर पैने बाणोंद्वारा उनकी छातीमें गहरा आघात किया

Disse Sañjaya: Então o grande guerreiro de carro, apressado e irado, atingiu-o—agora privado do arco—no peito com setenta flechas afiadas como lâminas.

Verse 68

स गाढविद्धो बलवान हार्दिक्यस्य शरोत्तमै: । चचाल रथमध्यस्थ: क्षितिकम्पे यथाचल:

Disse Sañjaya: Embora poderoso, Bhīmasena—profundamente traspassado pelas melhores flechas de Hārdikya—começou a tremer ainda sentado em sua carruagem, como uma montanha que estremece durante um terremoto.

Verse 69

भीमसेनं तथा दृष्टवा धर्मराजपुरोगमा: । विसृजन्त: शरान्‌ राजन्‌ कृतवर्माणमार्दयन्‌,राजन! भीमसेनको वैसी अवस्थामें देखकर धर्मराज आदि महारथियोंने बाणोंकी वर्षा करके कृतवर्माको बड़ी पीड़ा दी

Disse Sañjaya: Vendo Bhīmasena naquele estado, ó Rei, os grandes guerreiros liderados por Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) despejaram saraivadas de flechas e afligiram gravemente Kṛtavarmā.

Verse 70

त॑ं तथा कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष । विव्यधु: सायकै्ईश्टा रक्षार्थ मारुतेर्मुधे

Disse Sañjaya: “Ó venerável, os guerreiros Pāṇḍava, desejosos de proteger Bhīmasena, filho do deus do Vento, cercaram-no com uma barreira de carruagens como se o confinassem numa câmara; e, no auge da batalha, traspassaram-no com suas flechas escolhidas.”

Verse 71

प्रतिलभ्य तत: संज्ञां भीमसेनो महाबल: । शक्ति जग्राह समरे हेमदण्डामयस्मयीम्‌,इसी बीचमें महाबली भीमसेनने सचेत होकर समरांगणमें सुवर्णमय दण्डसे विभूषित एक लोहेकी शक्ति हाथमें ले ली

Sañjaya disse: Então, recobrando os sentidos, o poderosíssimo Bhīmasena, no auge da batalha, tomou uma śakti de ferro, adornada com um cabo de ouro.

Verse 72

चिक्षेप च रथात्‌ तूर्ण कृतवर्मरथं प्रति । सा भीमभुजनिर्मुक्ता निर्मुक्तोरगसंनिभा

Sañjaya disse: De seu carro, ele a arremessou velozmente na direção do carro de Kṛtavarman. Solta pelo braço poderoso de Bhīma, ela avançou como uma serpente recém-saída de sua muda.

Verse 73

तामापतन्तीं सहसा युगान्ताग्निसमप्रभाम्‌

Sañjaya disse: “Ela veio precipitando-se de súbito, ardendo com um brilho como o fogo que se ergue no fim de uma era.”

Verse 74

द्वाभ्यां शराभ्यां हार्दिक्यो निजघान द्विधा तदा । उस समय अपने ऊपर आती हुई प्रलयकालकी अग्निके समान उस शक्तिको सहसा दो बाण मारकर कृतवर्माने उसके दो टुकड़े कर दिये | ७३ $ ।।

Sañjaya disse: Então Hārdikya (Kṛtavarman) atingiu-a com duas flechas e a dividiu em duas. A śakti, ornada de ouro, decepada, caiu ao chão.

Verse 75

शक्ति विनिहतां दृष्टवा भीमश्लुक्रोध वै भूशम्‌

Sañjaya disse: Ao ver sua lança derrubada, Bhīmasena foi tomado por uma ira feroz e crescente. Empunhou outro arco veloz, cujo estalo era retumbante, e, ardendo de cólera, avançou no campo de batalha para enfrentar Kṛtavarman.

Verse 76

ततोअन्यद्‌ धनुरादाय वेगवत्‌ सुमहास्वनम्‌ । भीमसेनो रणे क्रुद्धो हार्दिक्यं समवारयत्‌

Disse Sañjaya: Então Bhīmasena, tomando outro arco—rápido no manejo e ressoante com um poderoso estalo—enfureceu-se no campo de batalha e enfrentou (conteve) Hārdikya, Kṛtavarman.

Verse 77

अथैनं पञ्चभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे । भीमो भीमबलो राजंस्तव दुर्मन्त्रितेन च,राजन्‌! आपकी ही कुमन्त्रणासे वहाँ भयंकर बलशाली भीमसेनने कृतवर्माकी छातीमें पाँच बाण मारे

Disse Sañjaya: Então Bhīma—terrível em força—atingiu-o no peito com cinco flechas. Ó rei, isto também se deu por teu próprio mau conselho.

Verse 78

भोजतस्तु क्षतसर्वाजड्रो भीमसेनेन मारिष | रक्ताशोक इवोत्फुल्लो व्यभ्राजत रणाजिरे

Disse Sañjaya: Ó rei venerável, Kṛtavarmā da linhagem Bhoja, com o corpo inteiro rasgado e ferido por Bhīmasena, resplandecia no campo de batalha—ensanguentado e ainda assim impressionante—como uma árvore aśoka vermelha em plena floração.

Verse 79

ततः क्रुद्धस्त्रिभिर्बाणैर्भीमसेनं हसन्निव । अभिहत्य दृढं युद्धे तान्‌ सर्वान्‌ प्रत्यविध्यत

Disse Sañjaya: Então, enfurecido, atingiu Bhīmasena com três flechas, como se risse com desdém. Tendo desferido um golpe firme no auge da luta, revidou trespassando-as todas em resposta.

Verse 80

तेडपि त॑ प्रत्यविध्यन्त सप्तभि: सप्तभि: शरै:

Disse Sañjaya: Eles também o atingiram em revide, cada qual com sete flechas. Então Kṛtavarman, grande guerreiro de carro, cheio de ira e ainda assim como se risse, cortou o arco de Śikhaṇḍin no campo de batalha com uma única flecha de ponta afiada como navalha.

Verse 81

शिखण्डिनस्ततः: क्रुद्धः क्षुरप्रेण महारथ: । धनुश्रिच्छेद समरे प्रहसन्निव सात्वत:

Disse Sañjaya: Então Kṛtavarmā, o grande guerreiro de carro, inflamado de ira, sorrindo como em escárnio no meio da batalha, decepou o arco de Śikhaṇḍin com uma flecha de fio cortante como navalha.

Verse 82

शिखण्डी तु ततः क्रुद्धश्छिन्ने धनुषि सत्वर: | असिं जग्राह समरे शतचन्द्रं च भास्वरम्‌

Disse Sañjaya: Então Śikhaṇḍin, enfurecido ao ver o arco cortado, apressou-se a tomar a espada no meio da luta, junto de um escudo fulgurante marcado com cem emblemas de lua.

Verse 83

भ्रामयित्वा महच्चर्म चामीकरविभूषितम्‌ । तमसिं प्रेषयामास कृतवर्मरथं प्रति,उसने स्वर्णभूषित विशाल ढालको घुमाकर कृतवर्मके रथपर वह तलवार दे मारी

Disse Sañjaya: Tendo feito girar um grande escudo adornado de ouro, arremessou sua espada na direção do carro de Kṛtavarman.

Verse 84

स तस्य सशरं चापं छित्त्वा राजन्‌ महानसि: । अभ्यगाद्‌ धरणीं राजंश्ष्युतं ज्योतिरिवाम्बरात्‌,राजन! वह महान्‌ खड्ग कृतवर्माके बाणसहित धनुषको काटकर आकाशशसे टूटे हुए तारेके समान धरतीमें समा गया

Disse Sañjaya: “Ó Rei, aquela grande espada cortou o arco dele juntamente com as flechas. Então caiu à terra, ó Rei, como uma estrela que escorrega do céu.”

Verse 85

एतस्मिन्नेव काले तु त्वरमाणं महारथा: । विव्यधु: सायकैर्गाढं कृतवर्माणमाहवे,इसी समय पाण्डव महारथियोंने युद्धमें जल्दी-जल्दी हाथ चलानेवाले कृतवर्माको अपने बाणोंद्वारा भारी चोट पहुँचायी

Disse Sañjaya: Naquele exato momento, os grandes guerreiros de carro dos Pāṇḍava, vendo Kṛtavarmā pressionar o combate com ação rápida e incessante, atingiram-no duramente na batalha com saraivadas de flechas.

Verse 86

अथान्यद्‌ धनुरादाय त्यक्त्वा तच्च महद्‌ धनु: । विशीर्ण भरतश्रेष्ठ: हार्दिक्य: परवीरहा

Sañjaya disse: Então, ó melhor dos Bhāratas, Hārdikya (Kṛtavarmā), matador de heróis inimigos, ao ver despedaçado aquele grande arco, lançou-o fora e tomou outro. No aperto contínuo da batalha, feriu os guerreiros Pāṇḍava com saraivadas de flechas e também traspassou Śikhaṇḍin com múltiplos dardos—imagem de uma determinação marcial implacável, em que a perícia e a ferocidade eclipsam qualquer pausa para a piedade no código da guerra.

Verse 87

विव्याध पाण्डवान्‌ युद्धे त्रिभिस्त्रिभिरजिद्वागै: । शिखण्डिनं च विव्याध त्रिभि: पठचभिरेव च

Sañjaya disse: Na batalha, Kṛtavarmā traspassou os Pāṇḍavas com flechas—três de cada vez—sem vacilar no combate. Também atingiu Śikhaṇḍin com três e depois com cinco setas, ó melhor dos Bhāratas. A cena realça a mecânica implacável da guerra: a perícia e a determinação movem a ação, enquanto o peso ético repousa no conflito maior, em que a habilidade é empregada a serviço do lado escolhido.

Verse 88

धनुरन्यत्‌ समादाय शिखण्डी तु महायशा: । अवारयन्‌ कूर्मनखैराशुगै्दिकात्मजम्‌,तत्पश्चात्‌ महायशस्वी शिखण्डीने भी दूसरा धनुष लेकर कछुओंके नखोंके समान धारवाले बाणोंद्वारा कृतवर्माका सामना किया

Sañjaya disse: Então o ilustre Śikhaṇḍī, tomando outro arco, conteve Dikātmaja (Kṛtavarmā) com flechas velozes, de pontas agudas como as garras de uma tartaruga. No espesso da batalha, isso retrata a firmeza do guerreiro e sua adaptação tática: enfrentar a força com uma contraação disciplinada, sem ceder terreno.

Verse 89

ततः क्रुद्धो रणे राजन्‌ हृदिकस्यात्मसम्भव: । अभिदुद्राव वेगेन याज्ञसेनिं महारथम्‌

Sañjaya disse: Então, ó Rei, Kṛtavarmā—o próprio filho de Hṛdika—enfurecido na batalha, investiu com grande velocidade contra o poderoso guerreiro de carro Śikhaṇḍin (filho de Drupada), que fora o instrumento decisivo da queda de Bhīṣma. O verso ressalta como a ira e a vingança levam os combatentes a escolher como alvo os agentes cruciais nos pontos de viragem moral e estratégica da guerra.

Verse 90

भीष्मस्य समरे राजन मृत्योहेतुं महात्मन: । विदर्शयन्‌ बल॑ शूर: शार्टूल इव कुज्जरम्‌

Sañjaya disse: Ó Rei, naquela batalha o valente Kṛtavarmā, exibindo seu poder, investiu com grande velocidade contra Śikhaṇḍin, o próprio instrumento da morte do nobre Bhīṣma, como um tigre que salta sobre um elefante. A cena ressalta como, em meio à fúria da guerra, os guerreiros miram deliberadamente aquele que julgam ser a causa da queda de um ancião venerado, intensificando o ciclo de retaliação no campo de batalha.

Verse 91

तौ दिशां गजसंकाशौ ज्वलिताविव पावकौ । समापेततुरन्योन्यं शरसड्घैररिंदमौ

Disse Sañjaya: Aqueles dois heróis—vastos como os elefantes guardiões das direções e ardentes como o fogo—arrojaram-se um contra o outro. Cada qual, esmagador de inimigos, investiu contra o adversário com densas saraivadas de flechas; e o seu encontro inflamou-se num duelo feroz, em que o valor e a ira eclipsaram a contenção no cumprimento do dever de guerra.

Verse 92

विधुन्वानौ धनुःश्रेष्ठे संदथधानौ च सायकान्‌ | विसृजन्तो च शतशो गभस्तीनिव भास्वरौ

Disse Sañjaya: Sacudindo seus arcos excelentes e ajustando com rapidez as flechas à corda, aqueles dois guerreiros radiantes dispararam saraivadas às centenas — como raios ardentes a jorrar. O verso realça a mecânica disciplinada e implacável da batalha: perícia e velocidade postas a serviço da destruição.

Verse 93

जैसे दो सूर्य पृथक्‌ू-पृथक्‌ अपनी किरणोंका विस्तार करते हों, उसी प्रकार वे दोनों वीर अपने श्रेष्ठ धनुष हिलाते और उनपर सैकड़ों बाणोंका संधान करके छोड़ते थे ।।

Disse Sañjaya: Como se dois sóis, separados um do outro, estendessem seus raios, assim aqueles dois heróis sacudiam seus arcos excelentes, ajustavam neles centenas de flechas e as disparavam. Queimando-se mutuamente com dardos agudos, os dois grandes guerreiros de carro resplandeciam como um par de sóis no fim de uma era — esplendor terrível, quando a proeza marcial eclipsa a contenção e o campo de batalha se torna a fornalha do destino.

Verse 94

कृतवर्मा च समरे याज्ञसेनिं महारथम्‌ | विद्ध्वेषुभिस्त्रिसप्तत्या पुनर्विव्याध सप्तभि:,कृतवर्माने समरांगणमें महारथी शिखण्डीको पहले तिहत्तर बाणोंसे घायल करके फिर सात बाणोंसे क्षत-विक्षत कर दिया

Disse Sañjaya: No auge do combate, Kṛtavarmā atingiu o grande guerreiro de carro Śikhaṇḍin (filho de Drupada, chamado Yājñaseni) com setenta e três flechas; e então, mais uma vez, traspassou-o com outras sete. O verso ressalta a violência implacável e crescente da guerra, em que a perícia se mede por ferir repetidamente.

Verse 95

स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत्‌ | विसृज्य सशरं चापं मूर्च्छयाभिपरिप्लुत:,उन बाणोंकी गहरी चोट खाकर शिखण्डी व्यथित एवं मूर्च्छित हो धनुष-बाण त्यागकर रथकी बैठकमें बैठ गया

Disse Sañjaya: Ferido profundamente pelas flechas, Śikhaṇḍī, tomado pela dor e pela vertigem do desmaio, largou o arco com as flechas e afundou-se no assento de seu carro. O verso evidencia o preço corporal, cru, da batalha, e como até um guerreiro resoluto pode ser abatido pelas consequências imediatas da violência.

Verse 96

तं॑ विषण्णं रणे दृष्टवा तावका: पुरुषर्षभ । हार्दिक्यं पूजयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ह,नरश्रेष्ठ! रणक्षेत्रमें शिखण्डीको विषादग्रस्त देख आपके सैनिक कृतवर्माकी प्रशंसा करने और वस्त्र हिलाने लगे

Disse Sañjaya: Vendo-o abatido no campo de batalha, ó touro entre os homens, teus guerreiros começaram a honrar Hārdikya (Kṛtavarman) e, em seu ardor, agitaram suas vestes.

Verse 97

शिखण्डिनं तथा ज्ञात्वा हार्दिक्यदशरपीडितम्‌ । अपोवाह रणाद यन्ता त्वरमाणो महारथम्‌,महारथी शिखण्डीको कृतवर्माके बाणोंसे पीड़ित जान सारथि बड़ी उतावलीके साथ उसे रणभूमिसे बाहर ले गया

Disse Sañjaya: Reconhecendo que Śikhaṇḍin fora duramente afligido pelas saraivadas de flechas de Hārdikya (Kṛtavarman, filho de Hṛdīka), o cocheiro, com grande pressa, conduziu aquele grande guerreiro para fora do campo de batalha.

Verse 98

सादितं तु रथोपस्थे दृष्टवा पार्था: शिखण्डिनम्‌ । परिवव्रू रथैस्तूर्ण कृतवर्माणमाहवे

Disse Sañjaya: Vendo Śikhaṇḍin sentado na parte traseira do carro, desfalecido e incapacitado, os filhos de Pṛthā cercaram rapidamente Kṛtavarman no campo de batalha com seus carros.

Verse 99

तत्राद्भुतं परं चक्रे कृतवर्मा महारथ: । यदेक: समरे पार्थान्‌ वारयामास सानुगान्‌

Ali, o grande guerreiro de carro Kṛtavarmā realizou um feito supremamente assombroso: embora estivesse sozinho, conteve em combate os Pāṇḍavas, mesmo quando avançavam com seus acompanhantes e tropas de apoio.

Verse 100

पार्थान्‌ जित्वाजयच्चेदीन्‌ पज्चालान्‌ सृञ्जयानपि । केकयांश्व महावीर्यान्‌ कृतवर्मा महारथ:

Disse Sañjaya: Tendo subjugado os filhos de Pṛthā, o grande guerreiro de carro Kṛtavarmā então pôs em debandada os Cedis; e também derrotou os Pāñcālas, os Sṛñjayas e os poderosos Kekayas.

Verse 101

ते वध्यमाना: समरे हार्दिक्येन सम पाण्डवा: | इतश्रैतश्न धावन्तो नैव चक्रुर्धुतिं रणे,समरांगणमें कृतवर्मके बाणोंकी मार खाकर पाण्डव-सैनिक इधर-उधर भागने लगे। वे रणभूमिमें कहीं भी स्थिर न हो सके

Disse Sañjaya: Atingidas na batalha por Hārdikya (Kṛtavarman), as tropas dos Pāṇḍava correram em todas as direções. Sob a chuva de suas flechas, não conseguiram manter o terreno nem sustentar a firmeza no campo de guerra.

Verse 102

जित्वा पाण्डुसुतान्‌ युद्धे भीमसेनपुरोगमान्‌ । हार्दिक्य: समरे$तिष्ठद्‌ विधूम इव पावक:,युद्धमें भीमसेन आदि पाण्डवोंको जीतकर कृतवर्मा उस रणक्षेत्रमें धूमरहित अग्निके समान शोभा पाता हुआ खड़ा था

Disse Sañjaya: Tendo vencido em combate os filhos de Pāṇḍu—com Bhīmasena à frente—Kṛtavarman, filho de Hṛdīka, permaneceu firme naquele campo de batalha, resplandecente como um fogo sem fumaça.

Verse 103

ते द्राव्यमाणा: समरे हार्दिक्येन महारथा: । विमुखा: समपद्यन्त शरवृष्टिभिरार्दिता:,समरांगणमें कृतवर्माके द्वारा खदेड़े गये और उसकी बाण-वर्षसे पीड़ित हुए पूर्वोक्त सभी महारथियोंने युद्धसे मुँह मोड़ लिया

Disse Sañjaya: Rechaçados na batalha por Hārdikya (Kṛtavarman), aqueles grandes guerreiros de carro—atormentados por sua chuva de flechas—viraram as costas ao combate e entraram em retirada.

Verse 114

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे कृतवर्मपराक्रमे चतुर्दशाधिकशततमो<ध्याय:

Assim, no venerável Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—na seção sobre a morte de Jayadratha—conclui-se o capítulo cento e quatorze, que descreve a entrada de Sātyaki na batalha e os feitos valorosos de Kṛtavarman.

Verse 723

कृतवर्माणमभित: प्रजज्वाल सुदारुणा | और शीघ्र ही उसे अपने रथसे कृतवर्मके रथपर चला दिया। भीमसेनके हाथोंसे छूटी हुई, केंचुलसे निकले हुए सर्पके समान वह भयंकर शक्ति कृतवर्मके समीप जाकर प्रज्वलित हो उठी

Disse Sañjaya: Um projétil terrivelmente feroz, em chamas, irrompeu ao redor de Kṛtavarman. Arremessado da mão de Bhīmasena e rapidamente impelido de seu carro em direção ao carro de Kṛtavarman, ele ardia junto dele como uma serpente pavorosa que escapa de sua velha pele.

Verse 743

द्योतयन्ती दिशो राजन्‌ महोल्केव नभश्च्युता । राजन! सम्पूर्ण दिशाओंको प्रकाशित करती हुई वह सुवर्णभूषित शक्ति कटकर आकाशशसे गिरी हुई बड़ी भारी उल्काके समान पृथ्वीपर गिर पड़ी

Sañjaya disse: “Ó rei, aquele poder—adornado com ornamentos de ouro—iluminou todas as direções e caiu à terra como um grande meteoro que se desprende e despenca do céu.”

Verse 796

त्रिभिस्त्रिभिर्महेष्वासो यतमानान्‌ महारथान्‌ । तदनन्तर उस महाथधनुर्धरने क्रोधमें भरकर हँसते हुए ही तीन बाणोंद्वारा भीमसेनको गहरी चोट पहुँचाकर युद्धमें विजयके लिये प्रयत्न करनेवाले उन सभी महारथियोंको तीन- तीन बाणोंसे बींध डाला

Sañjaya disse: “O grande arqueiro, decidido a vencer, feriu Bhīmasena com força com três flechas—rindo mesmo enquanto a ira o enchia. Em seguida, traspassou cada um daqueles poderosos guerreiros de carro que se esforçavam na batalha, com três flechas para cada.”

Frequently Asked Questions

Arjuna confronts competing duties: pursuing the urgent Jayadratha objective while ensuring Yudhiṣṭhira’s protection; Sātyaki’s arrival signals success in reinforcement but also implies potential exposure of the king to Droṇa’s capture strategy.

Excellence in action and loyalty do not dissolve ethical complexity: even a successful relief operation must be evaluated against systemic risk, uncertainty, and the hierarchy of obligations within a dharmic polity.

No explicit phalaśruti is presented in this unit; the chapter functions as embedded strategic-ethical commentary through dialogue (Kṛṣṇa’s framing and Arjuna’s assessment) rather than as a standalone didactic closure.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App