Adhyaya 14
VaivasvataCurrent AgeHumanity94 Shlokas

Adhyaya 14: The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments

कर्मविपाक-यातना-वर्णन (Karmavipāka–Yātanā–Varṇana)

Vaivasvata Manvantara

ဤအধ্যာယတွင် ယမမင်း၏တမန်က ကမ္မ၏အကျိုးဆက်နှင့် နရကတွင် ခံရသောဒဏ်ရာဒုက္ခများ၏ အကြောင်းရင်းကို ရှင်းပြသည်။ လိမ်လည်မှု၊ အကြမ်းဖက်မှု၊ ခိုးယူမှု၊ ဓမ္မကိုဖောက်ဖျက်မှု၊ သာသနာကိုမလေးစားမှု စသည့် အပြစ်များအလိုက် သတ္တဝါတို့သည် သင့်တော်သလို ပြန်လည်ခံစားရကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ဤသင်ခန်းစာသည် ဓမ္မကြောက်ရွံ့မှုကို ဖြစ်ပေါ်စေပြီး သုစရိုက်ကို လိုက်နာကာ နရကဒုက္ခမှ လွတ်မြောက်ရန် တိုက်တွန်းသည်။

Divine Beings

यम (Yama)यमकिङ्कर (Yamakiṅkara; attendant/messenger of Yama)प्रजापति (Prajāpati)

Celestial Realms

नरक (Naraka; hell realms)स्वर्गलोक (Svargaloka; heaven realm)

Key Content Points

The Yamakiṅkara specifies the king’s fault (ṛtuvyatikrama linked to sexual misconduct/neglect) and declares the sin limited, after which the king is directed toward enjoyment of accrued merit.The king’s observational questions introduce an eschatological catalogue: recurring regeneration of eyes/tongues, cutting by karapatra-like leaves, cooking in hot sands/oils, and other mechanized or animal-mediated torments.A philosophical synthesis of karmavipāka: puṇya and pāpa ripen by deśa-kāla conditions and are exhausted only through bhoga (experienced fruition), producing repeated births across human, divine, and animal states.Ethical taxonomy of sins and punishments: lustful gaze at others’ wives and covetousness (eyes torn), false/hostile teaching and slander (tongues torn), fomenting divisions among kin and social relations (karapatra cutting), cruelty and obstruction of others’ well-being (hot-sand punishments), ritual/hospitality transgressions and impurity (varied naraka outcomes).The chapter underscores speech-ethics (asadvāk, nindā, paiśunya), guru/parent reverence, and communal dharma as central criteria in the moral economy of afterlife suffering.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 14Karmavipaka in Markandeya PuranaNaraka punishments VajratundaYamakingkara dialoguePuranic ethics of speech and slanderRituvyatikrama sin and consequencesPitri putra samvada Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 14

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम त्रयोदशोऽध्यायः । चतुर्दशोऽध्यायः पुत्र उवाच इति पृष्टस्तदा तेन शृण्वतां नो महात्मना । उवाच पुरुषो याम्यो घोरोऽपि प्रसृतं वचः ॥

ဤသို့ဖြင့် «သီရိ မာရကဏ္ဍေယ ပုရာဏ» ၏ ဆယ့်သုံးခန်း၊ «အဖနှင့်သား၏ ဆွေးနွေးပွဲ» ဟူသော အခန်းသည် ပြီးဆုံး၏။ ထို့နောက် ဆယ့်လေးခန်း စတင်သည်။ သူ (သား) မေးမြန်းသော်လည်း မဟာစိတ်ဓာတ်ရှိသူက နားထောင်နေစဉ် ယမ၏ ကြောက်မက်ဖွယ် သတ္တဝါတစ်ပါးက စကားကို ထုတ်ပြောလေ၏။

Verse 2

यमकिङ्कर उवाच महराज ! यथात्थ त्वं तथैतन्नात्र संशयः । किन्तु स्वल्पं कृतं पापं भवता स्मारयामि तत् ॥

ယမ၏ အမှုထမ်းက ပြောသည်— «အို မဟာဘုရင်၊ သင်ပြောသောအရာသည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်၊ သံသယမရှိ။ သို့သော် သင်ပြုခဲ့သော အပြစ်သေးသေးတစ်ခုကို ငါ သတိပေးမည်»။

Verse 3

वैदर्भो तव या पत्नी पीवरी नाम नामतः । ऋतुमत्याः ऋतुर्वन्ध्यस्त्वया तस्याः कृतः पुरा ॥

ဝိဒರ್ಭဒေသမှ သင်၏မယား ပီဝါရီဟု အမည်ရသူသည် သားဖွားနိုင်သော ရာသီ(ṛtu)၌ ရှိစဉ်၊ အတိတ်ကာလတွင် သင်သည် ထိုရာသီကို ချိုးဖောက်၍ သူမကို “ရာသီမဖြစ်နိုင်သူ” ဟူသကဲ့သို့ ဖြစ်စေခဲ့၏။

Verse 4

शुशोभनायां कैकेय्यामासक्तेन ततो भवान् । ऋतुव्यतिक्रमात् प्राप्तो नरकं घोरमीदृशम् ॥

ထို့နောက် လှပသော ကైကေယီကို စွဲလမ်းမောဟဖြစ်၍ သင်သည် သင့်လျော်သော ရာသီ(ṛtu)ကို ချိုးဖောက်သဖြင့် ကြောက်မက်ဖွယ် နရကသို့ ရောက်လာခဲ့၏။

Verse 5

होमकाले यथा वह्निराज्यपातमवेक्षते । ऋतौ प्रजापतिस्तद्वद् बीजपातमवेक्षते ॥

ဟောမပြုချိန်၌ မီး(အဂ္နိ)သည် ဂီ(ထောပတ်)ပူဇော်ခြင်းကို စောင့်ကြည့်သကဲ့သို့၊ သင့်လျော်သော ရာသီ(ṛtu)၌ ပရဇာပတိသည်လည်း “မျိုးစေ့ကျခြင်း”(ကိုယ်ဝန်တည်ခြင်း)ကို ထိုနည်းတူ စောင့်ကြည့်၏။

Verse 6

यस्तमुल्लङ्घ्य धर्मात्मा कामेष्वासक्तिमान् भवेत् । स तु पित्र्यादृणात् पापमवाप्य नरकं पतेत् ॥

မိမိကိုယ်ကို သာသနာတရားရှိသူဟု ထင်မြင်သော်လည်း ထိုစည်းကမ်းကို ချိုးဖောက်ကာ ကာမသုခ၌ တွယ်ကပ်သူသည် ဘိုးဘွားအစဉ်အလာကို မလေးစားသဖြင့် အပြစ်ကို ခံယူရပြီး နရကသို့ ကျရောက်၏။

Verse 7

एतावदेव ते पापं नान्यत् किञ्चन विद्यते । तदेहि गच्छ पुण्यानामुपभोगाय पार्थिव ॥

သင်၏အပြစ်သည် ဤမျှသာ ဖြစ်၏၊ အခြားမရှိ။ ထို့ကြောင့် လာပါ—ယခု မင်းကြီး၊ သင်၏ ကုသိုလ်ဖလကို သွားရောက် ခံစားလော့။

Verse 8

राजोवाच यास्यामि देवानुचर यत्र त्वं मां नयिष्यसि । किञ्चित्पृच्छामि तन्मे त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥

မင်းကြီးက မိန့်တော်မူသည်—«အို နတ်တို့၏ အမှုထမ်းရေ၊ သင် ဦးဆောင်ရာသို့ ကျွန်ုပ် လိုက်ပါမည်။ သို့သော် တစ်ခု မေးလိုသည်—အမှန်အတိုင်း၊ မှန်ကန်စွာ ပြောပြပါ»။

Verse 9

वज्रतुण्डास्त्वमी काकाः पुंसां नयनहारिणः । पुनः पुनश्च नेत्राणि तद्वदेवेषां भवन्ति हि ॥

«ဤကျီးတို့သည် မိုးကြိုးတံကဲ့သို့သော နှုတ်တံဖြင့် လူတို့၏ မျက်လုံးကို ဆုတ်ဖြတ်စားသောက်ကြ၏။ ထို့နောက် ထပ်ခါထပ်ခါ အတူတူပင် မျက်လုံးတို့ ပြန်လည်ပေါ်ပေါက်လာကြ၏»။

Verse 10

किं कर्म कृतवन्तश्च कथयैतज्जुगुप्सितम् । हरन्त्येषां तथा जिह्वां जायमानां पुनर्नवाम् ॥

«ပြောပြပါ—ဤအမုန်းတရားဖွယ် အဖြစ်အပျက် ဖြစ်ပေါ်စေသော ကံလုပ်ရပ်သည် မည်သို့နည်း။ ထိုနည်းတူပင် သူတို့၏ လျှာလည်း ဆုတ်ဖြတ်ခံရသော်လည်း ထပ်ခါထပ်ခါ ပြန်လည်မွေးဖွားလာ၏»။

Verse 11

परपत्रेण पाट्यन्ते कस्मादेतेऽतिदुःखिताः । करम्भवालुकास्वेते पच्यन्ते तैलगोचराः ॥

«အဘယ်ကြောင့် ဤသတ္တဝါတို့သည် ‘ပါရာပတ်ရ’ (ဓားသွားကဲ့သို့ စူးရှသော အရွက်/ဓားပြား) ဖြင့် ခွဲဖြတ်ခံရကာ အလွန်အမင်း ဆင်းရဲဒုက္ခ ခံစားနေရသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် သူတို့ကို ဆန်ပြုတ်နှင့် သဲထဲတွင် ပြုတ်ချက်ကာ ဆီထဲတွင် လှုပ်ရှားစေသနည်း»။

Verse 12

अयोमुखैः खगैश्चैते कृष्यन्ते किंविधा वद । विश्र्लिष्टदेहबन्धार्ति-महारावविराविणः ॥

«ပြောပြပါ—ဤသူတို့သည် မည်သို့သော အပြစ်သားမျိုးနည်း၊ သံနှုတ်တံရှိသော ငှက်တို့က ဆွဲငင်သယ်ဆောင်ကြ၍၊ ကိုယ်ခန္ဓာ၏ ချည်နှောင်မှုများ ပျက်စီးကွဲထွက်သည့် နာကျင်မှုကြောင့် အလွန်ကြီးစွာ အော်ဟစ်ကြ၏»။

Verse 13

अयश्चञ्चुनिपातेन सर्वाङ्गक्षतदुःखिताः । किमेतेऽनिष्टकर्तारस्तुद्यन्तेऽहर्निशं नराः ॥

«သံနှုတ်တံများကျရောက်ထိခိုက်၍ ကိုယ်တစ်လျှောက် အနာတရများဖြင့် နာကျင်နေကြသူတို့—ဤအပြစ်ပြုသူများသည် မည်သူနည်း၊ အဘယ်ကြောင့် ထိုသို့သောလူတို့ကို နေ့ညမပြတ် ချီးမွမ်းကြသနည်း?»

Verse 14

एताश्चान्याश्च दृश्यन्ते यातनाः पापकर्मिणाम् । येन कर्मविपाकेन तन्ममाशेषतो वद ॥

«ဤသို့သောဒဏ်ခတ်မှုများနှင့် အခြားသောညှဉ်းပန်းမှုများစွာကို အပြစ်ပြုသူတို့အတွက် မြင်ရသည်။ မည်သည့်ကံအကျိုးများ ရင့်မှည့်လာခြင်းကြောင့် ထိုအရာတို့ ပေါ်ပေါက်သနည်း။ မကျန်မလပ် အားလုံးကို ပြောပြပါ»

Verse 15

यमकिङ्कर उवाच यन्मां पृच्छसि भूपाल ! पापकर्मफलोदयम् । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि संक्षेपेण यथातथम् ॥

ယမ၏အမှုထမ်းက ပြောသည်—«အို မင်းကြီး၊ သင်မေးမြန်းသောအရာ၊ အပြစ်ကံ၏ အကျိုးဖလ ပေါ်ပေါက်လာပုံကို ငါသည် အတိုချုံး၍ အမှန်အတိုင်း ရှင်းပြမည်»

Verse 16

पुण्यापुण्ये हि पुरुषः पर्यायेण समश्नते । भुञ्जतश्च क्षयं याति पापं पुण्यमथापि वा ॥

«လူတစ်ဦးသည် ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ်ကို အလှည့်ကျ ခံစားရသည်။ ထိုအကျိုးကို ခံစားနေစဉ် အကုသိုလ်—သို့မဟုတ် ကုသိုလ်—သည်လည်း ကုန်ခမ်းသွားသည်»

Verse 17

न तु भोगादृते पुण्यं किञ्चिद्वा कर्म मानवम् । पापकं वा पुनात्याशु क्षयो भोगात् प्रजायते ॥

«သို့သော် (အကျိုးကို) ခံစားခြင်းမရှိဘဲ လူ၏ကံလုပ်ရပ်မည်သည့်အရာမဆို—ကုသိုလ်ဖြစ်စေ အပြစ်ဖြစ်စေ—လျင်မြန်စွာ မပျောက်ကွယ်နိုင်။ ကုန်ခမ်းခြင်းသည် ခံစားခြင်း (ဘောဂ) ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်သည်»

Verse 18

परित्यजति भोगाच्च पुण्यापुण्ये निबोध मे । दुर्भिक्षादेव दुर्भिक्षं क्लेशात् क्लेशं भयाद्भयम् ॥

ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ်၏ လည်ပတ်ပုံကို ငါ့ထံမှ နားလည်ကြလော့။ အစာခေါင်းပါးမှုမှ အစာခေါင်းပါးမှုသာ ဖြစ်ပေါ်၏၊ ဒုက္ခမှ ဒုက္ခ၊ ကြောက်ရွံ့မှုမှ ကြောက်ရွံ့မှု—အခြေအနေတစ်ရပ်သည် မိမိနှင့်တူသော အခြေအနေကိုပင် မွေးဖွားစေ၏။

Verse 19

मृतेभ्यः प्रमृता यान्ति दरिद्राः पापकर्मिणः । गतिं नानाविधां यान्ति जन्तवः कर्मबन्धनात् ॥

သေသူတို့ထံမှ ‘ပို၍သေသကဲ့သို့’ ဖြစ်သူတို့ ပေါ်ထွက်လာသည်—အတိတ်ကံကြောင့် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများ၊ အပြစ်လုပ်ရပ်ရှိသူများပင် ဖြစ်သည်။ သတ္တဝါတို့သည် မိမိကံကြောင့် ချည်နှောင်ခံရ၍ ဂတိအမျိုးမျိုးသို့ သွားရ၏။

Verse 20

उत्सवादुत्सवं यान्ति स्वर्गात् स्वर्गं सुखात् सुखम् । श्रद्धधानाश्च शान्ताश्च धनदाः शुभकारिणः ॥

ပွဲတော်မှ ပွဲတော်သို့၊ ကောင်းကင်ဘုံမှ ကောင်းကင်ဘုံသို့၊ ပျော်ရွှင်မှုမှ ပျော်ရွှင်မှုသို့—ယုံကြည်သဒ္ဓါရှိသူ၊ ငြိမ်းချမ်းသူ၊ ဓနကို ပေးလှူသူ၊ ကုသိုလ်ပြုသူတို့သည် ထိုသို့ သွားကြ၏။

Verse 21

व्यालकुञ्जरदुर्गाणि सर्पचौरभयानि तु । हताः पापेन गच्छन्ति पापिनः किमतः परम् ॥

တိရစ္ဆာန်ရိုင်းနှင့် ဆင်တို့၏ အန္တရာယ်များကို ဖြတ်သန်း၍၊ ခက်ခဲသော နေရာများကို ဖြတ်၍၊ မြွေများနှင့် သူခိုးများ၏ ကြောက်ရွံ့မှုတို့ကို ဖြတ်သန်း၍—အပြစ်ရှိသူတို့သည် မိမိအပြစ်ကြောင့် ထိခိုက်ကျဆုံးကာ သွားကြ၏။ ဤထက်ပို၍ ဘာပြောရန်လိုသနည်း။

Verse 23

अनेकशतसाहस्र-जनमसंचयसञ्चितम् । पुण्यापुण्यं नृणां तद्वत् सुखदुःखाङ्कुरोद्भवम् ॥

လူတို့၏ ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ်သည် မွေးဖွားမှု ရာသိန်းပေါင်းများစွာမှ စုဆောင်းထားသော သိုလှောင်မှုထဲမှ စုပေါင်းတည်ဆောက်လာသည်။ ထိုမှပင် ပျော်ရွှင်မှုနှင့် ဒုက္ခ၏ အညွန့်များ ပေါ်ထွက်လာ၏။

Verse 24

यथा बीजं हि भूपाल ! पयांसि समवेक्षते । पुण्यापुण्ये तथा कालदेशान्यकर्मकारकम ॥

အို မင်းကြီး၊ မျိုးစေ့သည် ရေနှင့် အခြေအနေများကို အားထားသကဲ့သို့၊ ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ်တို့၏ အကျိုးပွားခြင်းသည်လည်း အချိန်၊ နေရာနှင့် အထောက်အကူပြု လုပ်ရပ်များပေါ် မူတည်သည်။

Verse 25

स्वल्पं पापं कृतं पुंसां देशकालोपपादितम् । पादन्यासकृतं दुःखं कण्टकोत्थं प्रयच्छति ॥

လူတစ်ယောက်က နေရာနှင့် အချိန်အခြေအနေတို့ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော အပြစ်သေးသေးလေးကို ကျူးလွန်လျှင်၊ ဆူးတစ်ချောင်းကို မမှန်ကန်စွာ နင်းမိ၍ ထိုးနာသကဲ့သို့ နာကျင်မှုသေးငယ်ကိုသာ ပေးတတ်သည်။

Verse 26

तत् प्रभूततरं स्थूलं शूलकीलकसम्भवम् । दुःखं यच्छति तद्वच्च शिरोरोगादि दुःसहम् ॥

သို့သော် အပြစ်သည် ပိုမိုများပြား၍ ကြမ်းတမ်းလေးလံလာသောအခါ၊ လှံ သို့မဟုတ် တိုင်ဖြင့် ထိုးထိသကဲ့သို့ နာကျင်မှုကို ပေးတတ်သည်; ထို့အတူ ခေါင်းကိုက်ခြင်းနှင့် အခြားရောဂါများကဲ့သို့ မခံနိုင်သော ဒုက္ခကိုလည်း ဖြစ်စေသည်။

Verse 27

अपथ्याशनशीतोष्ण-श्रमतापादिकारकम् । तथान्योऽन्यमपेक्षन्ते पापानि फलसङ्गमे ॥

အာဟာရမသင့်တော်ခြင်း၊ အအေးနှင့် အပူ၊ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှု၊ ဖျားနာခြင်း စသည့် အကျိုးများကို ဖြစ်စေ၍၊ အပြစ်တို့သည် မိမိတို့၏ အကျိုးဖလများ တစ်ပြိုင်နက်တည်း စုပေါင်းရင့်ကျက်လာသောအခါ အချင်းချင်း အားထားဆက်နွယ်နေကြသည်။

Verse 28

एवं महान्ति पापानि दीर्घरोगादिविक्रियाम् । तद्वच्छस्त्राग्निकृच्छ्रार्ति-बन्धनादिफलाय वै ॥

ထို့ကြောင့် အပြစ်ကြီးများသည် ရေရှည်တည်မြဲသော ရောဂါများကဲ့သို့သော အနာရောဂါဗေဒများကို ဖြစ်စေသည်; ထို့အပြင် လက်နက်နှင့် မီးကြောင့် ခံရသော ဒုက္ခ၊ ပြင်းထန်သော အခက်အခဲများ၊ အကျဉ်းချခြင်း စသည့် အကျိုးဖလများကိုလည်း ပေးတတ်သည်။

Verse 29

स्वल्पं पुण्यं शुभं गन्धं हेलया सम्प्रयच्छति । स्पर्शं वाप्यथवा शब्दं रसं रूपमथापि वा ॥

ကုသိုလ်အနည်းငယ်ပင် ဖြစ်စေ၊ မတော်တဆ ပြုလုပ်ခဲ့သော်လည်း မွှေးရနံ့ကောင်းကို ပေးတတ်၏။ ထိုနည်းတူ ထိတွေ့မှုကောင်း၊ အသံကောင်း၊ အရသာကောင်း၊ ရုပ်သဏ္ဌာန်ကောင်းတို့ကိုလည်း ပေးတတ်၏။

Verse 30

चिराद् गुरुतरं तद्वन् महान्तमपि कालजम् । एवं च सुखदुःखानि पुण्यापुण्योद्भवानि वै ॥

အချိန်ကြာလာသဖြင့် ထိုအရာသည် ထိုနည်းတူ ပိုမိုလေးနက်၍ ပြင်းထန်လာကာ အချိန်၏လျှောက်လှမ်းမှုကြောင့် ကြီးမားလာတတ်၏။ ထို့ကြောင့် အပျော်နှင့် အနာတရတို့သည် ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ်မှပင် ဖြစ်ပေါ်လာသည်။

Verse 31

भुञ्जानोऽनेकसंसारसम्भवानिह तिष्ठति । जातिदेशावरुद्धानि ज्ञानाज्ञानफलानि च ॥

သံသရာအလှည့်အပြောင်း များစွာမှ ပေါက်ဖွားလာသော အကျိုးफलများကို ခံစားရင်း သတ္တဝါတစ်ဦးသည် ဤလောက၌ ဆက်လက်တည်ရှိနေသည်။ ထို့ပြင် ဉာဏ်နှင့် အဝိဇ္ဇာ၏ အကျိုးရလဒ်တို့သည် မိမိ၏ မွေးဖွားရာ အမျိုးအစား/ဇာတ်နှင့် မိမိနေထိုင်ရာ ဒေသအလိုက် ကန့်သတ်ထားသည်။

Verse 32

तिष्ठन्ति तत्र युक्तानि लिङ्गमात्रेण चात्मनि । वपुषा मनसा वाचा न कदाचित्क्वचिन्नरः ॥

ထိုနေရာ၌ ၎င်းတို့သည် ‘လင်္ဂ’ ဟူသော နူးညံ့သိမ်မွေ့သော အမှတ်အသားတစ်ခုတည်းဖြင့်သာ အတ္တနှင့် ဆက်နွယ်ကာ ဆက်လက်တည်ရှိနေသည်။ လူတစ်ဦးသည် ကိုယ်၊ စိတ်၊ သို့မဟုတ် နှုတ်ဖြင့် မည်သည့်နေရာ မည်သည့်အချိန်တွင်မဆို ထိုဆက်နွယ်မှုမရှိဘဲ မပြုလုပ်နိုင်။

Verse 33

अकुर्वन् पापकं कर्म पुण्यं वाप्यवतिष्ठते । यद्यत्प्राप्नोति पुरुषो दुःखं सुखमथापि वा ॥

အပြစ်ရှိသော အလုပ်ကို မပြုလုပ်ဘဲ—ကောင်းသော ကုသိုလ်အလုပ်ကိုလည်း မပြုလုပ်ဘဲ—အကျိုးရလဒ်ကို ခံစားရန် မည်သူမျှ မတည်ရှိနိုင်။ လူတစ်ဦးရရှိသမျှသည် ဒုက္ခဖြစ်စေ သုခဖြစ်စေ ကမ္မမှပင် ဖြစ်လာသည်။

Verse 34

प्रभूतमथवा स्वल्पं विक्रियाकारि चेतसः । तावताऽस्य पुण्यं वा पापं वाप्यथ चेतरम् ॥

ကြီးသည်ဖြစ်စေ သေးသည်ဖြစ်စေ စိတ်၌ ပြောင်းလဲမှုကို ဖြစ်စေသမျှသည် ထိုအတိုင်းအတာအရ သူ့အတွက် ကုသိုလ် သို့မဟုတ် အကုသိုလ် ဖြစ်လာကာ သင့်တော်သော အကျိုးကို ပေးသည်။

Verse 35

उपभोगात्क्षयं याति भुज्यमानमिवाशनम् । एवमेतॆ महापापं यातनाभिरहर्निशम् ॥

အတွေ့အကြုံခံစားခြင်းဖြင့် ၎င်းသည် ကုန်ခန်းသွားသည်—စားသောက်ပြီးသော အစာကဲ့သို့။ ထို့ကြောင့် ဤသတ္တဝါတို့သည် နေ့ည မပြတ်သော ဒဏ်ခတ်မှုများဖြင့် အကြီးမားသော အကုသိုလ်ကို ကုန်ခန်းစေကြသည်။

Verse 36

क्षपयन्ति नरा घोरं नरकान्तरविवर्तिनः । तथैव राजन् पुण्यानि स्वर्गलोकेऽमरैः सह ॥

လူတို့သည် အမျိုးမျိုးသော နရကများအတွင်း လှည့်လည်သွားလာကာ ကြောက်မက်ဖွယ် အကုသိုလ်ကို ကုန်ခန်းစေကြသည်။ ထိုနည်းတူပင် မင်းကြီးရေ၊ ကောင်းကင်လောက၌ အမရဒေဝတားတို့နှင့်အတူ ကုသိုလ်လည်း ကုန်ခန်းစေကြသည်။

Verse 37

गन्धर्वसिद्धाप्सरसां गीताद्यैरुपभुञ्जते । देवत्‍वे मानुषत्वे च तिर्यक्त्वे च शुभाशुभम् ॥

သူတို့သည် ဂန္ဓဗ္ဗ၊ စိဒ္ဓ၊ အပ္ဆရာတို့အကြား သီချင်းစသည်တို့ဖြင့် (ကုသိုလ်၏) အကျိုးကို ခံစားကြသည်။ ဒေဝဖြစ်ခြင်း၊ လူဖြစ်ခြင်း၊ တိရစ္ဆာန်ဖြစ်ခြင်းတို့တွင်လည်း ကောင်းသောအရာနှင့် မကောင်းသောအရာကို တွေ့ကြုံခံစားကြသည်။

Verse 38

पुण्यपापोद्भवं भुङ्क्ते सुखदुःखोपलक्षणम् । यत्त्वं पृच्छसि मां राजन् यातनाः पापकर्मिणाम् । केन केनेति पापेन तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः ॥

သူသည် ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ်မှ ပေါက်ဖွားသော အရာကို ခံစားရပြီး၊ ၎င်းတို့သည် သုခနှင့် ဒုက္ခဟူ၍ လက္ခဏာပြုထားသည်။ မင်းကြီးရေ၊ အကုသိုလ်ပြုသူတို့၏ ဒဏ်ခတ်မှုများသည် «ဘယ်အထူးသဖြင့် အကုသိုလ်ကြောင့် ပေါ်လာသနည်း» ဟု မေးသောကြောင့်၊ ထိုအရာကို အပြည့်အစုံ ငါပြောပြမည်။

Verse 39

दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदाराः नराधमैः । मानसेन च दुष्टेन परद्रव्यञ्च सस्पृहैः ॥

သူတော်မဟုတ်သော လူအနိမ့်ဆုံးတို့သည် အခြားသူ၏ မယားကို မကောင်းသော မျက်စိဖြင့် ကြည့်၍၊ မကောင်းသော စိတ်ဖြင့် အခြားသူ၏ ဥစ္စာကို လိုချင်တပ်မက်ကြသည်—ဤကဲ့သို့သော အပြစ်များအတွက် ကြောက်မက်ဖွယ် ပြန်လည်အကျိုးဆက်ကို ဖော်ပြထားသည်။

Verse 40

वज्रतुण्डाः खगास्तेषां हरन्त्येते विलोचने । पुनः पुनश्च सम्भूतिरक्ष्णोरेषां भवत्यथ ॥

မိုးကြိုးတံကဲ့သို့ နှုတ်တံရှိသော ငှက်တို့က သူတို့၏ မျက်စိကို ဆွဲထုတ်ကြသည်; ထို့နောက် မျက်စိသည် ထပ်ခါထပ်ခါ ပြန်ပေါက်လာပြီး၊ ထပ်မံ ဆွဲဖြုတ်ခံရသည်။

Verse 41

यावतोऽक्षिनिमेषांस्तु पापमेभिर्नृभिः कृतम् । तावद्वर्षसहस्राणि नेत्रात्ति प्राप्नुवन्त्युत ॥

ဤလူတို့က အပြစ်ကို ကျူးလွန်ခဲ့သည့် မျက်တောင်ခတ်သည့် ခဏတိုင်းအတွက်၊ ထိုခဏအရေအတွက်အတိုင်း ထောင်နှင့်ချီသော နှစ်ပေါင်းများစွာ မျက်စိဆွဲထုတ်ခံရသော ဒုက္ခကို ခံရကြသည်။

Verse 42

असच्छास्त्रोपदेशास्तु यैर्दत्ता यैश्च मन्त्रिताः । सम्यग्दृष्टेर्विनाशाय रिपूणामपि मानवैः ॥

မမှန်ကန်သော သဒ္ဓါတရားများကို သင်ကြားသူတို့နှင့် ထိုသို့ပြုရန် အကြံပေးသူတို့သည်—မှန်ကန်သော နားလည်မှုကို ဖျက်ဆီးရန်အတွက်၊ ရန်သူကိုတောင် ဆန့်ကျင်၍ ပြုလုပ်သော်လည်း—ပြင်းထန်သော အကျိုးဆက်ကို ခံရကြသည်။

Verse 43

यैः शास्त्रमन्यथा प्रोक्तं यैरसद्वागुदाहृता । वेददेवद्विजातीनां गुरोर्निन्दा च यैः कृता ॥

သဒ္ဓါကျမ်း (śāstra) နှင့် ဆန့်ကျင်၍ သင်ကြားချက်ကို ပြောဆိုသူတို့၊ မုသာစကားကို ထုတ်ပြောသူတို့၊ ထို့ပြင် ဝေဒ၊ နတ်တို့၊ ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) တို့နှင့် ဂုရုကို ရှုတ်ချသူတို့—သူတို့အတွက် အပြစ်ဒဏ်ကို နောက်တစ်ဆင့် ဖော်ပြထားသည်။

Verse 44

हरन्ति तेषां जिह्वाश्च जायमानाः पुनः पुनः । तावतो वत्सरानेते वज्रतुण्डाः सदारुणाः ॥

ထိုအမြဲတမ်းကြောက်မက်ဖွယ်ငှက်တို့သည် မိုးကြိုးကဲ့သို့သောနှုတ်ချွန်ဖြင့် လျှာကိုဆွဲဖြုတ်ကြသည်။ လျှာသည် ထပ်ခါထပ်ခါ ပြန်ပေါက်လာသော်လည်း ထိုနှစ်ပေါင်းများစွာအတိုင်း ထပ်မံဆွဲဖြုတ်ခံရသည်။

Verse 45

मित्रभेदं तथा पित्रा पुत्रस्य स्वजनस्य च । याज्योपाध्याययोर्मात्रा सुतस्य सहचारिणः ॥

မိတ်ဆွေတို့အကြား၊ ဖခင်နှင့်သားအကြား၊ ကိုယ့်ဆွေမျိုးအတွင်း၌; ယဇ္ဉပြုသူနှင့် အမှုဆောင်ပုရောဟိတ်/ဆရာအကြား; မိခင်နှင့်သားအကြား; နှင့် အဖော်အပေါင်းတို့အကြား ခွဲခြားပဋိပက္ခကို ဖြစ်စေသူတို့ကို (နောက်တစ်ဆင့်) ဖော်ပြသည်။

Verse 46

भार्यापत्योश्च ये केचिद् भेदं चक्रुर्नराधमाः । त हेमे पश्य पाट्यन्ते करपत्रेण पार्थिव ॥

မယားနှင့်ခင်ပွန်းအကြား၊ မိဘနှင့်သားသမီးအကြား ခွဲခြားမှုကို ဖန်တီးခဲ့သော အနိမ့်ဆုံးလူတို့ကို ကြည့်ပါ၊ အရှင်ဘုရင်—သူတို့သည် ကရပတ္တရ (ဓားသွားကဲ့သို့သော အရွက်) ဖြင့် အပိုင်းပိုင်း ခုတ်ဖြတ်ခံရသည်။

Verse 47

परोपतापकाः ये च ये चाऽऽह्लादनिषेधकाः । तालवृन्तानिलस्थान-चन्दनोशी्रहारीणः ॥

သူတစ်ပါးကို နှိပ်စက်သူတို့နှင့် သူတစ်ပါး၏ သက်သာချမ်းသာနှင့် ပျော်ရွှင်မှုကို ငြင်းပယ်သူတို့—လေတိုက်အေးစေသော ပန်ကာ၊ လေဝင်လေထွက်ကောင်းသော နားနေရာ၊ စန္ဒကူးလိမ်းဆေးနှင့် မွှေးကြိုင်သော ဥရှီရ (uśīra) ကို လုယူသူတို့—အပြစ်သားတို့အနက် ဖော်ပြထားသည်။

Verse 48

प्राणान्तिकं ददुस्तापमदुष्टानाञ्च येऽधमाः । करम्भवालुकासंस्थास्त इमे पापभागिनः ॥

အပြစ်မဲ့သူတို့အပေါ် အသက်အန္တရာယ်ဖြစ်စေသော အပူနှင့် နှိပ်စက်မှုကို ချမှတ်ခဲ့သော အဆိုးသမားတို့—ထိုအပြစ်သားတို့ကို karambha-vālukā ဟုခေါ်သော (ပူသောသဲ/ပူပြင်းသော အနှစ်ကဲ့သို့သော အရာဖြင့် ညှဉ်းပန်းရာ) တွင် နေထိုင်စေသည်။

Verse 49

भुङ्क्ते श्राद्धन्तु योऽन्यस्य नरोऽन्येन निमन्त्रितः । दैवे वाप्यथवा पित्र्ये स द्विधा कृष्यते खगैः ॥

လူတစ်ဦးက အခြားသူ၏ śrāddha ပူဇော်စာကို စားသောက်လျှင်—တစ်ယောက်က ဖိတ်ခေါ်ထားသော်လည်း အခြားသူ၏ အပိုင်းကို ယူစားခြင်းဖြစ်၍၊ နတ်ဘုရားအတွက်ဖြစ်စေ ဘိုးဘွားအတွက်ဖြစ်စေ—ငှက်တို့က ဆွဲခွဲ၍ နှစ်ပိုင်းကွဲစေသည်။

Verse 50

मर्माणि यस्तु साधूनामसद्वाग्भिर्निकृन्तति । तमिमे तुदमानास्तु खगास्तिष्ठन्त्यवारिता ॥

သို့သော် လူကောင်းတို့၏ အသက်အရေးအချက်များကို မကောင်းသောစကားဖြင့် ထိုးဖောက်ဖြတ်တောက်သူကို—ဤငှက်တို့က ကိုက်ဖောက်ထိုးနှက်ကာ၊ ထိန်းချုပ်မရှိဘဲ သူ့အပေါ်တွင် ရပ်တည်နေကြသည်။

Verse 51

यः करोति च पैशुन्यमन्यवागन्यथामतिः । पाट्यते हि द्विधा जिह्वा तस्येत्थं निशितैः क्षुरैः ॥

အပြောအဆိုကူးစက်ခြင်းနှင့် အပြစ်တင်ပုတ်ခတ်ခြင်းကို ပြုသူ—ပြောတာတစ်မျိုး စိတ်ထဲတွေးတာတစ်မျိုးဖြစ်သူ၏ လျှာကို ထက်မြက်သော ဓားပြားများဖြင့် နှစ်ပိုင်းခွဲကွဲစေသည်။

Verse 52

माता-पित्रोर्गुरूणाञ्च येऽवज्ञां चक्रुरुद्धताः । त इमे पूयविण्मूत्र-गर्ते मज्जन्त्यधोमुखाः ॥

မိခင်၊ ဖခင်နှင့် ဆရာတို့ကို မထီမဲ့မြင်ပြုသော မာန်ကြီးသူများ—သူတို့သည် ခေါင်းချ၍ အညစ်အကြေးဖြစ်သော ပြည်၊ မစင်နှင့် ဆီးပြည့်သော အပေါက်ထဲသို့ တိုက်ရိုက်ကျဆင်းကြသည်။

Verse 53

देवतातिथिभूतेषु भृत्येष्वभ्यागतेषु च । अभुक्तवत्सु येऽश्नन्ति तद्वत् पित्रग्निपक्षिषु ॥

နတ်ဘုရားများ၊ ဧည့်သည်များ၊ အားကိုးနေသူသတ္တဝါများ၊ အလုပ်သမား/ကျွန်များနှင့် ရောက်လာသူများကို မကျွေးမီ ကိုယ်တိုင်စားသောက်သူတို့—ဘိုးဘွားများ၊ သန့်ရှင်းသော မီး (အဂ္နိ) နှင့် ငှက်တို့အပေါ်တွင်လည်း ထိုနည်းတူ အပြစ်ရှိသည်။

Verse 54

दुष्टास्ते पूयनिर्यास-भुजः सूचীমुखास्तु ते । जायन्ते गिरिवर्ष्माणः पश्यैते यादृशा नराः ॥

ထိုမကောင်းသူတို့သည် ပြည်နှင့် အညစ်အကြေးရည်ကို စားသောက်သူများ ဖြစ်လာကြ၏။ ပါးစပ်သည် အပ်ပေါက်ကဲ့သို့ သေးငယ်၍ ကိုယ်ခန္ဓာသည် တောင်တန်းကဲ့သို့ ကြီးမားကာ—ဤလူတို့သည် မည်သို့သော သတ္တဝါများ ဖြစ်လာသည်ကို ကြည့်လော့။

Verse 55

एकपङ्क्त्या तु ये विप्रमथवेतरवर्णजम् । विषमं भोजयन्तीह विड्भुजस्त इमे यथा ॥

ဤလောက၌ ဗြာဟ္မဏ သို့မဟုတ် အခြားဝဏ္ဏတစ်ပါးကို တန်းတူတန်းစီ ထိုင်စားစေပြီး အစာကို မညီမျှစွာ ကျွေးမွေးသူတို့—ထိုသူတို့သည် မစင်စားသူများ ဖြစ်လာကြ၏။

Verse 56

एकसार्थप्रयातं ये निः स्वमर्थार्थिनं नरम् । अपास्य स्वान्नमश्नन्ति त इमे श्लेष्मभोजिनः ॥

တူညီသော ကာရဝန်ဖြင့် ထွက်ခွာပြီး အကူအညီတောင်းနေသော အရင်းအမြစ်မရှိသူကို စွန့်ပစ်ကာ နောက်တစ်ဖန် ကိုယ့်အစာကိုသာ စားသောက်သူတို့—ထိုသူတို့သည် ချွဲစားသူများ ဖြစ်လာကြ၏။

Verse 57

गोबाह्मणाग्नयः स्पृष्टा यैरुच्छिष्टैर्नरेश्वर । तेषामेतेऽग्निकुम्भेषु लेलिह्यन्त्याहिताः कराः ॥

အို မင်းကြီး၊ မိမိ၏ အစာကျန်အညစ် (ucchiṣṭa) ကြောင့် နွား၊ ဗြာဟ္မဏ နှင့် ယဇ္ဉာမီး (သန့်ရှင်းသော မီး) ကို ထိမိစေသူတို့အတွက်—သူတို့၏ လက်များကို မီးအိုးများထဲ ထည့်ထားသကဲ့သို့ ထိုနေရာ၌ မီးလျှံများက အမြဲလျက်နေကြ၏။

Verse 58

सूर्येन्दुतारका दृष्टा यैरुच्छिष्टैस्तु कामतः । तेषां याम्यैर्नरैर्नेत्रे न्यस्तो वह्निः समेध्यते ॥

အစာကျန်အညစ် (ucchiṣṭa) အခြေအနေ၌ ရှိနေစဉ် နေ၊ လ၊ ကြယ်တို့ကို ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ကြည့်ရှုသူတို့အတွက်—ယမ၏ လူများက မျက်စိထဲသို့ မီးကို ထည့်ကာ မီးတောက်စေကြ၏။

Verse 59

गावोऽग्निर्जननी विप्रोज्येष्ठभ्राता पिता स्वसा । जामयो गुरवो वृद्धा यैः स्पृष्टास्तु पदा नृभिः ॥

နွား၊ မီး၊ မိခင်၊ ဗြာဟ္မဏ၊ အစ်ကိုကြီး၊ ဖခင်၊ အစ်မ/နှမ၊ အိမ်ထောင်ဖက်ဘက် ဆွေမျိုးမိန်းမများ၊ ဆရာများနှင့် အိုမင်းသူများကို ခြေဖြင့်ကန်ထိသူ ယောက်ျားတို့အတွက် အလွန်ပြင်းထန်သော အကျိုးဆက်များ လိုက်ပါမည်။

Verse 60

बद्धाङ्घ्रयस्ते निगडैलौहैरग्निप्रतापितैः । अङ्गारराशिमध्यस्थास्तिष्ठन्त्याजानुदाहिनः ॥

သူတို့၏ခြေထောက်များကို မီးဖြင့်ပူလောင်နေသော သံချည်ကွင်းများဖြင့် ချည်နှောင်ထားသည်။ မီးလောင်ကျောက်မီးသွေးအစုအဝေးအလယ်တွင် ရပ်နေစဉ် ဒူးအထိ လောင်ကျွမ်းစေခံရသည်။

Verse 61

पायसं कृशरं छागो देवाऽन्नानि च यानि वै । भुक्तानि यैरसंस्कृत्य तेषां नेत्राणि पापिनाम् ॥

နို့ထမင်း (ပာယသ)၊ ကೃśara၊ ဆိတ်သားနှင့် နတ်တို့အတွက် ရည်ရွယ်ထားသော အစားအစာအမျိုးမျိုးကို—သင့်လျော်သော သက္ကာပူဇာ/အခမ်းအနား မပြုဘဲ စားသုံးသော အပြစ်သားတို့သည် မျက်စိနှင့်ဆိုင်သော ဒဏ်ခတ်မှုကို ခံရသည်။

Verse 62

निपातितानां भू-पृष्ठे उद्वृत्ताक्षि निरीक्षताम् । सन्दंशैः पश्य कॄष्यन्ते नरैर्याम्यैर्मुखात्ततः ॥

မြေပြင်ပေါ်သို့ ပစ်ချခံရပြီး မျက်လုံးများကို အပေါ်သို့လှန်ထားလျက် ကြည့်နေကြသည်။ ထို့နောက် ယမ၏လူများက တံညှပ်ဖြင့် မျက်နှာပေါ်မှ မျက်လုံး들을 ဆွဲထုတ်ကြသည်။

Verse 63

गुरु-देव-द्विजातीनां वेदानाञ्च नराधमैः । निन्दा निशामिता यैश्च पापानामभिनन्दताम् ॥

ဆရာများ၊ နတ်များ၊ နှစ်ကြိမ်မွေး (ဒွိဇ) များနှင့် ဝေဒများကို အပြစ်တင်စော်ကားသံကို နားထောင်ပြီး ထိုအပြစ်သားတို့ကို သဘောတူထောက်ခံသော အနိမ့်ကျယောက်ျားတို့သည် ဒဏ်ခတ်မှုကို ခံရသည်။

Verse 64

तेषामयोमयान् कीलानग्निवर्षान् पुनः पुनः । कर्णेषु प्रेरयन्त्येते याम्या विलपतामपि ॥

ထိုသူတို့အတွက် ယမမင်း၏လူများသည် နားထဲသို့ သံချွန်များကို ထပ်ခါထပ်ခါ ထိုးသွင်းကာ မီးမိုးရွာစေပြီး သူတို့အော်ဟစ်ငိုကြွေးနေစဉ်ပင် ဖြစ်၏။

Verse 65

यैः प्रपा-देव-विप्रौको-देवालयसभाः शुभाः । भङ्क्त्वा विध्वंसमानिताः क्रोधलोभानुवर्तिभिः ॥

ဒေါသနှင့် လောဘကြောင့် လှုံ့ဆော်ခံရ၍ အများသောက်ရေကန်များ၊ နတ်များနှင့် ဗြာဟ္မဏများအတွက် အိမ်အမိုးအကာများ၊ ဘုရားကျောင်းများနှင့် မင်္ဂလာဆောင်ညီလာခံခန်းမများကို ဖျက်ဆီးပျက်စီးစေသူတို့သည် (အပြစ်ဒဏ်ခံရ၏)။

Verse 66

तेषामेतैः शितैः शस्त्रैर्मुहुर्विलपतां त्वचः । पृथक् कुर्वन्ति वै याम्याः शरीरा॒दतिदारुणाः ॥

ထိုသူတို့အတွက် အလွန်ရက်စက်သော ယမမင်း၏အမှုထမ်းများသည် ဤချွန်ထက်သောလက်နက်များဖြင့် သူတို့အော်ဟစ်နေစဉ် ခန္ဓာကိုယ်မှ အရေပြားကို ထပ်ခါထပ်ခါ ခွာခွာကွဲကွဲ ခွဲထုတ်ကြ၏။

Verse 67

गोब्राह्मणार्कमार्गेषु येऽवमेहन्ति मानवाः । तेषामेतानि कॄष्यन्ते गुदेनान्त्राणि वायसैः ॥

နွား၊ ဗြာဟ္မဏနှင့် နေမင်းနှင့် ဆက်နွယ်သော လမ်းကြောင်း/နေရာများပေါ်တွင် ဆီးချသူ လူတို့၏ အူများကို ကော်ကာများက အနောက်ပေါက်မှ ဆွဲထုတ်ကြ၏။

Verse 68

दत्त्वा कन्यां च एकस्मै द्वितीयाय प्रयच्छति । स त्वेवं नैकधाच्छिन्नः क्षारनद्यां प्रवाह्यते ॥

မိန်းကလေးတစ်ဦးကို ယောက်ျားတစ်ယောက်ထံ ပေးအပ်ပြီးနောက် ထပ်မံ၍ ဒုတိယယောက်ျားထံ ပေးအပ်သူသည် အပိုင်းအစများစွာ ခွဲဖြတ်ခံရကာ လောင်ကျွမ်းစေသော ဆားရည်မြစ်ထဲတွင် သယ်ဆောင်လှည့်လည်ခံရ၏။

Verse 69

स्वपोषणपरो यस्तु परित्यजति मानवः । पुत्रभृत्यकलत्रादिबन्धुवर्गमकिञ्चनम् ॥

မိမိ၏အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းသာကို အာရုံစိုက်၍ အကူအညီမဲ့သော မိသားစုဝိုင်း—သားသမီး၊ အလုပ်သမား၊ ဇနီးနှင့် အခြားသူများ—ကို စွန့်ပစ်သူသည် အလွန်ပြင်းထန်သော ကမ္မအကျိုးဆက်ကို ခံရ၏။

Verse 70

दुर्भिक्षे सम्भ्रमे वापि सोऽप्येवं यमकिङ्करैः । उत्कृत्य दत्तानि मुखे स्वमांसान्यश्नुते क्षुधा ॥

အစာရှားပါးသည့်ကာလ သို့မဟုတ် ထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့သည့်အချိန်တွင် ထိုသူကိုလည်း ယမ၏အမှုထမ်းများက ထိုနည်းတူ ဆက်ဆံကြသည်။ သူ၏ကိုယ်အသားကို ဖြတ်ထုတ်၍ မိမိပါးစပ်ထဲ ထည့်ပေးသဖြင့် ဗိုက်ဆာလို့ ထိုအသားကို စားရ၏။

Verse 71

शरणागतान् यस्त्यजति लोभाद् वृत्त्युपजीविनः । सोऽप्येवं यन्त्रपीडाभिः पीड्यते यमकिङ्करैः ॥

လောဘကြောင့် မိမိထံ အားကိုးခိုလှုံလာသူများ—အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းအတွက် မိမိကို မူတည်နေသူများ—ကို စွန့်ပစ်သူသည်လည်း ယမ၏အမှုထမ်းများက ကိရိယာတန်ဆာပလာဖြင့် အမျိုးမျိုးသော ညှဉ်းပန်းမှုများကို ခံရ၏။

Verse 72

सुकृतं ये प्रयच्छन्ति यावज्जन्म कृतं नराः । ते पिष्यन्ते शिलापेषैर्यथैते पापकर्मिणः ॥

ဘဝတစ်လျှောက် မိမိအပေါ် ပြုခဲ့သော ကောင်းမှုကို မပြန်လည်ကျေးဇူးတင် မသိမှတ်သူတို့သည် ကျောက်ကြိတ်စက်များဖြင့် ကြိတ်ချေခံရကြ၏—ထိုသို့ပင် ဤအကျင့်ဆိုးသူတို့ကဲ့သို့ ဒုက္ခခံရ၏။

Verse 73

न्यासापहारिणो बद्धाः सर्वगात्रेषु बन्धनैः । कृमिवृश्चिककाकोलैर्भुज्यन्तेऽहर्निशं नराः ॥

အပ်နှံထားသော ငွေသိုက်/ပစ္စည်းသိုက်ကို ခိုးယူသူတို့သည် ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းအားလုံးတွင် ချည်နှောင်ကြိုးများဖြင့် ချုပ်နှောင်ခံရပြီး နေ့ညမပြတ် ပိုးကောင်များ၊ ကင်းမြီးကောက်များနှင့် အလောင်းစားသတ္တဝါများက ကိုက်စားကြ၏။

Verse 74

क्षुत्क्षामास्तृट्पतज्जिह्वातालवो वेदनातुराः । दिवामैथुनिनः पापाḥ परदारभुजश्च ये ॥

ဆာလောင်မွတ်သိပ်ခြင်းကြောင့် ပိန်လှီလျက်၊ ရေငတ်ခြင်းကြောင့် လျှာနှင့်အာခေါင်ခြောက်သွေ့ကာ နာကျင်မှုဝေဒနာ ခံစားနေရသူများ - နေ့အချိန်၌ မေထုန်မှီဝဲသော အပြစ်ရှိသူများနှင့် သူတစ်ပါး၏မယားကို ပြစ်မှားသောသူများသည် ဤနေရာ၌ အပြစ်ဒဏ်ပေးခံရ၏။

Verse 75

तथैव कण्टकैर्दीर्घैरायसैः पश्य शाल्मलिम् । आरोपिता विभिन्नाङ्गाः प्रभूतासृक्स्रवाविलाः ॥

ထို့အတူ ရှည်လျားသော သံဆူးများရှိသည့် လက်ပံပင် (Shalmali) ကို ကြည့်လော့။ လူတို့သည် ၎င်းကို တက်ရောက်ရန် စေခိုင်းခံရပြီး၊ ၎င်းတို့၏ ခြေလက်အင်္ဂါများ စုတ်ပြတ်ကာ များပြားသော သွေးစီးကြောင်းများဖြင့် စိုရွှဲလျက်ရှိ၏။

Verse 76

मूषायामपि पश्यैतान् नाश्यमानान् यमानुगैः । पुरुषैः पुरुषव्याघ्र ! परदारावमर्षिणः ॥

ယမမင်း၏ နောက်လိုက်များက မီးဖို၌ ဖျက်ဆီးနေသည်ကိုလည်း ကြည့်လော့ - အို လူတို့တွင် ကျားသဖွယ် ရဲရင့်သူ - သူတစ်ပါး၏မယားကို တပ်မက်သောစိတ်ဖြင့် မစောင့်ထိန်းသူတို့သည် ထိုသို့ဖြစ်ကြရ၏။

Verse 77

उपाध्यायमधः कृत्वा स्तब्धो योऽध्ययनं नरः । गृह्णाति शिल्पमथवा सोऽप्येवं शिरसा शिलाम् ॥

မိမိ၏ဆရာကို မာန်မာနဖြင့် မလေးမစားပြုလျက် ပညာသင်ကြားသောသူ၊ သို့မဟုတ် အတတ်ပညာတစ်ခုခုကို သင်ယူသောသူသည်လည်း အပြစ်ဒဏ်ပေးခံရ၏။ သူသည် ဦးခေါင်းပေါ်၌ ကျောက်တုံးကို ရွက်ထားရ၏။

Verse 78

बिभ्रत् क्लेशमवाप्नोति जनमार्गेऽतिपीडितः । क्षुत्क्षामोऽहर्निशं भारपीडाव्यथितमस्तकः ॥

ထိုကျောက်တုံးကို ရွက်ထားရသဖြင့် သူသည် ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့် ကြုံတွေ့ရပြီး လမ်းမပေါ်၌ ပြင်းထန်စွာ နှိပ်စက်ခံရ၏။ နေ့ညမပြတ် ဆာလောင်မွတ်သိပ်ခြင်းကြောင့် ပိန်လှီကာ၊ ဝန်၏ဖိစီးမှုကြောင့် ဦးခေါင်းကိုက်ခဲ နာကျင်ရ၏။

Verse 79

मूत्रश्लेष्मपुरीषाणि यैरुत्सृष्टानि वारिणि । त इमे श्लेष्मविण्मूत्रदुर्गन्धं नरकं गताः ॥

ဆီး၊ ချွဲနှင့် မစင်တို့ဖြင့် ရေကိုညစ်ညမ်းစေခဲ့သူတို့သည် ထိုသူတို့ပင် ချွဲ၊ မစင်၊ ဆီးနံ့ဆိုးထွက်သော နရကသို့ သွားရောက်ကြ၏။

Verse 80

परस्परञ्च मांसानि भक्ष्यन्ति क्षुधान्विताः । भुक्तं नातिथ्यविधिना पूर्वमेभैः परस्परम् ॥

ဆာလောင်မှုကြောင့် ပင်ပန်းနာကျင်ကာ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး၏ အသားကိုစားကြ၏—အတိတ်က ဧည့်သည်ဧဝါဒ (ဧည့်ဝတ်) စည်းကမ်းကို မလိုက်နာဘဲ စားသောက်ခဲ့၍ တစ်ဦးစီက တစ်ဦးကို မလေးစားခဲ့သဖြင့် ဖြစ်သည်။

Verse 81

अपविद्धास्तु यैर्वेदा वह्नयश्चाहिताग्निभिः । त इमे शालशृङ्गाग्रात् पात्यन्तेऽधः पुनः पुनः ॥

ဝေဒများကို ပစ်ပယ်ခဲ့သူတို့နှင့် သန့်ရှင်းသော မီးပူဇော် (အဂ္နိ) ကို လျစ်လျူရှုခဲ့သူတို့—အဂ္နိကို ထိန်းသိမ်းသူများဖြစ်ကြသော်လည်း—ရှာလာပင်၏ ချိုကဲ့သို့သော ထိပ်ချွန်မှ ထပ်ခါထပ်ခါ ပစ်ချခံရကြ၏။

Verse 82

पुनर्भूपतयो जीर्णा यावज्जीवन्ति ये नराः । इमे कृमित्वमापन्ना भक्ष्यन्तेऽत्र पिपीलिकैः ॥

ဤလူတို့သည်—အသက်ကြီးသော်လည်း ထပ်မံ အာဏာရှင်/အုပ်ချုပ်သူ ဖြစ်လာကာ တတ်နိုင်သမျှ ရှင်သန်နေသူများ—ဤနေရာ၌ ပိုးကောင်ဖြစ်သွားပြီး ပုရွက်ဆိတ်တို့က စားသုံးကြ၏။

Verse 83

पतितप्रतिग्रहादानाद्यजनान्नित्यसेवनात् । पाषाणमध्यकीटत्वं नरः सततमश्नुते ॥

အပျက်အဆီး (မသန့်ရှင်းသူ) ထံမှ လက်ဆောင်ကို လက်ခံခြင်း၊ ထိုကဲ့သို့သော ဒါနကို ယူခြင်းနှင့် မသင့်/တားမြစ်သော အရာကို အမြဲစားသုံးခြင်းကြောင့် လူတစ်ယောက်သည် ကျောက်အတွင်းရှိ ပိုးမွှားအဖြစ် အခြေအနေသို့ အစဉ်ရောက်လေ၏။

Verse 84

पश्यतो भृत्यवर्गस्य मित्राणामतिथेस्तथा । एको मिष्टान्नभुग् भुङ्क्ते ज्वलदङ्गारसञ्चयम् ॥

ကျွန်၊ မိတ်ဆွေများနှင့် ဧည့်သည်တို့ ကြည့်နေစဉ် ချိုသောအစာကို တစ်ယောက်တည်း စားသူသည်—နရက၌ မီးလောင်တောက်ပသော မီးခဲအစုကို စားသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။

Verse 85

वृकैर्भयङ्करैः पृष्ठं नित्यमस्योपभुज्यते । पृष्ठमांसं नृपैतॆन यतो लोकस्य भक्षितम् ॥

သူ၏ကျောကို ကြောက်မက်ဖွယ် ဝံပုလွေများက အမြဲတမ်း ကိုက်စားနေ၏—ဤဘုရင်သည် ပြည်သူတို့၏ အသား၊ အထူးသဖြင့် ‘ကျောအသား’ (ကာကွယ်ပေးရမည့်အရာ) ကို စားခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်၏။

Verse 86

अन्धोऽथ बधिरो मूको भ्राम्यतेऽयं क्षुधातुरः । अकृतज्ञोऽधमः पुंसामुपकारेषु वर्तताम् ॥

ဤသူသည် မျက်ကန်းဖြစ်ပြီးနောက် နားမကြား၊ စကားမပြောနိုင်ဘဲ လှည့်လည်သွားလာကာ ဆာလောင်မှုကြောင့် ညှဉ်းပန်းခံရ၏—ကျေးဇူးမသိသူသည် ကူညီကရုဏာအကျင့်တို့ဖြင့် အသက်မွေးသူများအနက် အနိမ့်ဆုံးဖြစ်၏။

Verse 87

अयं कृतघ्रो मित्राणामपकारी सुदुर्मतिः । तत्पकुम्भे निपतति ततो यास्यति पेषणम् ॥

ဤသူသည် မိတ်ဆွေကို သစ္စာဖောက်သူ—အန္တရာယ်ပြုသူ၊ စိတ်ယုတ်မာသူ—ချက်ပြုတ်သည့် အိုးကြီးထဲသို့ ကျရောက်၏; ထို့နောက် ကြိတ်နယ်၍ ချေမွေ့ခြင်းသို့ သွားရ၏။

Verse 88

करम्भवालुकां तस्मात् ततो यन्त्रानपीडनम् । असिपत्रवनं तस्मात् करपत्रेण पाटनम् ॥

ထိုမှတစ်ဆင့် «သဲဆန်ပြုတ်» (သဲကြမ်းပါသော ပူလောင်သော မျှင်ပြုတ်ကို စားရသည့် ဒဏ်) သို့ သွားရ၏; ထို့နောက် စက်ယန္တရားများဖြင့် ကြိတ်ချေဖျက်ဆီးခြင်းကို ခံရ၏။ ထိုမှတစ်ဆင့် ဓားသဖွယ် ရွက်တောသို့ သွားရ၏; ထို့နောက် လွှသဖွယ် ရွက်များက ဖြတ်တောက် ဆုတ်ဖြဲ၏။

Verse 89

कालसूत्रे तथा छेदमनेकाश्चैव यातनाः । प्राप्य निष्कृतिमेतस्मान्न वेद्मि कथमेष्यति ॥

ကာလသုတ်ရ (Kālasūtra) အပြစ်ဒဏ်နှင့် ခုတ်ဖြတ်ပျက်စီးခြင်း၊ အခြားသောဒုက္ခညှဉ်းပန်းမှုများစွာကို ခံပြီးနောက်၊ ဤအရာမှ နိစ္ကရိတိ (အပြစ်ဖြေခြင်း) ကို ရရှိသော်လည်း၊ သူသည် မည်သို့ ဆက်လက်သွားမည်ကို ငါ မသိနိုင်။

Verse 90

श्राद्धसङ्गतिनो विप्राः समुत्पत्य परस्परम् । दुष्टा हि निःसृतं फेनं सर्वाङ्गेभ्यः पिबन्ति वै ॥

အကျိုးအမြတ်မသင့်တော်စွာ ရယူရန်အတွက် śrāddha (သြရဒ္ဓ) ကို မမှန်ကန်စွာ ကပ်လျက်နေသော ဘြာဟ္မဏများသည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ပေါ်သို့ ခုန်တက်တိုက်ခိုက်ကြ၏; စိတ်ပျက်ယွင်း၍ အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းအားလုံးမှ စိမ့်ထွက်လာသော အမြှုပ်ကို အမှန်တကယ် သောက်ကြ၏။

Verse 91

सुवर्णस्तेयी विप्रघ्रः सुरापी गुरुतल्पगः । अधश्चोर्ध्वञ्च दीप्ताग्नौ दह्यमानाः समन्ततः ॥

ရွှေခိုးသူ၊ ဘြာဟ္မဏကို သတ်သူ၊ အရက်သောက်သူ၊ ဆရာ၏အိပ်ရာကို ဖောက်ဖျက်သူတို့သည်—အောက်မှလည်း အပေါ်မှလည်း မီးတောက်တောက်လောင်သော မီးထဲတွင် လောင်ကျွမ်းကာ ဘက်ပေါင်းစုံမှ မီးအပူဖြင့် လောင်မြိုက်ကြ၏။

Verse 92

तिष्ठन्त्यब्दसहस्राणि सुबहूनि ततः पुनः । जायन्ते मानवाः कुष्ठ-क्षयरोगादिचिह्नताः ॥

သူတို့သည် ထိုနေရာ၌ နှစ်ထောင်ပေါင်းများစွာ နေကြ၏; ထို့နောက် ပြန်လည် လူအဖြစ် မွေးဖွားလာပြီး အနာရောဂါလက္ခဏာများဖြစ်သော ကုဋ္ဌရောဂါ (အရေပြားပုပ်နာ)၊ က్షယ (ကိုယ်ခန္ဓာယိုယွင်းရောဂါ) စသဖြင့် အမှတ်အသားများ ပါရှိကြ၏။

Verse 93

मृताः पुनश्च नरकं पुनर्जाताश्च तादृशम् । व्याधिमृच्छन्ति कल्पान्तपरिमाणं नराधिप ॥

သေဆုံးသွားသောအခါ သူတို့သည် နရကသို့ ထပ်မံ သွားကြ၏; ထို့နောက် ပြန်လည် မွေးဖွားလာသော်လည်း ထိုသို့သော ရောဂါများကို ထပ်မံ ကြုံတွေ့ရ၏—ဤအရာသည် ကလ္ပ (aeon) အဆုံးတိုင်အောင် ကြာမြင့်သည့် အတိုင်းအတာတစ်ရပ်အထိ ဆက်လက်ဖြစ်ပွား၏၊ အို မင်းကြီး။

Verse 94

गोग्घ्रो न्यूनतरं याति नरके 'थ त्रिजन्मनि । तथोपपातकानाञ्च सर्वेषामिति निश्चयः ॥

နွားကိုသတ်သူသည် အနိမ့်အဆင့်သော နရကသို့ သွားရပြီး၊ ထို့နောက် မွေးဖွားသုံးဘဝတိုင်အောင် ဒုက္ခခံရသည်။ အလားတူပင် အပြစ်ငယ်များ (upapātaka) အားလုံးအတွက်လည်း ဤသည်မှာ သတ်မှတ်ပြီးသား အဆုံးအဖြတ်ဖြစ်သည်။

Verse 95

नरकप्रच्युतानि यानि यैर्यैरिहितपातकैः । प्रयान्ति योनिजातानि तन्मे निगदतः शृणु ॥

ငါပြောကြားသကဲ့သို့ ငါ့ထံမှ နားထောင်ကြလော့။ နရကမှ ကျွတ်လွတ်ပြီးနောက် သူတို့သည် မိမိတို့ကျူးလွန်ခဲ့သော အပြစ်အမျိုးအစားအလိုက် မည်သည့်ဝမ်းများ၌ မည်သည့်ဘဝများသို့ ဝင်ရောက်မွေးဖွားကြမည်ကို ငါဖော်ပြမည်။

Frequently Asked Questions

The chapter investigates karmavipāka—the principle that merit and sin inevitably ripen into experiential results—and clarifies how specific ethical breaches (especially of sexual restraint, truthful speech, loyalty, hospitality, and reverence to parents/gurus) generate correspondingly specific naraka-yātanās.

This Adhyāya is not a Manvantara-chronology unit; it functions instead as a moral-analytic excursus within the dialogue frame, supplying a doctrine of action–result and a taxonomy of punishments that can be applied across cosmic ages rather than detailing any particular Manu or lineage.

Adhyāya 14 is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta stuti or Devī battle narrative; its contribution is ethical and eschatological, emphasizing dharma, purity, and speech-conduct as determinants of post-mortem states.