
Ādisarga-prakriyā, Nava-sarga-vibhāgaḥ, Rudrasargaḥ, ca Veda-sāvitrī-ākhyāna-prastāvaḥ
Cosmology–Genealogy (Sarga/Pratisarga) with Didactic Discourse on Knowledge Transmission
Bab ini membingkai dialog pengajaran: Varāha menjawab pertanyaan Pṛthivī dengan menerangkan lima penanda Purāṇa—sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita. Varāha kemudian menghuraikan ādisarga: kemunculan buddhi dan guṇa, pembezaan unsur, telur kosmik, serta penamaan Nārāyaṇa melalui air (nārāḥ). Kisah beralih kepada rangkaian penciptaan Brahmā, termasuk kelahiran Rudra daripada kemarahan Brahmā dan pengelasan ciptaan kepada skema sembilan (dengan silang-kategori prākṛta/vaikṛta), hingga muncul para ṛṣi, Prajāpati dan keturunan Dakṣa. Apabila Pṛthivī mendesak bagaimana penciptaan berkembang, Varāha beralih kepada kerangka yuga dan mengantar episod teladan: pertemuan Nārada di Śvetadvīpa dengan Sāvitrī, yang menjelaskan Veda sebagai prinsip ketuhanan yang berwujud serta memulihkan pengetahuan yang hilang, sekali gus mengaitkan tertib kosmos dengan pemeliharaan struktur makna Bumi.
Verse 1
सूत उवाच । ततस्तुष्टो हरिर्भक्त्या धरण्यात्मशरीरगाम् । मायां प्रकाश्य तेनैव स्थितो वाराहमूर्त्तिना ॥ २.१ ॥
Sūta berkata: Kemudian Hari, yang berkenan kerana bhakti, menzahirkan māyā-Nya berkenaan dengan Bumi—yang tubuhnya adalah tubuh-Nya sendiri—dan dengan kuasa itu juga Dia tetap nyata dalam wujud Varāha.
Verse 2
जगाद किं ते सुश्रोणि प्रश्नमेनं सुदुर्लभम् । कथयामि पुराणस्य विषयं सर्वशास्त्रतः ॥ २.२ ॥
Baginda bersabda: “Wahai yang berpinggul elok, apakah pertanyaanmu yang amat sukar diperoleh ini? Aku akan menghuraikan pokok bahasan Purāṇa selaras dengan segala śāstra.”
Verse 3
पुराणानां हि सर्वेषामयं साधारणः स्मृतः । श्लोकं धराणि निश्चित्य निःशेषं त्वं पुनः श्रृणु ॥ २.३ ॥
Sesungguhnya, dalam semua Purāṇa, hal ini diingati sebagai suatu prinsip umum. Maka, wahai Ibu Bumi, setelah menetapkan maksud śloka ini, dengarlah sekali lagi—dengan sempurna, tanpa berbaki sedikit pun.
Verse 4
श्रीवराह उवाच । सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च । वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम् ॥ २.४ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Sarga (penciptaan), pratisarga (penciptaan semula), vaṃśa (salasilah), manvantara (kitaran para Manu), dan vaṃśānucarita (riwayat yang mengikuti salasilah itu)—sesungguhnya, sebuah Purāṇa ditandai oleh lima ciri penentu ini.”
Verse 5
आदिसर्गमहं तावत् कथयामि वरानने । यस्मादारभ्य देवानां राज्ञां चरितमेव च । ज्ञायते चतुरंशश्च परमात्मा सनातनः ॥ २.५ ॥
“Wahai yang berwajah elok, kini Aku akan menceritakan ādi-sarga, penciptaan yang mula-mula. Bermula daripadanya, riwayat para dewa dan kisah para raja dapat difahami; dan dengan itu, Paramātman yang kekal diketahui dalam empat aspek.”
Verse 6
आदावहं व्योम महत् ततोऽणुं—रेकैव मत्तः प्रबभूव बुद्धिः । त्रिधा तु सा सत्त्व-रजस्-तमोभिः पृथक्पृथक्तत्त्व-रूपैरुपेता ॥ २.६ ॥
“Pada mulanya Aku menjadi vyoma, hamparan ruang yang luas; kemudian Mahat, Prinsip Agung; lalu aṇu, zarah halus. Daripada-Ku sahaja bangkit satu buddhi (akal budi). Namun buddhi itu tiga serangkai—dilengkapi sattva, rajas dan tamas—masing-masing mengambil rupa tattva yang berbeza.”
Verse 7
तस्मिंस्त्रिकेऽहं तमसो महान् स सदोच्यते सर्वविदां प्रधानः । उतस्मादपि क्षेत्रविदूर्जितोऽभूद् बभूव बुद्धिस्तु ततो बभूव ॥ २.७ ॥
“Dalam triad itu, Aku disebut Mahān, Yang Agung yang timbul daripada tamas (kegelapan); Aku juga dinamai Sat, Yang Nyata, terunggul dalam kalangan para mengetahui. Daripadanya pula lahir kṣetrajña, si ‘pengetahu medan’, yang berdaya; dan sesudah itu buddhi pun wujud.”
Verse 8
तस्मात्तु तेभ्यः श्रवणादिहेतवस् ततोऽक्षमाला जगतो व्यवस्थिताः । भूतैर्गतैरेव च पिण्डमूर्तिर् मया भद्रे विहिता त्वात्मनैव ॥ २.८ ॥
Oleh itu, daripada prinsip-prinsip itu timbul sebab-sebab bagi pendengaran dan indera-indera yang lain; daripadanya pula, himpunan alam semesta disusun dengan tertib. Dan bentuk jasmani yang tersusun—melalui unsur-unsur yang bergerak—telah Aku aturkan, wahai yang bertuah, juga dengan diri (ātman)mu sendiri.
Verse 9
शून्यं त्वासीत् तत्र शब्दस्तु खं च तस्माद् वायुस् तत एवाऽनु तेजः । तस्माद् आपस् तत एवाऽनु देवि मया सृष्टा भवती भूतधात्री ॥ २.९ ॥
Pada mulanya ada kekosongan; di dalamnya timbul bunyi dan ruang (ākāśa). Daripadanya lahir angin, dan sesudah itu api. Daripadanya lahir air; dan sesudah itu, wahai Dewi, Aku menciptakan engkau—penanggung serta pemelihara segala makhluk.
Verse 10
योगे पृथिव्या जलवत् ततोऽपि सबुद्बुदं कललं त्वण्डमेव । तस्मिन् प्रवृत्ते द्विगतेऽहमासीदापोमयश्चात्मनात्मानमादौ ॥ २.१० ॥
Ketika bumi berada dalam tumpuan yoga, ia menjadi seperti air; lalu timbul pula suatu gumpalan likat penuh gelembung—sesungguhnya sebuah telur. Apabila telur kosmik itu mula berkembang dan menjadi dua, pada permulaan Aku telah wujud, bersifat air, menegakkan diri-Ku dengan diri-Ku sendiri.
Verse 11
सृष्ट्वा नारास्ता अथो तत्र चाहं येन स्यान्मे नाम नारायणेतिः । कल्पे कल्पे तत्र संयामि भूयः सुप्तस्य मे नाभिजः स्याद्यथाद्यः ॥ २.११ ॥
Setelah mencipta segala perairan (nārāḥ), maka di sanalah Aku bersemayam agar nama-Ku menjadi “Nārāyaṇa”. Pada setiap kalpa, Aku kembali menghimpun/menarik balik ciptaan ke sana; dan seperti pada permulaan, Brahmā yang lahir dari teratai muncul dari pusat-Ku ketika Aku berbaring dalam tidur yoga.
Verse 12
एवंभूतस्य मे देवि नाभिपद्मे चतुर्मुखः । उत्तस्थौ स मया प्रोक्तः प्रजाः सृज महामते ॥ २.१२ ॥
Wahai Dewi, ketika Aku berada dalam keadaan demikian, yang bermuka empat bangkit di atas teratai pada pusat-Ku. Lalu Aku berfirman kepadanya: “Wahai yang berjiwa besar, ciptakanlah segala makhluk.”
Verse 13
एवमुक्त्वा तिरोभावं गतोऽहं सोऽपि चिन्तयन् । आस्ते यावज्जगद्धात्री नाध्यगच्छत किञ्चन ॥ २.१३ ॥
Setelah berkata demikian, aku pun lenyap daripada pandangan; dan dia juga, tenggelam dalam renungan, tetap tinggal di situ. Selama Jagaddhātrī, Penopang alam semesta, masih berketetapan, dia tidak sampai kepada sebarang kesimpulan.
Verse 14
तावत् तस्य महारोषो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः। सम्भूय तेन बालः स्यादङ्के रोषात्मसम्भवः॥ २.१४ ॥
Kemudian, kemurkaan agung Brahmā—yang asalnya tidak termanifest—berhimpun lalu mengambil rupa; dan daripadanya lahirlah seorang anak, duduk di pangkuannya, terbit daripada hakikat kemurkaan itu sendiri.
Verse 15
यो रुदन् वारितस्तेन ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना । ब्रवीति नाम मे देहि तस्य रुद्रेति सो ददौ ॥ २.१५ ॥
Ketika dia menangis, dia ditahan oleh Brahmā yang berwujud tidak termanifest. Dia berkata, “Berikanlah aku suatu nama.” Maka Brahmā pun menganugerahkan kepadanya nama “Rudra”.
Verse 16
सोऽपि तेन सृजस्वेति प्रोक्तो लोकमिमं शुभे । अशक्तः सोऽथ सलिले ममज्ज तपसे धृतः ॥ २.१६ ॥
Wahai yang mulia, dia juga diperintahkan olehnya, “Ciptakanlah dunia ini.” Namun kerana tidak berdaya, dia pun menyelam ke dalam air, teguh berpegang pada tapa (tapas).
Verse 17
तस्मिन् सलिलमग्ने तु पुनरन्यं प्रजापतिम् । ब्रह्मा ससर्ज भूतेषु दक्षिणाङ्गुष्ठतो वरम् ॥ वामे चैव तथाङ्गुष्ठे तस्य पत्नीमथासृजत् ॥ २.१७ ॥
Ketika (dunia) tenggelam dalam air itu, Brahmā sekali lagi mencipta seorang Prajāpati yang lain di antara makhluk: daripada ibu jari kanan-Nya Dia melahirkan yang unggul; dan demikian juga daripada ibu jari kiri-Nya Dia mencipta isterinya.
Verse 18
स तस्यां जनयामास मनुं स्वायम्भुवं प्रभुः । तस्मात् संभाविता सृष्टिः प्रजानां ब्रह्मणा पुरा ॥ २.१८ ॥
Kemudian Tuhan Yang Maha Berkuasa menyebabkan Svāyambhuva Manu lahir daripadanya; daripadanya, pada zaman dahulu, Brahmā memulakan proses kelahiran makhluk-makhluk ciptaan.
Verse 19
धरण्युवाच । विस्तरेण ममाचक्ष्व आदिसर्गं सुरेश्वर । ब्रह्मा नारायणाख्योऽयं कल्पादौ चाभवद् यथा ॥ २.१९ ॥
Dharāṇī (Bumi) berkata: “Jelaskan kepadaku dengan terperinci, wahai Tuhan para dewa, tentang penciptaan awal—bagaimana pada permulaan suatu kalpa Brahmā ini dikenali sebagai Nārāyaṇa.”
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । ससर्ज सर्वभूतानि यथा नारायणात्मकः । कथ्यमानं मया देवि तदशेषं क्षिते शृणु ॥ २.२० ॥
Baginda Yang Terpuji bersabda: “Dia mencipta semua makhluk menurut prinsip yang berinti Nārāyaṇa. Wahai Dewi, wahai Kṣiti (Bumi), dengarlah sepenuhnya ketika Aku menerangkannya.”
Verse 21
गतकल्पावसाने तु निशि सुप्तोत्थितः शुभे । सत्त्वोद्रिक्तस्तथा ब्रह्मा शून्यं लोकमवैक्षत ॥ २.२१ ॥
Pada penghujung kalpa yang lalu, wahai yang mulia, Brahmā—setelah terjaga dari tidur pada malam hari dan dikuasai sifat sattva—melihat dunia sebagai kosong.
Verse 22
नारायणः परोऽचिन्त्यः पराणामपि पूर्वजः । ब्रह्मस्वरूपी भगवाननादिः सर्वसम्भवः ॥ २.२२ ॥
Nārāyaṇa adalah Yang Tertinggi dan tidak terjangkau oleh fikiran, bahkan leluhur bagi yang mulia; Tuhan Yang Terpuji, yang hakikat-Nya ialah Brahman, tanpa permulaan, sumber segala kewujudan.
Verse 23
इदं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति । ब्रह्मस्वरूपिणं देवं जगतः प्रभवाप्ययम् ॥ २.२३ ॥
Di sini juga mereka memetik syloka ini yang ditujukan kepada Nārāyaṇa: “Tuhan yang hakikat-Nya ialah Brahman, punca kemunculan dan peleburan alam semesta.”
Verse 24
आपो नाराः इति प्रोक्ताः आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ताः पूर्वं तेन नारायणः स्मृतः ॥ २.२४ ॥
“Air-air itu disebut ‘nārā’; sesungguhnya air dikatakan keturunan Nara. Dahulu air-air itu menjadi ‘ayana’ (tempat bersemayam) bagi-Nya; maka kerana itu Dia dikenang sebagai Nārāyaṇa.”
Verse 25
सृष्टिं चिन्तयतस्तस्य कल्पादिषु यथा पुरा । अबुद्धिपूर्वकस्तस्य प्रादुर्भूतस्तमोमयः ॥ २.२५ ॥
Tatkala Dia merenungkan penciptaan—seperti dahulu pada permulaan kitaran-kitaran (kalpa)—sebelum munculnya pencerahan yang jelas, terbit pada-Nya suatu keadaan yang terbina daripada kegelapan (tamas).
Verse 26
तमो मोहो महामोहस्तामिस्त्रो ह्यन्धसंज्ञितः । अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः ॥ २.२६ ॥
Kegelapan (tamas), kekeliruan (moha), kekeliruan besar (mahāmoha), dan keadaan bernama tāmisra, juga disebut andhasa—itulah avidyā yang beruas lima, yang terzahir daripada Yang Berjiwa Agung.
Verse 27
पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतोऽप्रतिबोधवान् । बहिरन्तोऽप्रकाशश्च संवृतात्मा नगात्मकोः । स मुख्यसर्गो विज्ञेयः सर्गविद्भिर्विचक्षणैः ॥ २.२७ ॥
Penciptaan ditegakkan dalam bentuk lima—seperti seorang yang bermeditasi namun belum tersingkap kesedaran; tidak bercahaya di luar dan di dalam; hakikat dirinya terselubung; serta berciri kejumudan. Inilah yang harus difahami oleh para arif yang mengetahui sarga sebagai penciptaan utama (asas).
Verse 28
पुनरन्यदभूत् तस्य ध्यायतः सर्गमुत्तमम्। तिर्यक्स्रोतस्तु वै यस्मात् तिर्यक्स्रोतस्तु वै स्मृतः॥ २.२८ ॥
Kemudian, ketika baginda bermeditasi merenungkan karya penciptaan yang unggul, lahirlah satu golongan makhluk yang lain. Oleh sebab arusnya (srotas) mengalir secara mendatar, maka ia dikenang sebagai ‘tiryak-srotas’, yakni tatanan makhluk yang berarus mendatar.
Verse 29
पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणस्तु ते। तमप्यसाधकं मत्वा तिर्यक्स्रोतं चतुर्मुखः॥ २.२९ ॥
Makhluk yang bermula dengan haiwan itu terkenal; merekalah yang menempuh jalan yang menyimpang. Menganggap keadaan itu juga tidak membawa kepada pencapaian, Yang Bermuka Empat (Brahmā) menggolongkannya sebagai ‘tiryak-srotas’, arus mendatar.
Verse 30
ऊर्ध्वस्रोतस्त्रिधा यस्तु सात्त्विको धर्मवर्तनः । ततोऽर्ध्वचारीणो देवाः सर्वगर्भसमुद्भवाः ॥ २.३० ॥
Adapun golongan ‘arus menaik’ (ūrdhva-srotas) yang terbahagi tiga, bersifat sāttvika dan berjalan menurut dharma; daripadanya lahir para dewa yang bergerak ke atas, terbit daripada segala jenis kandungan (segala cara kelahiran).
Verse 31
ते सुखप्रीतिवहुला बहिरन्तस्त्वनावृताः । तस्मिन् सर्गेऽभवत् प्रीतिर्निष्पद्यन्ते प्रजास्तदा ॥ २.३० ॥
Mereka berlimpah dengan kesenangan dan kepuasan, tidak terhalang pada luar dan dalam. Dalam tahap penciptaan itu timbul kegembiraan, lalu pada ketika itu makhluk-makhluk pun menzahirkan diri.
Verse 32
तदा सृष्ट्वाऽन्यसर्गं तु तदा दध्यौ प्रजापतिः । असाधकांस्तु तान् मत्वा मुख्यसर्गादिसंभवान् ॥ २.३१ ॥
Kemudian, setelah menghasilkan satu penciptaan lain (sekunder), Prajāpati merenung. Menganggap makhluk-makhluk itu—yang timbul daripada penciptaan utama dan peringkat awalnya—sebagai tidak berkesan dan tidak sesuai bagi tujuan yang dimaksudkan, baginda berfikir lebih lanjut.
Verse 33
ततः स चिन्तयामास अर्वाक्स्रोतस्तु स प्रभुः । अर्वाक्स्रोतसि चोत्पन्ना मनुष्याः साधका मताः ॥ २.३२ ॥
Kemudian Tuhan itu merenungkan tentang ‘arvāksrotas’, iaitu arus/keadaan yang mengalir ke bawah. Manusia yang lahir dalam arvāksrotas dianggap sebagai sādhaka (pengamal, yang berusaha).
Verse 34
ते च प्रकाशबहुलास्तमोद्रिक्ता रजोधिकाः । तस्मात् तु दुःखः बहुला भूयोभूयश्च कारिणः ॥ २.३३ ॥
Dan keadaan-keadaan itu banyak mengandungi cahaya, namun bercampur kegelapan dan dikuasai rajas; maka daripadanya timbul penderitaan yang besar, berulang-ulang kali.
Verse 35
इत्येते कथिताः सर्गाः षडेते सुभगे तव । प्रथमो महतः सर्गस्तन्मात्राणि द्वितीयकः ॥ २.३४ ॥
Demikianlah, wahai yang berbahagia, enam emanasi (sarga) ini telah dihuraikan kepadamu. Yang pertama ialah sarga bermula dengan Mahat (Prinsip Agung), dan yang kedua ialah sarga unsur halus (tanmātra).
Verse 36
वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्गश्चैन्द्रियकः स्मृतः । इत्येष प्राकृतः सर्गः सम्भूतो बुद्धिपूर्वकः ॥ २.३५ ॥
Penciptaan yang ketiga dikenali sebagai vaikārika, dan juga diingati sebagai aindriyaka, iaitu penciptaan berasaskan indera. Demikianlah penciptaan primordial (prākṛta) ini menjelma dengan buddhi (intelek) sebagai prinsip pendahulu.
Verse 37
मुख्यसर्गश्चतुर्थस्तु मुख्याः वै स्थावराः स्मृताः । तिर्यक्स्रोतश्च यः प्रोक्तस्तैऱ्यक्स्रोतः स उच्यते ॥ २.३६ ॥
Penciptaan yang keempat dikatakan sebagai penciptaan utama; sesungguhnya makhluk yang tidak bergerak (tumbuhan dan bentuk hayat yang tetap) diingati sebagai ‘utama’. Dan aliran penciptaan yang disebut mengalir ‘mendatar’ dinamakan tairyaksrota, iaitu aliran melintang.
Verse 38
तथोर्ध्वस्रोतसां श्रेष्ठः सप्तमः स तु मानवः । अष्टमोऽनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः ॥ २.३७ ॥
Demikianlah, dalam kalangan makhluk ‘mengalir ke atas’ (ūrdhva-srotas), yang ketujuh—bahkan yang paling utama—ialah manusia. Penciptaan yang kelapan ialah penciptaan ‘anugraha’ (kurnia/rahmat yang menguntungkan); ia berciri kedua-duanya, sāttvika dan tāmasa.
Verse 39
पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः । प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः ॥ २.३८ ॥
Lima penciptaan ini diingati sebagai penciptaan ‘vaikṛta’ (yang terubah), manakala tiga lagi diingati sebagai penciptaan ‘prākṛta’ (yang primordial/asali). Selain itu, prākṛta dan vaikṛta (bersama-sama), serta penciptaan ‘Kaumāra’, diingati sebagai yang kesembilan.
Verse 40
इत्येते वै समाख्याता नव सर्गाः प्रजापतेः । प्राकृताः वैकृताश्चैव जगतो मूलहेतवः ॥ इत्येते कथिताः सर्गाः किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ २.३९ ॥
Demikianlah, sembilan penciptaan Prajāpati telah dijelaskan—baik yang prākṛta mahupun yang vaikṛta—sebagai sebab asas bagi alam semesta. Demikianlah penciptaan-penciptaan itu telah dihuraikan; apakah lagi yang engkau ingin dengar?
Verse 41
धरण्युवाच । नवधा सृष्टिरुत्पन्ना ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कथं सा ववृधे देव एतन्मे कथयाच्युत ॥ २.४० ॥
Dharā (Bumi) berkata: “Penciptaan sembilan bahagian telah timbul daripada Brahmā, yang kelahirannya tidak termanifest. Bagaimanakah penciptaan itu berkembang dan meluas, wahai dewa? Ceritakanlah hal ini kepadaku, wahai Acyuta.”
Verse 42
श्रीवराह उवाच । प्रथमं ब्रह्मणा सृष्टा रुद्राद्यास्तु तपोधनाः । सनकादयस्ततः सृष्टा मरीच्यादय एव च ॥ २.४१ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Pertama sekali, Brahmā mencipta para makhluk yang kaya dengan tapa (tapo-dhana), bermula dengan Rudra dan yang lain-lain. Sesudah itu diciptakan Sanaka dan yang lain-lain, dan demikian juga Marīci dan yang lain-lain.”
Verse 43
मरीचिरत्रिश्च तथा अङ्गिराः पुलहः क्रतुः । पुलस्त्यश्च महातेजाः प्रचेता भृगुरेव च । नारदो दशमश्चैव वसिष्ठश्च महातपाः ॥ २.४२ ॥
Marīci dan Atri, demikian juga Aṅgiras, Pulaha dan Kratu; serta Pulastya yang bercahaya agung; Pracetas dan Bhṛgu juga; Nārada sebagai yang kesepuluh; dan Vasiṣṭha, pertapa besar.
Verse 44
सनकादयो निवृत्त्याख्ये तेन धर्मे प्रयोजिताः । प्रवृत्त्याख्ये मरीच्याद्या मुक्त्वैकं नारदं मुनिम् ॥ २.४३ ॥
Sanaka dan yang lain ditugaskan olehnya dalam dharma yang disebut “nivṛtti” (penarikan diri). Marīci dan para resi yang lain ditugaskan dalam dharma yang disebut “pravṛtti” (kegiatan duniawi), dengan satu-satunya pengecualian iaitu resi Nārada.
Verse 45
योऽसौ प्रजापतिस्त्वाद्यो दक्षिणाङ्गुष्ठसम्भवः । तस्यादौ तत्र वंशेन जगदेतच्चराचरम् ॥ २.४४ ॥
Prajāpati yang purba itu, lahir daripada ibu jari kanan; pada permulaan, daripadanya dan melalui susur galur itu, seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah muncul.
Verse 46
देवाश्च दानवाश्चैव गन्धर्वोरगपक्षिणः । सर्वे दक्षस्य कन्यासु जाताः परमधार्मिकाः ॥ २.४५ ॥
Para dewa dan Dānava, serta Gandharva, ular-ular dan burung-burung—semuanya lahir daripada puteri-puteri Dakṣa, dan disebut sebagai yang sangat teguh selaras dengan dharma.
Verse 47
योऽसौ रुद्रेति विख्यातः पुत्रः क्रोधसमुद्भवः । भ्रुकुटीकुटिलात् तस्य ललाटात् परमेष्ठिनः ॥ २.४६ ॥
Anak itu—terkenal dengan nama “Rudra”—timbul daripada kemarahan; dari dahi Parameṣṭhin (leluhur tertinggi), daripada kerutan yang terhasil ketika keningnya berkerut.
Verse 48
अर्द्धनारीनरवपुः प्रचण्डोऽतिभयङ्करः । विभजात्मानमित्युक्तो ब्रह्मणाऽन्तर्दधे पुनः ॥ २.४७ ॥
Berjasad separuh wanita dan separuh lelaki, garang serta amat menggerunkan—setelah ditegur oleh Brahmā dengan kata, “bahagikanlah dirimu sendiri,” dia pun lenyap lagi daripada pandangan.
Verse 49
तथोक्तोऽसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं चकार सः । बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा च सः । ततस्त्वेकादश ख्याता रुद्रा ब्रह्मसमुद्भवाः ॥ २.४८ ॥
Setelah diperintah demikian, dia menjadikan dirinya dua: sifat kewanitaan dan sifat kelelakian. Kemudian dia membahagikan prinsip kelelakian itu kepada sepuluh bahagian, dan juga satu bahagian lagi. Maka dikenallah sebelas Rudra, yang terbit daripada Brahmā.
Verse 50
अयमुद्देशतः प्रोक्तो रुद्रसर्गो मयाऽनघे । इदानीं युगमाहात्म्यं कथयामि समासतः ॥ २.४९ ॥
Wahai yang tidak bercela, penciptaan Rudra ini telah aku nyatakan secara garis besar. Kini akan aku ceritakan secara ringkas kemuliaan yuga-yuga (zaman dunia).
Verse 51
कृतं त्रेता द्वापरश्च कलिश्चेति चतुर्युगम् । एतस्मिन्ये महासत्त्वा राजानो भूरिदक्षिणाः । देवासुराश्च यं चक्रुर्धर्मं कर्म च तच्छृणु ॥ २.५० ॥
“Kṛta, Tretā, Dvāpara dan Kali—itulah empat yuga yang membentuk caturyuga. Dalam kitaran ini ada raja-raja berjiwa agung, melimpah dengan pemberian (dakṣiṇā). Dan dharma serta perbuatan ritual (karma) yang ditegakkan oleh para dewa dan asura—dengarkanlah itu.”
Verse 52
आसीत् प्रथमकल्पे तु मनुः स्वायम्भुवः पुरा । तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे अतिमानुषचेष्टितम् । प्रियव्रतोत्तानपादनामानं धर्मवत्सलम् ॥ २.५१ ॥
“Pada kalpa yang pertama, pada zaman purba, terdapat Manu Svāyambhuva. Baginda memperoleh dua orang putera, tersohor dengan perbuatan yang melampaui ukuran manusia biasa—Priyavrata dan Uttānapāda—keduanya pencinta dharma.”
Verse 53
तत्र प्रियव्रतो राजा महायज्वा तपोबलः । स चेष्ट्वा विविधैर्यज्ञैर्विपुलैर्भूरिदक्षिणैः ॥ २.५२ ॥
Di sana, Raja Priyavrata—perkasa dengan kekuatan tapa dan masyhur sebagai pelaksana korban suci yang agung—setelah menyempurnakan pelbagai yajña yang besar serta disertai dakṣiṇā yang melimpah kepada para pendeta, lalu meneruskan sebagaimana sepatutnya.
Verse 54
सप्तद्वीपेषु संस्थाप्य भरतादीन् सुतान् निजान् । स्वयँ विशालां वरदां गत्वा तेपे महत् तपः ॥ २.५३ ॥
Setelah menempatkan putera-puteranya sendiri—bermula dengan Bharata—di tujuh dvīpa, baginda sendiri pergi ke Viśālā, tempat yang menganugerahkan berkat, lalu menjalankan tapa yang agung.
Verse 55
तस्मिन् स्थितस्य तपसि राज्ञो वै चक्रवर्त्तिनः । उपेयाद् नारदस्तत्र दिदृक्षुर्धर्मचारिणम् ॥ २.५४ ॥
Ketika raja cakravartin itu tetap teguh dalam tapa, Nārada datang ke sana, ingin melihat sang pengamal dharma.
Verse 56
स दृष्ट्वा नारदं व्योम्नि ज्वलद्भास्करतेजसम् । अभ्युत्थानेन राजेन्द्र उत्तस्थौ हर्षितस्तदा ॥ २.५५ ॥
Tatkala baginda melihat Nārada di angkasa, menyala dengan sinar laksana matahari yang gemilang, sang raja—wahai yang terbaik antara raja-raja—segera bangkit menyambut dengan hormat, penuh sukacita.
Verse 57
तस्यासनं च पाद्यं च सम्यक् तस्य निवेद्य वै । स्वागतातिभिरालापैः परस्परमवोचताम् । कथान्ते नारदं राजा पप्रच्छ ब्रह्मवादिनम् ॥ २.५६ ॥
Baginda dengan sempurna mempersembahkan tempat duduk dan air basuhan kaki (pādya) kepadanya; lalu kedua-duanya bertukar kata-kata alu-aluan yang sopan. Pada akhir perbualan, raja pun bertanya kepada Nārada, sang penutur ajaran Brahman.
Verse 58
प्रियव्रत उवाच । भगवन् किञ्चिदाश्चर्यमेतस्मिन् कृतसंज्ञिते । युगे दृष्टं श्रुतं वापि तन्मे कथय नारद ॥ २.५७ ॥
Priyavrata berkata: “Wahai Bhagavan yang mulia, dalam zaman yang dikenali sebagai Yuga Kṛta (Satya) ini—jika ada sesuatu yang menakjubkan yang pernah dilihat atau walau hanya didengar—ceritakanlah kepadaku, wahai Nārada.”
Verse 59
नारद उवाच । आश्चर्यमेकं दृष्टं मे तच्छृणुष्व प्रियव्रत । ह्यस्तनेऽहनि राजेन्द्र श्वेताख्यं गतवानहम् । द्वीपं तत्र सरो दृष्टं फुल्लपङ्कजमालिनम् ॥ २.५८ ॥
Nārada berkata: “Aku telah melihat satu keajaiban; dengarlah, wahai Priyavrata. Semalam, wahai raja yang utama, aku pergi ke pulau bernama Śveta. Di sana aku melihat sebuah tasik yang dihiasi untaian teratai yang mekar penuh.”
Verse 60
सरसस्तस्य तीरे तु कुमारिं पृथुलोचनाम् । दृष्ट्वाहं विस्मयापन्नस्तां कन्यामायतॆक्षणाम् ॥ २.५९ ॥
Kemudian, di tebing tasik itu, apabila aku melihat seorang gadis bermata lebar—seorang kumārī, anak dara dengan pandangan yang panjang dan lembut—aku pun diliputi rasa hairan yang besar.
Verse 61
पृच्छितवानस्मि राजेन्द्र तदा मधुरभाषिणीम् । का असि भद्रे कथं वा असि किं वा कार्यमिह त्वया । कर्तव्यं चारुसर्वाङ्गि तन्ममाचक्ष्व शोभने ॥ २.६० ॥
Wahai raja yang utama, ketika itu aku bertanya kepada wanita yang bertutur manis itu: “Siapakah engkau, wahai yang membawa berkat? Bagaimanakah keadaanmu? Dan apakah tugas yang harus engkau lakukan di sini? Wahai yang indah, yang anggota tubuhnya elok, nyatakanlah kepadaku apa yang patut dilakukan.”
Verse 62
एवमुक्ता मया सा हि मां दृष्ट्वाऽनिमिषेक्षणा । स्मृत्वा तूष्णीं स्थिता यावत् तावन्मे ज्ञानमुत्तमम् ॥ २.६१ ॥
Setelah aku berkata demikian, dia memandangku dengan mata tidak berkelip; lalu setelah mengingati sesuatu, dia berdiri diam dalam kesunyian selama mana pun itu, dan sepanjang tempoh itu pengetahuan tertinggiku hadir dengan nyata.
Verse 63
विस्मृतं सर्ववेदाश्च सर्वशास्त्राणि चैव ह । योगशास्त्राणि शिक्षाश्च वेदानां स्मृतयस्तथा ॥ २.६२ ॥
Segala Veda telah dilupakan, demikian juga semua śāstra; demikian pula śāstra yoga dan disiplin Śikṣā (ilmu fonetik), serta smṛti yang berkaitan dengan Veda.
Verse 64
सर्वं दृष्ट्वैव मे राजन् कुमार्यापहृतं क्षणात् । ततोऽहं विस्मयार्विष्टश्चिन्ताशोकसमन्वितः ॥ २.६३ ॥
Wahai Raja, setelah melihat segala-galanya, aku mendapati bahawa gadis itu telah diculik sekelip mata. Lalu aku diliputi kehairanan, disertai kegelisahan dan dukacita.
Verse 65
तामेव शरणं गत्वा यावत् पश्यामि पार्थिव । तावद् दिव्यः पुमांस्तस्याः शरीरे समदृश्यत ॥ २.६४ ॥
Setelah aku mendekatinya seorang diri sebagai tempat berlindung dan memerhati, wahai Raja; selama itu juga seorang lelaki bercahaya kelihatan menzahir dalam tubuhnya.
Verse 66
तस्यापि पांसो हृदये त्वपरस्तस्य चोरसि । अन्यो रक्तेक्षणः श्रीमान् द्वादशादित्यसन्निभः ॥ २.६५ ॥
Bahkan di dalam hatinya—dan sekali lagi pada dadanya—muncul satu lagi sosok mulia, bermata merah, gemilang bagaikan dua belas Āditya (dewa-dewa suria).
Verse 67
एवं दृष्ट्वा पुमांसोऽत्र त्रयः कन्याशरीरगाः । क्षणेन तत्र कन्यैका न तान् पश्यामि सुव्रते ॥ २.६६ ॥
Dengan demikian aku melihat bahawa di sini tiga orang lelaki telah memasuki tubuh para gadis. Kemudian, sekelip mata, tinggal seorang gadis sahaja di sana; wahai wanita yang berikrar mulia, aku tidak lagi melihat mereka bertiga.
Verse 68
ततः पृष्टा मया देवी सा कुमारी कथं मम । वेदाः नष्टा ममाचक्ष्व भद्रे तन्नाशकारणम् ॥ २.६७ ॥
Kemudian aku bertanya kepada Dewi itu: “Wahai gadis suci, bagaimana engkau berhubung denganku? Beritahulah aku—wahai yang mulia—mengapa Veda-vedaku telah hilang, dan apakah sebab kebinasaannya.”
Verse 69
कन्योवाच । माता अहं सर्ववेदानां सावित्री नाम नामतः । मां न जानासि येन त्वं ततो वेदा हृतास्तव ॥ २.६८ ॥
Gadis itu berkata: “Akulah ibu bagi segala Veda; menurut sebutan namaku ialah Sāvitrī. Kerana engkau tidak mengenaliku, maka Veda-vedamu telah dirampas.”
Verse 70
एवमुक्ते तया राजन् विस्मयेन तपोधन । पृष्टा का एते पुरुषा एतत्कथय शोभने ॥ ६९ ॥
Setelah dia berkata demikian, wahai Raja—wahai pertapa yang kaya dengan tapa—(dia) diliputi kehairanan lalu bertanya: “Siapakah orang-orang ini? Ceritakanlah kepadaku hal ini, wahai yang elok.”
Verse 71
कन्योवाच य एष मच्छरीरस्थः सर्वाङ्गैश्चारुलोचनः । एष ऋग्वेदनामा तु देवो नारायणः स्वयम् । वह्निभूतो दहत्याशु पापान्युच्चारणादनु ॥ २.७० ॥
Gadis itu berkata: “Dia yang bersemayam dalam tubuhku—bermata indah dan elok pada segala anggota—Dialah Dewa Nārāyaṇa sendiri, yang menyandang nama ‘Ṛgveda’. Setelah menjadi seperti api, Dia segera membakar dosa-dosa yang mengikuti akibat daripada pembacaan (mantra).”
Verse 72
एतस्य हृदये योऽयं दृष्ट आसीत् त्वयात्मजः । स यजुर्वेदरूपेण स्थितो ब्रह्मा महाबलः ॥ २.७१ ॥
Anak yang engkau lihat di dalam hati-Nya itu ialah Brahmā yang maha perkasa, bersemayam dalam rupa Yajurveda.
Verse 73
तस्याप्युरसि संविष्टो य एष शुचिरुज्ज्वलः । स सामवेदनामा तु रुद्ररूपी व्यवस्थितः । एष आदित्यवत् पापान्याशु नाशयते स्मृतः ॥ २.७२ ॥
Dia yang bersemayam di dada-Nya—suci lagi bercahaya—teguh sebagai Rudra dalam rupa, bernama “Sāmaveda”. Apabila diingati, Dia segera memusnahkan dosa, laksana Matahari.
Verse 74
एते त्रयो महावेदाः ब्रह्मन् देवास्त्रयः स्मृताः । एते वर्णा अकाराद्याः सवनान्यत्र वै द्विज ॥ २.७३ ॥
Wahai Brahman, inilah yang diingati sebagai tiga Veda agung dan tiga dewa. Dan di sini, wahai yang dua kali lahir, inilah golongan bunyi huruf bermula dengan ‘a’, beserta upacara pemerasan (savana).
Verse 75
एतत्सर्वं समासेन कथितं ते द्विजोत्तम । गृहीणा वेदान् शास्त्राणि सर्वज्ञत्वं च नारद ॥ २.७४ ॥
Segala ini telah dihuraikan kepadamu secara ringkas, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir. Terimalah Veda dan śāstra, serta pengetahuan menyeluruh, wahai Nārada.
Verse 76
एतस्मिन् वेदसरसि स्नानं कुरु महाव्रत । क्रीते स्नानेऽन्यजन्मीयं येन स्मरसि सत्तम ॥ २.७५ ॥
“Di tasik Vedasāra ini, wahai pengamal ikrar agung, lakukanlah mandi suci. Setelah mandi selesai, dengan itu, wahai yang terbaik di antara orang baik, engkau akan mengingati apa yang milik kelahiran yang lain (ingatan kehidupan lampau).”
Verse 77
एवमुक्त्वा तिरोभावं गता कन्या नराधिप । अहं तत्र कृतस्नानस् त्वां दिदृक्षुरिहागतः ॥ २.७६ ॥
Setelah berkata demikian, gadis itu lenyap, wahai raja manusia. Setelah aku mandi di sana, aku datang ke sini dengan hasrat untuk melihat tuanku.
Verse 78
एवमुक्ते तया राजन् विस्मयेन तपोधन । पृष्टा का एते पुरुषा एतत्कथय शोभने ॥
Setelah dia berkata demikian, wahai Raja, sang pertapa yang kaya dengan tapa—dalam kehairanan—bertanya: “Siapakah orang-orang ini? Jelaskan hal ini, wahai yang elok.”
The text foregrounds a cosmological pedagogy: correct knowledge of creation (sarga) and its ordered taxonomies is presented as foundational to understanding dharma and sustaining the intelligibility of the world. By casting Pṛthivī as ‘bhūta-dhātrī’ and by linking knowledge-loss/restoration (through Sāvitrī and the Vedas) to cosmic order, the chapter implicitly treats the maintenance of terrestrial balance as dependent on disciplined cognition, lineage memory, and orderly social-cosmic roles.
The chapter uses cosmological chronology rather than ritual calendrics: it references kalpa transitions (end of a prior kalpa and awakening at the start of a new cycle), and it introduces the caturyuga sequence (kṛta, tretā, dvāpara, kali). No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances are specified in the provided passage.
Environmental balance is encoded through cosmogony: Pṛthivī is explicitly described as bhūta-dhātrī (support of beings), and creation proceeds through graded differentiation (elements, guṇas, and sarga classes). The narrative’s emphasis on ordered emergence (rather than chaos) frames ‘Earth-sustenance’ as a function of correct cosmic sequencing and knowledge continuity—reinforced by the Śvetadvīpa episode where Vedic knowledge is lost and restored, symbolizing the recovery of an ordering principle that stabilizes worldly life.
The text references Svāyambhuva Manu and early royal figures Priyavrata and Uttānapāda, situating cosmogony alongside genealogy. It lists major sages/Prajāpatis (Sanaka and related Kumāras; Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulaha, Kratu, Pulastya, Pracetā, Bhṛgu, Nārada, Vasiṣṭha) and introduces Dakṣa as a progenitor whose daughters generate classes of beings (devas, dānavas, gandharvas, uragas, and birds). Rudra is described as arising from Brahmā’s anger and differentiated into multiple forms (eleven Rudras).