Adhyaya 10
Varaha PuranaAdhyaya 1077 Shlokas

Adhyaya 10: The Threefold Division by the Guṇas, the Deities’ Attainment of Worship, and the Opening of the Durjaya Episode

Triguṇa-vibhāgaḥ, Devapūjyatva-pradānaṃ ca Durjaya-upākhyāna-praveśaḥ

Cosmogony & Guṇa-Theology; Royal-Itihāsa Narrative; Sacred Geography

Varaha meriwayatkan bahawa setelah ciptaan berkembang, para dewa purba melaksanakan korban suci (yajña) yang luas kepada Nārāyaṇa di pelbagai pulau dan wilayah, sehingga Hari menampakkan diri, mengurniakan kepada mereka martabat sebagai yang layak disembah, lalu menghilang. Seterusnya dihuraikan tertib kosmos bertiga: Tuhan menegakkan tiga kecenderungan—sāttvika, rājasa, tāmasa—yang menyelaraskan bacaan Veda, amalan ritual, serta kuasa yang garang berwujud Kala/masa, lalu dunia tersusun menurut tiga guṇa. Varaha juga menerangkan pola penzahiran mengikut yuga (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) dan beralih kepada pembukaan kisah diraja: Raja Supratīka memohon zuriat melalui resi Ātreya, Indra dikenai sumpahan, lalu Durjaya yang perkasa lahir dan memulakan penaklukan hingga menggugat keseimbangan bumi dan alam dewa, menyebabkan campur tangan para dewa dan pertapa.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDevāḥĀtreyaIndraDurjayaVidyutSuvidyutHetṛPrahetṛ

Key Concepts

sṛṣṭi-vistāra (expansion of creation)devayajña and satra (sacrificial cycles)triguṇa (sattva–rajas–tamas) as world-structuring principleyuga-dharma and divine manifestation across yugasśāpa (curse) as juridical-ethical mechanism in narrative causalityroyal conquest vs. lokapāla-order (cosmic governance)asura–deva conflict and divine intervention (Nārāyaṇa/Viṣṇu)earthly sovereignty and ecological-terrestrial stability (Pṛthivī-oriented framing)

Shlokas in Adhyaya 10

Verse 1

श्रीवराह उवाच । एवं सृष्ट्वा जगत्सर्वं भगवान् लोकभावनः । विरराम ततः सृष्टिर्व्यवर्धत धरे तदा ॥ १०.१ ॥

Śrī Varāha bersabda: “Demikianlah, setelah mencipta seluruh alam semesta, Bhagavān—Pemelihara dan Pengembang segala dunia—lalu berhenti daripada perbuatan penciptaan. Sesudah itu, wahai Bumi, ciptaan terus berkembang pada waktu itu.”

Verse 2

वृद्धायामथ सृष्टौ तु सर्वे देवाः पुरातनम् । नारायणाख्यं पुरुषं यजन्तो विविधैर्मखैः ॥ १०.२ ॥

Kemudian, apabila ciptaan telah berkembang, semua dewa—dengan pelbagai upacara korban (yajña)—menyembah Purusha purba yang dikenali sebagai Nārāyaṇa.

Verse 3

द्वीपेषु चैव सर्वेषु वर्षेषु च मखैर्हरिम् । देवाः सत्रैर्महद्भिस्ते यजन्तः श्रद्धयान्विताः । तोषयामासुरत्यर्थं स्वं पूज्यं कर्तुमीप्सवः ॥ १०.३ ॥

Dan sesungguhnya, di semua dvīpa dan di pelbagai varṣa, para dewa—dengan penuh śraddhā (iman)—menyembah Hari melalui korban-korban suci dan satra yang agung; mereka sangat menyenangkan-Nya, kerana berhasrat menegakkan kedudukan mereka sendiri sebagai yang patut dihormati.

Verse 4

एवं तोषयतां तेषां बहुवर्षसहस्रिकम् । काले देवस्तदा तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ १०.४ ॥

Demikianlah, ketika mereka terus menyenangkan-Nya selama beribu-ribu tahun, pada waktunya dewa itu—setelah berkenan—benar-benar menampakkan diri secara langsung.

Verse 5

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रो महागिरेः शृङ्गमिवोल्लिखंस्तदा । उवाच किं कार्यमथो सुरेशो ब्रूतां वरं देववरा वरं वः ॥ १०.५ ॥

Lalu Tuhan para dewa—berlengan banyak, berperut lebar, serta bermata dan bermuka dalam pelbagai rupa—menggesek seakan-akan mengorek puncak gunung besar, lalu bersabda: “Apakah yang harus dilakukan? Katakanlah, wahai yang terbaik antara para dewa; pilihlah suatu anugerah—anugerah untuk kamu.”

Verse 6

देवा ऊचुः । जयस्व गोविन्द महानुभाव त्वया वयं नाथ वरेण देवाः । मनुष्यलोकेऽपि भवन्तमाद्यं विहाय नास्मान्भवते ह कश्चित् ॥ १०.६ ॥

Para dewa berkata: “Menanglah wahai Govinda, wahai yang berhati agung. Dengan-Mu—Tuan kami, yang tertinggi antara para dewa—kami para dewa dipelihara. Bahkan di alam manusia pun, selain Engkau, Yang Purba, sesungguhnya tiada sesiapa yang dapat menjadi pelindung bagi kami.”

Verse 7

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च । सर्वे भवन्तं शरणं गताः स्म कुरुष्व पूज्यानिह विश्वमूर्ते ॥ १०.७ ॥

Rudra, Āditya, Vasu dan Sādhya; Viśvedeva, Aśvin, Marut serta Uṣmapa—kami semua telah berlindung kepada-Mu. Wahai Dia yang berwujud alam semesta, jadikanlah kami di sini layak dihormati dan dipuja.

Verse 8

एवमुक्तस्तदा तैस्तु महायोगेश्वरो हरिः । करोमि सर्वान् वः पूज्यानित्युक्त्वाऽन्तरधीयत ॥ १०.८ ॥

Setelah dipohon demikian pada waktu itu, Hari—tuan agung kuasa yoga—bersabda: “Aku akan menjadikan kamu semua layak menerima penghormatan.” Setelah berkata demikian, Baginda pun lenyap dari pandangan.

Verse 9

देवा अपि निजौकांसि गतवन्तः सनातनम् । स्तुवन्तः परमेशोऽपि त्रिविधं भावमास्थितः ॥ १०.९ ॥

Para dewa pun kembali ke kediaman abadi masing-masing. Ketika mereka memuji-muji, Tuhan Yang Maha Tinggi juga mengambil suatu keadaan tiga serangkai.

Verse 10

एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराध्य सात्त्विकं राजं तामसं च त्रिधा स्थितम् ॥ १०.१० ॥

Demikianlah Tuhan Agung—menjadi pemelihara jagat dalam tiga cara—telah memuliakan (menghormati) para dewa yang tegak dalam tiga keadaan: sāttvika, rājasa dan tāmasa.

Verse 11

सात्त्विकेन पठेद्वेदान् यजेद्यज्ञेन देवताः । आत्मनोऽवयवो भूत्वा राजसेनापि केशवः ॥ १०.११ ॥

Dengan watak sāttvika, hendaklah seseorang melafazkan Veda; dengan yajña (korban suci), hendaklah memuja para dewa. Bahkan Keśava, dengan mengambil kedudukan sebagai anggota bagi Ātman, turut bertindak melalui corak rājasa.

Verse 12

स कालरूपिणं रौद्रं प्रकृत्या शूलपाणिनम् । आत्मनो राजसीं मूर्तिं पूजयामास भक्तितः । तामसेनापि भावेन असुरेषु व्यवस्थितः ॥ १०.१२ ॥

Berada dalam kalangan Asura, dia dengan bhakti memuja perwujudan rājasa dirinya sendiri—yang mengerikan, berwujud sebagai Waktu, dan menurut fitrah memegang trisula—seraya juga selaras dengan kecenderungan tāmasa.

Verse 13

एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराधयामास ततो लोकोऽपि त्रिविधोऽभवत् ॥ १०.१३ ॥

Demikianlah, Maheśvara, setelah menjadi pemelihara jagat dalam tiga cara, kemudian memuja para dewa; sesudah itu dunia pun menjadi tiga serangkai.

Verse 14

ब्रह्मविष्णुमहेशानानाम्ना गृहीय व्यवस्थितः । स च नारायणो देवः कृते युगवरे प्रभुः ॥ १०.१४ ॥

Dengan mengambil nama Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa, Dia tetap teguh dalam penzahiran yang teratur itu. Dan dewa yang sama—Nārāyaṇa—ialah Tuhan Yang Berdaulat dalam Yuga Kṛta (Satya) yang mulia.

Verse 15

त्रेतायां रुद्ररूपस्तु द्वापरे यज्ञमूर्तिमान् । कलौ नारायणो देवो बहुरूपो व्यजायत ॥ १०.१५ ॥

Dalam zaman Tretā, Dia benar-benar mengambil rupa Rudra; dalam zaman Dvāpara, Dia berwujud sebagai yajña (ritus korban suci); dan dalam zaman Kali, dewa Nārāyaṇa lahir dalam pelbagai rupa.

Verse 16

तस्यादिकृत्ततो विष्णोश्चरितं भूरितेजसः । श्रृणुष्व सर्वं सुश्रोणि गदतो मम भामिनि ॥ १०.१६ ॥

Wahai wanita berpinggul elok, wahai yang bercahaya—dengarlah sepenuhnya, sejak permulaan, riwayat suci Viṣṇu yang berteja amat besar, sebagaimana aku menuturkannya.

Verse 17

आसीत्कृतयुगे राजा सुप्रतीको महाबलः । तस्य भार्याद्वयं चासीदविषिष्टं मनोरमम् ॥ १०.१७ ॥

Pada zaman Kṛta Yuga ada seorang raja bernama Supratīka, berkuasa dan sangat perkasa. Baginda mempunyai dua permaisuri, setara pada sifat-sifatnya, dan sama-sama menawan.

Verse 18

विद्युत्प्रभा कान्तिमती तयोरेते तु नामनी । तयोः पुत्रं समं राजा न लेभे यत्नवानपि ॥ १०.१८ ॥

Vidyutprabhā dan Kāntimatī—itulah nama kedua-duanya. Namun raja itu, walau bersungguh-sungguh berusaha, tidak juga memperoleh seorang putera daripada mereka.

Verse 19

यदा तदा मुनिश्रेष्ठमात्रेयं वीतकल्मषम् । तोषयामास विधिना चित्रकूटे नगोत्कमे ॥ १०.१९ ॥

Pada ketika itu baginda, menurut tata cara yang benar, memuaskan hati Ātreya—yang utama antara para muni, suci tanpa noda—di Citrakūṭa, gunung yang termasyhur.

Verse 20

सक ऋषिष्टोषितस्तेन दीर्घकालं वरार्थिना । वरं दिदित्सया यावदब्रवीदत्रिजो मुनिः ॥ १०.२० ॥

Demikianlah, untuk waktu yang lama, resi Saka berkenan kepadanya—si pemohon anugerah. Dan ketika hendak mengurniakan suatu anugerah, muni yang lahir daripada Atri pun berkata.

Verse 21

तावदिन्द्रोऽपि करिणा गतः पार्श्वेन तस्य ह । देवसैन्यैः परिवृतस्तूष्णीमेव महाबलः ॥ १०.२१ ॥

Pada ketika itu, Indra juga mendekat di sisinya, menunggang gajah; dikelilingi bala tentera para dewa, yang maha perkasa itu tetap berdiam diri.

Verse 22

तं दृष्ट्वा अन्तर्गतप्रीतिमप्रीतिं प्रीतवान् मुनिः । चुकोप देवराजाय शापमुग्रं ससर्ज ह ॥ १०.२२ ॥

Setelah melihatnya, sang resi—meski tampak gembira di luar—menyedari ketidaksenangan di dalam; lalu murka kepada raja para dewa dan melafazkan sumpahan yang dahsyat.

Verse 23

यस्मात् त्वया ममावज्ञा कृता मूढ दिवसपते । ततस्त्वं चालितो राज्याद् अन्यलोके वसिष्यसि ॥ १०.२३ ॥

O tuan siang yang dungu, kerana engkau telah menghina aku, maka engkau akan disingkirkan daripada kerajaanmu dan akan tinggal di alam yang lain.

Verse 24

एवमुक्त्वाऽपि कोपेन सुरेशं तं च भूपतिम् । उवाच राजन् पुत्रस्ते भविता दृढविक्रमः ॥ १०.२४ ॥

Walaupun telah berkata demikian, kerana murka dia berkata pula kepada penguasa para dewa itu dan kepada raja: “Wahai raja, puteramu akan menjadi seorang yang berani dan teguh perkasa.”

Verse 25

इन्द्ररूपोपमः श्रीमानुद्यच्छस्त्रः प्रतापवान् । विद्याप्रभावकर्मज्ञः क्रूरकर्मा भविष्यति । दुर्जयोऽतिबली राजा एवमुक्त्वा गतो मुनिः ॥ १०.२५ ॥

“Dia akan mulia, sebanding rupa dengan Indra—mengangkat senjata, berwibawa dan berkuasa; mengetahui perbuatan yang digerakkan oleh pengaruh ilmu, namun ditakdirkan melakukan tindakan yang keras. Seorang raja yang amat kuat, sukar ditundukkan.” Setelah berkata demikian, sang resi pun beredar.

Verse 26

सोऽपि राजा सुप्रतीको भार्यायां गर्भमावहत् । विद्युत्प्रभायां धर्मज्ञः साऽपि काले त्वसूयत ॥ १०.२६ ॥

Raja Supratīka juga menyebabkan isterinya Vidyutprabhā mengandung; baginda permaisuri yang mengetahui dharma itu, pada waktunya melahirkan anak.

Verse 27

तस्य चेष्टेर् बलेनासौ मुनेः सौम्यो बभूव ह । वेदशास्त्रार्थविद्यायां पारगो धर्मवान् शुचिः ॥ १०.२८ ॥

Dengan kekuatan usaha disiplin sang resi itu, dia benar-benar menjadi lemah lembut; mahir menyeberangi makna Veda dan śāstra, berpegang pada dharma serta suci.

Verse 28

या द्वितीया अभवत् पत्नी तस्य राज्ञो महात्मनः । नाम्ना कीर्त्तिमती धन्या तस्याः पुत्रो बभूव ह । नाम्ना सुद्युम्न इत्येवं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १०.२९ ॥

Isteri kedua raja yang berhati agung itu bernama Kīrtimatī, yang diberkati. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Sudyumna, yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga.

Verse 29

अथ कालेन महता स राजा राजसत्तमः । सुप्रतीकः सुतं दृष्ट्वा दुर्जयं योग्यं अन्तिके ॥ १०.३० ॥

Kemudian setelah masa yang panjang, raja Supratīka, yang terbaik antara para pemerintah, melihat puteranya Durjaya di sisinya—sukar ditundukkan dan layak memikul tugas.

Verse 30

आत्मनो वृद्धभावं च वाराणस्याधिपो बली । चिन्तयामास राज्यार्थं दुर्जयं प्रति भामिनि ॥ १०.३१ ॥

Penguasa Vārāṇasī yang gagah itu memikirkan usia tuanya yang kian meningkat; wahai wanita jelita, baginda menimbang urusan kerajaan berkenaan Durjaya.

Verse 31

एवं सञ्चिन्त्य धर्मात्मा तस्य राज्यं ददौ नृपः । स्वयं च चित्रकूटाख्यं पर्वतं स जगाम ह ॥ १०.३२ ॥

Setelah merenung demikian, raja yang berjiwa dharma mengurniakan kedaulatan kerajaan itu kepadanya; dan baginda sendiri kemudian berangkat ke gunung yang bernama Citrakūṭa.

Verse 32

दुर्जयोऽपि महद्राज्यं हस्त्यश्व रथवाजिभिः । संयोज्य चिन्तयामास राज्यवृद्धिं प्रति प्रभुः ॥ १०.३३ ॥

Walaupun kerajaan besar itu sukar ditakluk, sang penguasa—setelah menghimpunkan sebuah negara agung dengan gajah, kuda, kereta perang dan pasukan berkuda—merenungkan tentang perluasan wilayah pemerintahannya.

Verse 33

एवं सञ्चिन्त्य मेधावी हस्त्यश्व रथपत्तिभिः । समेतां वाहिनीं कृत्वा उत्तरां दिशमाश्रितः । तस्य चोत्तरतो देशाः सर्वे सिद्धा महात्मनः ॥ १०.३४ ॥

Setelah merenung demikian, orang bijaksana itu—sesudah membentuk bala tentera yang bersatu terdiri daripada gajah, kuda, kereta perang dan infantri—berangkat menuju arah utara. Dan di sebelah utara baginda yang berhati agung itu terletak wilayah-wilayah yang semuanya makmur dan sempurna.

Verse 34

भारताख्यमिदं वर्षं साधयित्वा सुदुर्जयः । ततः किंपुरुषं नाम वर्षं तेनापि साधितम् ॥ १०.३५ ॥

Setelah menundukkan tanah yang bernama Bhārata ini—walaupun baginda amat sukar ditewaskan—kemudian wilayah yang disebut Kiṁpuruṣa-varṣa juga ditakluk oleh baginda.

Verse 35

ततः परतरं चान्यद्धरिवर्षं जिगाय सः । रम्यं हिरण्मयं चापि कुरुभद्राश्वमेव च । इलावृतं मेरुमध्यमेतत्सर्वं जिगाय सः ॥ १०.३६ ॥

Selepas itu, baginda menakluk wilayah lain yang bernama Harivarṣa; demikian juga Ramyaka, Hiraṇmaya, dan Kurubhadrāśva. Baginda menakluk semuanya ini—termasuk Ilāvṛta yang berpusat pada Gunung Meru.

Verse 36

जित्वा जम्ब्वाख्यमेतद्धि द्वीपं यावदसौ नृपः । जगाम देवराजानं जेतुं सर्वसुरान्वितम् ॥ १०.३७ ॥

Setelah menakluk pulau yang bernama Jambu itu, raja tersebut pun berangkat untuk menundukkan raja para dewa, Indra, yang diiringi oleh seluruh para dewa.

Verse 37

मेरुपर्वतमारोह्य देवगन्धर्वदानवान् । गुह्यकान् किं नरान् दैत्यान्स्ततो ब्रह्मसुतो मुनिः । नारदो दुर्जयजयम् देवराजाय शंसत ॥ १०.३८ ॥

Setelah mendaki Gunung Meru, resi Nārada—putera Brahmā—di sana berbicara kepada para dewa, Gandharva, Dānava, Guhyaka, manusia dan Daitya, lalu menyampaikan kepada raja para dewa berita tentang “kemenangan Durjaya”.

Verse 38

तत इन्द्रस्त्वरायुक्तो लोकपालैः समन्वितः । जगाम दुर्जयं हन्तुं सोऽचिरेणास्त्रनिर्ज्जितम् । विहाय पर्वतं मेरुं मर्त्यलोकमिहागतः ॥ १०.३९ ॥

Kemudian Indra, dengan segera dan ditemani para Lokapāla, berangkat untuk membunuh Durjaya; namun tidak lama kemudian Durjaya ditundukkan oleh senjata. Meninggalkan Gunung Meru, Indra pun datang ke alam manusia (martyaloka) ini.

Verse 39

पूर्वदेशे च देवेन्द्रो लोकपालैः समं प्रभुः । स्थितवांस्तस्य सुमहच्चरितं सम्भविष्यति ॥ १०.४० ॥

Di wilayah timur, Indra, penguasa para dewa, mengambil kedudukan bersama para Lokapāla; daripadanya akan timbul suatu kisah perbuatan yang amat agung.

Verse 40

दुर्जयश्च सुराञ्जित्वा यावत् प्रतिनिवर्तते । गन्धमादनपृष्ठे तु स्कन्धावारनिवेशनम् । कृत्वावस्थितसम्भारमागतं तापसौ तु तम ॥ १०.४१ ॥

Setelah menewaskan dan menakluk para dewa, Durjaya pun berpatah balik. Di lereng Gandhamādana dia mendirikan perkemahan tentera; setelah bekalan dan kelengkapan disusun siap, sepasang pertapa datang menemuinya.

Verse 41

तावगतावथाब्रूतां राजन् दुर्ज्जय लोकपाः । निवारितास्त्वया सर्वं लोकपालैर्विना जगत् । न प्रवर्त्तत तस्मान् नौ देहि तत्पदमुत्तमम् ॥ १०.४२ ॥

Setelah menghampiri, para Lokapāla berkata: “Wahai Raja Durjjaya, kerana engkau telah menahan kami, maka seluruh dunia, tanpa para penjaga alam (Lokapāla), tidak dapat berfungsi. Oleh itu, kurniakanlah kepada kami kedudukan tertinggi itu.”

Verse 42

एवमुक्ते ततस्तौ तु दुर्ज्जयः प्राह धर्मवित् । कौ भवान्ताविति ततस्तावूचतुररिंदमौ । विद्युत्सुविद्युन्नामानावसुराविति मानद ॥ १०.४३ ॥

Setelah demikian dikatakan, Durjjaya, yang mengetahui dharma, bertanya kepada kedua-duanya: “Siapakah kamu berdua?” Lalu kedua-dua penunduk musuh itu menjawab: “Kami ialah asura bernama Vidyut dan Suvidyut, wahai pemberi kehormatan.”

Verse 43

त्वया सम्प्रति चेच्छामो धर्म्यं सत्सु सुसंस्कृतौ । लोकपालमतं सर्वमावां कुर्म सुदुर्जय ॥ १०.४४ ॥

Kini, wahai yang sukar ditaklukkan, kami berhasrat bersama-sama denganmu menempuh jalan yang benar menurut dharma—yang terhalus dalam kalangan orang saleh—serta melaksanakan sepenuhnya nasihat para penjaga alam (Lokapāla).

Verse 44

एवमुक्ते दुर्ज्जयेन तौ स्वर्गे सन्निवेशितौ । लोकपालौ कृतौ सद्यस्ततोऽन्तर्धानं जग्मतुः ॥ १०.४५ ॥

Apabila Durjjaya berkata demikian, kedua-duanya ditempatkan di syurga; serta-merta mereka dilantik sebagai penjaga alam (Lokapāla), lalu sesudah itu lenyap daripada pandangan.

Verse 45

तयोरपि महत्कर्म चरितं च धराधरे । भविष्यति महाराजो दुर्जयो मन्दरोपरि ॥ १०.४६ ॥

Wahai Pemikul Bumi (dharādhara), perbuatan agung dan kisah kepahlawanan kedua-duanya juga akan terjadi; dan di atas Gunung Mandara akan muncul seorang raja besar—sukar ditaklukkan—bernama Durjjaya.

Verse 46

धनदस्य वनं दिव्यं दृष्ट्वा नन्दनसन्निभम् । मुदा बभ्राम रम्येऽस्मिन् स यावद्राजसत्तमः ॥ १०.४७ ॥

Setelah melihat rimba ilahi milik Dhanada (Kubera), yang menyerupai Nandana, raja yang utama itu mengembara dengan sukacita di tempat yang indah ini selama mana baginda berada di sana.

Verse 47

तावत्सुवर्णवृक्षाधः कन्याद्वयमपश्यत । अतीवरूपसम्पन्नमतीवाद्भुतदर्शनम् ॥ १०.४८ ॥

Kemudian, di bawah pohon emas, baginda melihat dua gadis—dikurniai kecantikan luar biasa, dengan rupa yang amat menakjubkan.

Verse 48

दृष्ट्वा तु विस्मयाविष्टः क इमे शुभलोचने । एवं संचिन्त्य यावत् स क्षणमेकं व्यवस्थितः । तस्मिन्वने तावदुभौ तापसौ सोऽवलोकयत् ॥ १०.४९ ॥

Setelah melihat mereka, baginda diliputi kehairanan: “Siapakah dua yang bermata indah ini?” Sambil berfikir demikian, baginda berdiri diam seketika; kemudian, di dalam rimba itu, baginda melihat dua orang pertapa.

Verse 49

तौ दृष्ट्वा सहसा राजा ययौ प्रीत्या परां मुदम् । अवतीर्य द्विपात् तूर्णं नमश्चक्रे तयोः स्वयम् ॥ १०.५० ॥

Melihat kedua-duanya, raja segera diliputi kegembiraan tertinggi dengan penuh kasih; baginda cepat turun dari gajah dan sendiri menunduk memberi sembah kepada mereka berdua.

Verse 50

उपविष्टः स ताभ्यां तु कौशे दत्ते वरासने । पृष्टः कस्त्वं कुतश्चासि कस्य वा किमिह स्थितः ॥ १०.५१ ॥

Setelah baginda duduk di atas tempat duduk terbaik yang dilapisi sutera, yang diberikan oleh kedua-duanya, baginda ditanya: “Siapakah engkau? Dari manakah engkau datang? Milik siapakah engkau (di bawah naungan siapa)? Dan untuk tujuan apakah engkau berada di sini?”

Verse 51

तौ प्रहस्याब्रवीद् राजा सुप्रतीकेतिविश्रुतः । तस्य पुत्रः समुत्पन्नो दुर्जयो नाम नामतः ॥ १०.५२ ॥

Kemudian raja yang masyhur dengan nama Supratīka tersenyum lalu bertitah. Baginda dikurniai seorang putera, yang diberi nama Durjaya.

Verse 52

पृथिव्यां सर्वराजानो जिगीषन्निह सत्तमौ । आगतोऽस्मि ध्रुवं चैव स्मर्तव्योऽहं तपोधनौ ॥ भवन्तौ कौ समाख्यातं ममानुग्रहकाङ्क्षया ॥ १०.५३ ॥

“Di bumi ini, segala raja berusaha mengejar penaklukan. Aku telah datang ke sini dengan pasti; dan aku, wahai kamu berdua yang kekayaannya ialah tapa, patut diingati. Nyatakanlah kepadaku: siapakah kamu berdua—katakanlah—kerana kamu mengharapkan kurniaku.”

Verse 53

तापसावूचतुः । आवां हेतृप्रहेत्राख्यौ मनोः स्वायम्भुवः सुतौ । आवां देवविनाशाय गतौ स्वो मेरुपर्वतम् ॥ १०.५४ ॥

Para pertapa berkata: “Kami berdua dikenali sebagai Hetṛ dan Prahetṛ, putera-putera Svāyambhuva Manu. Kami telah pergi ke Gunung Meru untuk membinasakan para dewa.”

Verse 54

तत्रावयोर्महासैन्यं गजाश्वरथसंकुलम् । जिगाय सर्वदेवानां शतशोऽथ सहस्रशः ॥ १०.५५ ॥

Di sana, bala tentera besar kami—penuh dengan gajah, kuda dan kereta perang—telah menewaskan angkatan semua dewa, beratus-ratus dan kemudian beribu-ribu.

Verse 55

ते च देवाः महत्सैन्यं दृष्ट्वा सर्वं निपातितम् । असुरैरुज्जहितप्राणं ततस्ते शरणं गताः ॥ १०.५६ ॥

Dan para dewa itu, melihat seluruh bala tentera besar itu ditumbangkan—nyawa mereka direnggut oleh para asura—lalu mereka mencari perlindungan (pada seorang pelindung).

Verse 56

क्षीराब्धौ यत्र देवेशो हरिः शेते स्वयं प्रभुः । तत्र विज्ञापयामासुः सर्वे प्रणतिपूर्वकम् ॥ १०.५७ ॥

Di Lautan Susu—tempat Hari, Tuhan para dewa, bersemayam dalam keadaan berbaring sebagai Penguasa yang berdaulat sendiri—di sana mereka semua mempersembahkan permohonan, didahului sujud hormat.

Verse 57

देवदेव हरे सर्वं सैन्यं त्वसुरसत्तमैः । पराजितं परित्राहि भीतं विह्वल्लोचनम् ॥ १०.५८ ॥

Wahai Dewa segala dewa, wahai Hari—seluruh bala tentera kami telah ditewaskan oleh para Asura yang paling unggul. Lindungilah kami; kami ketakutan, mata kami gementar kerana panik.

Verse 58

त्वया देवासुरे युद्धे पूर्वं त्राताः स्म केशव । सहस्रबाहोः क्रूरस्य समरे कालनेमिनः ॥ १०.५९ ॥

Wahai Keśava, dalam perang dahulu antara para dewa dan asura, kami telah diselamatkan oleh-Mu—ketika di medan tempur berhadapan dengan Kālanemi yang kejam, si bertangan seribu.

Verse 59

इदानीमपि देवेश असुरौ देवकण्टकौ । हेतृप्रहेतृनामानौ बहुसैन्यपरिच्छदौ । तौ हत्वा त्राहि नः सर्वान् देवदेव जगत्पते ॥ १०.६० ॥

Sekarang juga, wahai Tuhan para dewa, ada dua asura—duri bagi para dewa—bernama Hetṛ dan Prahetṛ, lengkap dengan bala tentera yang besar. Setelah membunuh mereka, lindungilah kami semua, wahai Dewa segala dewa, Penguasa alam semesta.

Verse 60

एवमुक्तस्ततो देवो विष्णुर्नारायणः प्रभुः । अहं यास्यामि तौ हन्तुमित्युवाच जगत्पतिः ॥ १०.६१ ॥

Setelah dipohon demikian, Tuhan—Viṣṇu, Nārāyaṇa, Yang Berdaulat—bersabda sebagai Penguasa dunia: “Aku akan pergi membunuh kedua-duanya.”

Verse 61

एवमुक्तास्ततो देवा मेरुपर्वतसन्निधौ । प्रातस्थुस्तेऽथ मनसा चिन्तयन्तो जनार्दनम् ॥ १०.६२ ॥

Setelah ditegur demikian, para dewa di sekitar Gunung Meru pun berangkat, sambil dalam batin merenungkan Janārdana.

Verse 62

तैः सञ्चिन्तितमात्रस्तु देवश्चक्रगदाधरः । आवयोः सैन्यमाविश्य एक एव महाबलः ॥ १०.६३ ॥

Namun sebaik sahaja mereka sekadar memikirkan-Nya, Yang Ilahi—pemegang cakra dan gada—pun memasuki bala tentera kami; Dia seorang sahaja, berdaya besar, tampil berdiri.

Verse 63

एकधा दशधात्मानं शतधा च सहस्रधा । लक्षधा कोटिधा कृत्वा स्वभूत्याऽच जगत्पतिः ॥ १०.६४ ॥

Tuhan alam, dengan kuasa hakiki-Nya sendiri, menjadikan diri-Nya satu, sepuluh, seratus dan seribu; bahkan menjadikan diri-Nya seratus ribu dan juga berkoṭi-koṭi dalam pelbagai rupa.

Verse 64

एवं स्थिते देववरे अस्मत्सैन्ये महाबलः । यः कश्चिदसुरो राजन्नावयोर्बलमाश्रितः । स हतः पतितो भूमौ दृश्यते गतचेतनः ॥ १०.६५ ॥

Demikianlah keadaannya, wahai yang terbaik antara para dewa: dalam bala tentera kami ada seorang yang amat perkasa. Mana-mana asura, wahai raja, yang bersandar pada kekuatan salah seorang daripada kami berdua, akan terlihat terbunuh, rebah ke bumi, tidak sedarkan diri.

Verse 65

एवं तत् सहसा सैन्यं मायया विश्वमूर्तिना । निहतं साश्वकलिलं पत्तिद्विपसमाकुलम् ॥ १०.६६ ॥

Maka demikianlah, sekelip mata sahaja, bala tentera itu ditumpaskan oleh māyā (kuasa ilusi dan strategi) Yang Berwujud Semesta; suatu pasukan yang dipenuhi kuda dan kekalutan, serta sesak dengan infantri dan gajah.

Verse 66

चतुरङ्गं बलं सर्वं हत्वा देवो रथाङ्गधृक् । आवां शोषावथो दृष्ट्वा गतोऽन्तर्द्धानमीश्वरः ॥ १०.६७ ॥

Setelah dewa yang memegang cakra membinasakan seluruh bala tentera empat angkatan, melihat kami berdua telah menjadi susut dan lemah, Tuhan Yang Maha Esa pun lenyap ke dalam ketakterlihatan.

Verse 67

अवयोरिदृशं कर्म दृष्टं देवस्य शार्ङ्गिणः । ततस्तमेव शरणं गतावाराधनाय वै ॥ १०.६८ ॥

Perbuatan kami yang demikian telah disaksikan oleh dewa Śārṅgin, pemegang busur Śārṅga. Oleh itu kami pergi kepada-Nya sahaja sebagai perlindungan, sesungguhnya untuk bersembahyang dan memohon perkenan.

Verse 68

त्वं चास्मन्मित्रतनयः सुप्रतीकात्मजो नृप । इमे चावयोः कन्ये गृहाण मनुजेश्वर । हेतृकन्या सुकेशी तु मिश्रकेशी प्रहेतृणः ॥ १०.६९ ॥

Dan engkau juga, wahai raja, ialah putera kepada sahabat kami, putera Supratīka. Terimalah dua gadis milik kami ini, wahai penguasa manusia: Sukeśī, puteri Hetṛ, dan Miśrakeśī, puteri Prahetṛ.

Verse 69

दुर्जयस्त्वेवमुक्तस्तु हेतॄणा ते उभे शुभे । कन्ये जग्राह धर्मेण भार्यार्थं मनुजेश्वरः ॥ १०.७० ॥

Durjaya, setelah demikian dituturkan oleh Hetṛ, mengambil kedua-dua gadis yang mulia itu sebagai isteri menurut dharma, demi perkahwinan—dialah tuan di antara manusia.

Verse 70

ते लब्ध्वा सहसा राजा मुदा परमया युतः । आजगाम स्वकं राष्ट्रं निजसैन्यसमावृतः ॥ १०.७१ ॥

Setelah memperoleh mereka serta-merta, raja—dipenuhi sukacita yang tertinggi—kembali ke kerajaannya sendiri, dikelilingi oleh bala tenteranya.

Verse 71

ततः कालेन महता तस्य पुत्रद्वयं बभौ । सुकेश्याः सुप्रभः पुत्रो मिश्रकेश्याः सुदर्शनः ॥ १०.७२ ॥

Kemudian, setelah berlalu masa yang panjang, lahirlah dua orang putera baginda: Suprabha ialah putera Sukeśyā, dan Sudarśana ialah putera Miśrakeśyā.

Verse 72

स राजा दुर्जयः श्रीमान् लब्ध्वा पुत्रद्वयं शुभम् । स्वयं कालान्तरे श्रीमान् जगामारण्यं अन्तिके ॥ १०.७३ ॥

Raja Durjaya yang mulia lagi berseri, setelah memperoleh sepasang putera yang membawa keberkatan, kemudian—setelah masa berlalu—baginda sendiri pergi ke pertapaan hutan yang berdekatan.

Verse 73

तत्रस्थो वनजातीर् हि बाधयन् वै भयंकराः । ददर्शारण्यामाश्रित्य मुनिं स्थितमकल्मषम् ॥ १०.७४ ॥

Di sana, ketika makhluk-makhluk menggerunkan yang lahir dari rimba benar-benar mengganggu, baginda melihat seorang muni, tanpa noda dan suci, yang berdiam dengan bersandar pada belantara.

Verse 74

तपस्यन्तं महाभागं नाम्ना गौरमुखं शुभम् । ऋषिवृन्दस्य गोप्तारं त्रातारं पापिनः स्वयम् ॥ १०.७५ ॥

Baginda melihat pertapa yang sedang bertapa, seorang yang amat berbahagia dan membawa keberkatan, bernama Gauramukha—pelindung kumpulan para ṛṣi, dan penyelamat bahkan bagi orang berdosa.

Verse 75

तस्याश्रमे विमलजलाविलेमरुत्सुगन्धिवृक्षप्रवरे द्विजन्मनः । रराज जीमूत इवाम्बरान्महीमुपागतः प्रवरविमानवद्गृहः ॥ १०.७६ ॥

Di pertapaan itu—yang unggul dengan air yang jernih, hembusan angin berharum, dan pepohon pilihan—rumah sang dvija (yang “lahir dua kali”) tampak bersinar, bagaikan awan turun dari langit ke bumi, seolah-olah sebuah vimāna yang gemilang.

Verse 76

ज्वलनमखाग्निप्रतिभाषिताम्बरः सुशुद्धसंवासितवेषकुट्टकः । शिष्यैः समुच्चारितसामनादकः सुरूपयोषिदृषिकन्याकाकुलः । इतीदृशोऽस्यावसाथो वराश्रमे सुपुष्पिताशेषतरुप्रसूनः ॥ १०.७७ ॥

Di pertapaan yang unggul itu, kediamannya demikianlah: pakaiannya berkilau seakan-akan disinari api korban suci; busana tapa itu disucikan sepenuhnya oleh kehidupan berdisiplin; ia bergema dengan nyanyian Sāman yang dilafazkan jelas oleh para murid; dipenuhi wanita-wanita rupawan serta puteri-puteri para resi; dan segala pohon sedang mekar penuh dengan bunga.

Verse 77

तस्याः पुत्रः समभवद् दुर्जयाख्यो महाबलः । जातकर्मादिसंस्कारं तस्य चक्रे मुनिः स्वयम् ॥ (दुर्वासा नाम तपसो तस्य देहमकल्मषः

Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Durjaya, yang berdaya besar. Sang muni sendiri melaksanakan baginya upacara kelahiran (jātakarma) dan segala saṃskāra penyucian yang lain—(pertapa bernama Durvāsā), yang tubuhnya tidak bernoda kerana tapa…

Frequently Asked Questions

The chapter frames social and cosmic order through a triadic (sāttvika–rājasa–tāmasa) model: Vedic study and ritual are aligned with sattva and rajas, while fierce/time-formed power is associated with tamas. Within the narrative logic, legitimacy and stability arise when power (royal or divine) remains integrated with ritual-ethical norms; disruptive conquest that bypasses established cosmic governors (lokapālas) triggers corrective interventions (curses, divine action).

No explicit tithi, lunar month, or seasonal observance is specified in the provided passage. Time is marked narratively through long durations (bahuvarṣa-sahasrikam), yuga divisions (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali), and generational/“after a long time” transitions (kālena mahatā), rather than calendrical ritual scheduling.

Terrestrial balance is implied through the governance network of lokapālas and the ordering of the world by the three guṇas. Durjaya’s conquest is portrayed as so expansive that it inhibits the normal functioning of the world under the lokapālas, prompting appeals for restoration. In a Pṛthivī-oriented reading, the text links ethical restraint, rightful governance, and cosmic administration to the maintenance of stable conditions for the inhabited world.

The narrative references King Supratīka of Vārāṇasī; his queens Vidyutprabhā and Kīrtimatī; his sons Durjaya and Sudyumna; sage Ātreya; Indra (devarāja); Nārada (as messenger); and the asura figures Vidyut and Suvidyut, as well as Hetṛ and Prahetṛ (identified as sons of Svāyambhuva Manu).