Adhyaya 2
Vishnu KhandaAyodhya MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Bab ini disampaikan melalui naratif Sūta serta huraian berwibawa Agastya. Mula-mula diceritakan bagaimana Brahmā, setelah menyedari bahawa Hari (Viṣṇu) bersemayam di Ayodhyā, menunaikan ziarah suci mengikut tertib yang benar lalu mendirikan takungan suci besar bernama Brahmakūṇḍa. Airnya dipuji sebagai penyuci, dengan gambaran flora-fauna yang membawa berkat; para dewa mandi di situ dan segera menjadi suci. Brahmā kemudian mengisytiharkan māhātmya tempat itu: snāna (mandi suci) serta amalan seperti dāna (sedekah), homa (upacara api), dan japa (zikir/mantra) menghasilkan pahala tinggi, setara dengan korban besar, serta menetapkan pemujaan tahunan pada Kārttika śukla caturdaśī dengan pemberian emas, pakaian, dan memuaskan para brāhmaṇa sebagai norma etika. Agastya seterusnya memetakan tīrtha-tīrtha lain di sepanjang Sarayū berdasarkan jarak dan arah dari Brahmakūṇḍa. Ṛṇamocana diperkenalkan melalui kesaksian pengalaman Lomaśa: mandi di situ menghapus “tiga hutang” (kewajipan kepada dewa, ṛṣi, dan leluhur) dengan serta-merta, lalu mendorong amalan mandi dan sedekah yang berterusan. Pāpamocana dihuraikan melalui kisah Narahari, seorang brāhmaṇa yang rosak kerana pergaulan buruk dan dosa berat; melalui sat-saṅga dan mandi di tīrtha, beliau disucikan seketika dan mencapai Viṣṇuloka, menegaskan bahawa pembaikan diri dan penyucian tetap mungkin dalam disiplin ziarah yang teratur. Akhirnya, Sahasradhārā dijelaskan melalui episod berkait Rāmāyaṇa: kewajipan Rāma kepada Kāla dan kedatangan Durvāsas memaksa Lakṣmaṇa menegakkan kebenaran dan dharma, hingga beliau melepaskan diri secara yogik di Sarayū dan menzahir sebagai Śeṣa. Bumi dikatakan “ditusuk seribu jalan”, lalu lahirlah nama tīrtha itu. Bab ini menetapkan pemujaan Śeṣa, mandi ritual, pemberian emas, makanan, pakaian, serta perayaan—terutama Śrāvaṇa śukla pañcamī (berkaitan Nāga) dan mandi bulan Vaiśākha—menjadikan tīrtha ini simpul kekal bagi penyucian dan pencapaian tujuan mulia (termasuk Viṣṇuloka) dalam nada panduan etika-ritual yang tenang.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अगस्त्यमुनिरित्युक्त्वा चक्रतीर्थाश्रयां कथाम् । विभोर्विष्णुहरेश्चापि पुनराह द्विजोत्तमाः

Sūta berkata: Setelah menuturkan kisah tentang Cakratīrtha serta tentang Viṣṇu-Hari Yang Mahaperkasa, resi Agastya sekali lagi berucap kepada para dwija yang utama.

Verse 2

अगस्त्य उवाच । पुरा ब्रह्मा जगत्स्रष्टा विज्ञाय हरिमच्युतम् । अयोध्यावासिनं देवं तत्र चक्रे स्थितिं स्वयम्

Agastya berkata: Pada zaman dahulu, Brahmā, pencipta segala alam, setelah mengenali Hari Yang Tidak Pernah Gugur (Acyuta), dengan kehendaknya sendiri menegakkan kediaman bagi Dewa yang bersemayam di Ayodhyā di tempat itu.

Verse 3

आगत्य कृतवांस्तत्र यात्रां ब्रह्मा यथाविधि । यज्ञं च विधिवच्चक्रे नानासंभारसंयुतम्

Setibanya di sana, Brahmā melaksanakan tata cara ziarah sebagaimana mestinya; dan baginda juga menyelenggarakan yajña menurut aturan, lengkap dengan pelbagai perlengkapan upacara.

Verse 4

ततः स कृतवांस्तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः । कुण्डं स्वनाम्ना विपुलं नानादेवसमन्वितम्

Sesudah itu, Brahmā, datuk agung segala loka, mencipta di sana sebuah kund suci yang luas dengan namanya sendiri, disertai kehadiran banyak dewa-dewi.

Verse 5

विस्तीर्णजलकल्लोलकलितं कलुषापहम् । कुमुदोत्पलकह्लारपुंडरीककुलाकुलम्

Ia terbentang luas, dihiasi riak gelombang air, dan menghapus kekotoran. Kolam suci itu dipenuhi gugusan teratai air—kumuda, utpala, kahlāra dan puṇḍarīka—yang menambah seri keindahannya.

Verse 6

हंससारसचक्राह्व विहंगममनोहरम् । तटांतविटपोल्लासि पतत्त्रिगणसंकुलम्

Indah mempesona dengan burung-burung—angsa, sārasas dan cakrāhva—menawan dengan kawanan makhluk bersayap. Di sepanjang tebingnya, dahan yang melebar bersinar, dan pesisirnya sesak oleh kumpulan burung.

Verse 7

तत्र कुण्डे सुराः सर्वे स्नाताः शुद्धिसमन्विताः । बभूवुरद्धा विगतरजस्का विमलत्विषः

Di sana, di dalam kolam suci itu, semua dewa mandi dan dikurniai kesucian. Sesungguhnya mereka bebas daripada debu kekotoran, bersinar dengan cahaya yang murni tanpa cela.

Verse 8

तदाश्चर्य्यं महद्दृष्ट्वा ते सर्वे सहसा सुराः । ब्रह्माणं प्रणिपत्योचुर्भक्त्या प्रांजलयस्तदा

Melihat keajaiban besar itu, semua dewa serta-merta terperanjat. Lalu mereka bersujud kepada Brahmā dan berkata dengan bhakti, tangan dirapatkan dalam hormat.

Verse 9

देवा ऊचुः । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन माहात्म्यं कमलासन । अस्य कुण्डस्य सकलं खातस्य विमलत्विषः

Para dewa berkata: “Wahai Yang Mulia, wahai Kamalāsana (Brahmā) yang bersemayam di atas teratai, nyatakanlah dengan sebenar-benarnya seluruh kemuliaan kolam ini—kuṇḍa yang digali ini, yang bercahaya suci tanpa cela.”

Verse 10

अत्र स्नानेन सर्वेषामस्माकं विगतं रजः । महदाश्चर्यमेतस्य दृष्ट्वा कुंडस्य विस्मिताः । सर्वे वयं सुरश्रेष्ठ कृपया त्वमतो वद

“Dengan mandi di sini, kekotoran (rajas) kami semua telah lenyap. Melihat keajaiban besar kuṇḍa ini, kami sungguh terhairan. Wahai yang terbaik antara para dewa, demi belas kasihan, maka nyatakanlah kepada kami.”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । शृण्वन्तु सर्वे त्रिदशाः सावधानाः सविस्मयाः । कुण्डस्यैतस्य माहात्म्यं नानाफलसमन्वितम्

Brahmā bersabda: “Wahai tiga puluh dewa sekalian, dengarlah dengan penuh waspada dan rasa takjub akan kemuliaan kuṇḍa ini, yang dianugerahi pelbagai jenis buah pahala rohani.”

Verse 12

अत्र स्नानेन विधिवत्पापात्मानोऽपि जंतवः । विमानं हंससंयुक्तमास्थाय रुचिरांबराः । निवसंति ब्रह्मलोके यावदाभूतसंप्लवम्

Dengan mandi di sini menurut tata cara yang benar, bahkan makhluk yang berdosa pun menaiki vimāna surgawi yang ditarik angsa; berpakaian gemilang, mereka berdiam di alam Brahmā hingga tiba pralaya, peleraian kosmos.

Verse 13

अत्र दानेन होमेन यथाशक्त्या सुरोत्तमाः । तुलाश्वमेधयोः पुण्यं प्राप्नुयुर्मुनिसत्तम

Di sini, wahai resi yang utama, dengan sedekah dan persembahan homa ke dalam api suci menurut kemampuan, bahkan para dewa yang terunggul memperoleh pahala setara dengan Tulā-dāna dan korban suci Aśvamedha.

Verse 14

ममास्मिन्सरसि श्रीमाञ्जायते स्नानतो नरः । तस्मादत्र विधानेन स्नानं दानं जपादिकम्

Di tasik milikku ini, seseorang menjadi berkat dan makmur melalui mandi. Oleh itu, di sini hendaklah dilakukan menurut aturan: mandi, sedekah, japa (zikir/mantra), dan amalan-amalan lain seumpamanya.

Verse 15

सर्वयज्ञसमं स्याद्वै महापातकनाशनम् । ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातिमितो यास्यत्यनुत्तमाम्

Tīrtha ini akan setara pahalanya dengan segala yajña dan akan memusnahkan dosa-dosa terbesar; mulai saat ini ia akan meraih kemasyhuran tiada banding sebagai “Brahmakuṇḍa”.

Verse 16

अस्मिन्कुण्डे च सांनिध्यं भविष्यति सदा मम । कार्त्तिके शुक्लपक्षस्य चतुर्दश्यां सुरोत्तमाः

Di kolam suci ini, kehadiran-Ku akan sentiasa bersemayam; dan wahai yang termulia antara para dewa, pada hari keempat belas paruh terang bulan Kārttika…

Verse 17

यात्रा भविष्यति सदा सुराः सांवत्सरी मम । शुभप्रदा महापापराशिनाशकरी तदा

…pada waktu itu, wahai para dewa, amalan ziarah tahunan-Ku akan sentiasa berlangsung—menganugerahkan keberkatan dan ketika itu memusnahkan timbunan dosa besar.

Verse 18

स्वर्णं चैव सदा देयं वासांसि विविधानि च । निजशक्त्या प्रकर्तव्या सुरास्तृप्तिर्द्विजन्मनाम्

Emas hendaklah diberikan, demikian juga pakaian yang pelbagai; menurut kemampuan sendiri, persembahan wajar dilakukan agar para dewa berkenan dan kaum dvija (yang dua kali lahir) dipuaskan dengan sewajarnya.

Verse 19

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा देवदेवोऽयं ब्रह्मा लोकपितामहः । अन्तर्दधे सुरैः सार्द्धं तीर्थं दृष्ट्वा तपोधन

Agastya berkata: “Setelah berkata demikian, Dewa segala dewa ini—Brahmā, datuk agung dan bapa segala alam—lenyap bersama para dewa, setelah menatap tīrtha itu, wahai khazanah tapa.”

Verse 20

तदाप्रभृति तत्कुण्डं विख्यातं परमं भुवि । चक्रतीर्थाच्च पूर्वस्यां दिशि कुण्डं स्थितं महत्

Sejak waktu itu, kolam tersebut menjadi termasyhur paling mulia di bumi; di sebelah timur Cakratīrtha berdirilah kuṇḍa besar ini.

Verse 21

सूत उवाच । इत्युक्त्वा स तपोराशिरगस्त्यः कुंभसंभवः । पुनः पृष्टो मुनिवरो व्यासायावीवदत्कथाम्

Sūta berkata: “Setelah berkata demikian, Agastya—himpunan tapa, yang lahir dari kendi—apabila ditanya lagi, sang muni termulia pun menuturkan kisah itu kepada Vyāsa.”

Verse 22

अगस्त्य उवाच । अन्यच्छृणु महाभाग तीर्थं दुष्कृतिदुर्ल्लभम् । ऋणमोचनसंज्ञं तु सरयूतीरसंगतम्

Agastya berkata: “Dengarlah lagi, wahai yang berbahagia, tentang sebuah tīrtha yang sukar diperoleh oleh mereka yang berbuat jahat; namanya Ṛṇamocana, yang bersambung dengan tebing Sungai Sarayū.”

Verse 23

ब्रह्मकुण्डान्मुनिवर धनुःसप्तशतेन च । पूर्वोत्तरदिशाभागे संस्थितं सरयूजले

Wahai muni termulia, tempat itu terletak tujuh ratus panjang busur dari Brahmakuṇḍa, di bahagian timur laut, berada dalam air Sungai Sarayū.

Verse 24

तत्र पूर्वं मुनिवरो लोमशो नाम नामतः । तीर्थयात्राप्रसंगेन स्नानं चक्रे विधानतः

Pada masa dahulu, di sana ada seorang maha muni yang terkenal bernama Lomaśa. Pada kesempatan ziarah tīrtha, beliau melakukan mandi suci menurut tata cara yang benar.

Verse 25

ततः स ऋणनिर्मुक्तो बभूव गतकल्मषः । तदाश्चर्यं महद्दृष्ट्वा मुनीन्सानन्दमब्रवीत्

Lalu beliau pun terbebas daripada hutang dan lenyap segala noda dosa. Melihat keajaiban besar itu, beliau berkata kepada para muni dengan penuh sukacita.

Verse 26

पश्यन्त्वेतस्य महतो गुणांस्तीर्थवरस्य वै । भुजावूर्ध्वं तथा कृत्वा हर्षेणाहाऽश्रुलोचनः

“Lihatlah kebajikan agung tirtha yang mulia ini!”—demikian serunya; lalu diangkatnya kedua lengan ke atas, dengan sukacita matanya bergenang air mata.

Verse 27

लोमश उवाच । ऋणमोचनसंज्ञं तु तीर्थमेतदनुत्तमम् । यत्र स्नानेन जंतूनामृणनिर्यातनं भवेत्

Lomaśa berkata: “Tirtha yang tiada bandingan ini bernama Ṛṇamocana (‘Pembebas daripada Hutang’). Dengan mandi suci di sini, makhluk yang berjasad memperoleh pelepasan daripada hutang.”

Verse 28

ऐहिकं पारलौकिक्यं यदृणत्रितयं नृणाम् । तत्सर्वं स्नानमात्रेण तीर्थेऽस्मिन्नश्यति क्षणात्

Apa jua tiga jenis hutang yang dipikul manusia—di dunia ini dan di alam sana—semuanya lenyap seketika hanya dengan mandi di tirtha ini.

Verse 29

सर्वतीर्थोत्तमं चैतत्सद्यः प्रत्ययकारकम् । मया चास्य फलं सम्यगनुभूतमृणादिह

“Sesungguhnya inilah tirtha yang terbaik antara semua tirtha, yang memberi bukti serta-merta. Aku sendiri telah mengalami dengan benar buahnya di sini—pembebasan daripada hutang.”

Verse 30

तस्मादत्र विधानेन स्नानं दानं च शक्तितः । कर्त्तव्यं श्रद्धया युक्तैः सर्वदा फलकांक्षिभिः

Oleh itu, di sini hendaklah dilakukan mandi suci dan juga sedekah menurut aturan yang benar, setakat kemampuan; sentiasa dengan śraddhā oleh mereka yang mendambakan buah rohani.

Verse 31

स्नातव्यं च सुवर्णं च देयं वस्त्रादि शक्तितः

Hendaklah seseorang mandi menyucikan diri, dan menurut kemampuan, bersedekah emas serta kain pakaian dan seumpamanya.

Verse 32

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा तीर्थमाहात्म्यं लोमशो मुनिसत्तमः । अन्तर्दधे मुनिश्रेष्ठः स्तुवंस्तीर्थगुणान्मुदा

Agastya berkata: Setelah demikian menuturkan kemuliaan tirtha itu, Lomaśa—yang terbaik antara para resi—lenyap dari pandangan, sambil memuji dengan sukacita keutamaan tempat suci itu.

Verse 33

इत्येतत्कथितं विप्र ऋणमोचनसंज्ञकम् । यत्र स्नानेन जन्तूनामृणं नश्यति तत्क्षणात् । ऋणमोचनतीर्थं तु पूर्वतः सरयूजले

Demikianlah, wahai brāhmaṇa, telah dihuraikan tempat bernama Ṛṇamocana, di mana dengan mandi di sana, hutang karma makhluk lenyap seketika. Adapun Ṛṇamocana Tīrtha itu terletak di sebelah timur, dalam perairan Sungai Sarayū.

Verse 34

धनुर्द्विशत्या तीर्थं च पापमोचनसंज्ञकम् । सर्वपापविशुद्धात्मा तत्र स्नानेन मानवः । जायते तत्क्षणादेव नात्र कार्या विचारणा

Dan pada jarak dua ratus dhanus terdapat sebuah tirtha bernama Pāpamocana, ‘Penghapus Dosa’. Dengan mandi di sana, seseorang serta-merta menjadi suci jiwanya daripada segala dosa—tiada perlu ragu atau berfikir panjang.

Verse 35

मया तत्र मुनिश्रेष्ठ दृष्टं माहात्म्यमुत्तमम्

Di sana, wahai resi yang termulia, aku menyaksikan dengan mataku sendiri kemuliaan (māhātmya) yang tertinggi.

Verse 36

पांचालदेशसंभूतो नाम्ना नरहरिर्द्विजः । असत्संगप्रभावेन पापात्मा समजायत

Seorang dwija (Brahmana) bernama Narahari, lahir di negeri Pāñcāla; kerana pengaruh pergaulan dengan orang jahat, dia menjadi berdosa.

Verse 37

नाना विधानि पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । कृतवान्पापिसंगेन त्रयीमार्गविनिन्दकः

Melalui pergaulan dengan para pendosa, dia melakukan pelbagai dosa—termasuk brahmahatyā dan seumpamanya—lalu menjadi pencela jalan suci Tiga Veda.

Verse 38

स कदाचित्साधुसंगात्तीर्थयात्राप्रसंगतः । अयोध्यामागतो विप्र महापातककृद्द्विजः

Pada suatu ketika, melalui pertemuan dengan para sadhu dan berkat kesempatan ziarah ke tīrtha, dwija itu—walau pelaku dosa besar—datang ke Ayodhyā, wahai brāhmaṇa.

Verse 39

पापमोचनतीर्थे तु स्नातः सत्संगतो द्विजः । पापराशिर्विनष्टोऽस्य निष्पापः समभूत्क्षणात्

Setelah mandi di Pāpamocana Tīrtha dan bergaul dengan orang-orang saleh, timbunan dosa brahmana itu musnah, dan seketika dia menjadi tanpa dosa.

Verse 40

दिवः पपात तन्मूर्ध्नि पुष्पवृष्टिर्मुनीश्वर । दिव्यं विमानमारुह्य विष्णुलोके गतो द्विजः

Wahai tuan para resi, hujan bunga jatuh dari langit ke atas kepalanya; menaiki vimāna ilahi, brahmana itu pergi ke alam Viṣṇu.

Verse 41

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं मया च द्विजपुंगव । श्रद्धया परया तत्र कृतं स्नानं विशेषतः

Melihat keajaiban yang agung itu, wahai yang terunggul antara para brāhmaṇa, aku juga mandi di sana dengan śraddhā yang tertinggi—terutama dengan laku dan tata cara yang khusus.

Verse 42

माघकृष्णचतुर्दश्यां तत्र स्नानं विशेषतः । दानं च मनुजैः कार्य्यं सर्वपापविशुद्धये

Pada hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa) bulan Māgha, mandi di sana amat berkesan; dan manusia hendaklah juga bersedekah agar segala dosa disucikan sepenuhnya.

Verse 43

अन्यदा तु कृते स्नाने सर्वपापक्षयो भवेत्

Dan walaupun mandi pada waktu-waktu lain, lenyapnya segala dosa tetap terjadi.

Verse 44

पापमोचनतीर्थे तु पूर्वं तु सरयूजले । धनुःशतप्रमाणेन वर्त्तते तीर्थमुत्तमम्

Di Pāpamocana Tīrtha—di bahagian timur, dalam air Sungai Sarayū—terbentanglah tīrtha yang unggul ini sepanjang ukuran seratus busur.

Verse 45

सहस्रधारासंज्ञं तु सर्वकिल्बिषनाशनम् । यस्मिन्रामाज्ञया वीरो लक्ष्मणः परवीरहा । प्राणानुत्सृज्य योगेन ययौ शेषात्मतां पुरा

Tempat suci itu dinamai Sahasradhārā, pemusnah segala dosa. Di sana, pada zaman dahulu, pahlawan Lakṣmaṇa—pembunuh juara-juara musuh—atas titah Rāma, melepaskan nyawa melalui penarikan diri yogik dan mencapai keadaan Śeṣa (Ananta).

Verse 46

सार्द्धंहस्तत्रयेणैव प्रमाणं धनुषो विदुः । चतुर्भिर्हस्तकैः संख्या दण्ड इत्यभिधीयते

Orang bijaksana mengetahui bahawa ukuran yang dinamakan “dhanuṣ” ialah tiga setengah hasta. Bilangan empat hasta pula disebut “daṇḍa”.

Verse 47

सूत उवाच । इत्थं तदा समाकर्ण्य कुम्भयोनिमुनेस्तदा । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पुनः पप्रच्छ कौतुकात्

Sūta berkata: Setelah demikian mendengar kata-kata resi yang lahir dari tempayan (Agastya), Kṛṣṇa-Dvaipāyana Vyāsa bertanya lagi, digerakkan oleh rasa ingin tahu yang mendalam.

Verse 48

व्यास उवाच । सहस्रधारामाहात्म्यं विस्तराद्वद सुव्रत । शृण्वंस्तीर्थस्य माहात्म्यं न तृप्यति मनो मम

Vyāsa berkata: Wahai yang berikrar mulia, jelaskanlah dengan terperinci kebesaran Sahasradhārā. Tatkala aku mendengar kemuliaan tīrtha ini, hatiku tidak pernah merasa puas.

Verse 49

अगस्त्य उवाच । सावधानः शृणु मुने कथां कथयतो मम । सहस्रधारातीर्थस्य समुत्पत्तिं महोदयात्

Agastya berkata: Wahai resi, dengarlah dengan penuh perhatian akan kisah yang aku tuturkan. Aku akan menyatakan asal-usul yang mulia dan agung bagi Sahasradhārā Tīrtha.

Verse 50

पुरा रामो रघुपतिर्देवकार्यं विधाय वै । कालेन सह संगम्य मंत्रं चक्रे नरेश्वरः

Pada zaman dahulu, Rāma—tuan bagi keturunan Raghu—setelah menyempurnakan tugas para dewa, bertemu dengan Kāla (Waktu); lalu raja manusia itu memasuki musyawarah yang bersifat rahsia.

Verse 51

मया त्याज्यो भवेत्क्षिप्रमित्थं चक्रे स संविदम्

“Dia mesti disingkirkan olehku serta-merta”—demikianlah Rāma menetapkan perjanjian ini (sebagai aturan pertemuan rahsia itu).

Verse 52

तस्मिन्मंत्रयमाणे हि द्वारे तिष्ठति लक्ष्मणे । आगतः स तपोराशिर्दुर्वासास्तेजसां निधिः

Ketika musyawarah itu berlangsung dan Lakṣmaṇa berdiri di pintu, datanglah pertapa Durvāsā—jelmaan tapa, khazanah api rohani—ke tempat itu.

Verse 53

आगत्य लक्ष्मणं शीघ्रं प्रीत्योवाच क्षुधाऽकुलः

Datang segera kepada Lakṣmaṇa, Durvāsā—walau diganggu lapar—berkata dengan kemesraan pada zahirnya.

Verse 54

दुर्वासा उवाच । सौमित्रे गच्छ शीघ्रं त्वं रामाग्रे मां निवेदय । कार्यार्थिनमिदं वाक्यं नान्यथा कर्तुमर्हसि

Durvāsā berkata: “Wahai putera Sumitrā (Saumitre), pergilah segera dan persembahkan khabar tentangku di hadapan Rāma. Aku datang dengan suatu urusan; terhadap permintaan ini, janganlah engkau bertindak selainnya.”

Verse 55

अगस्त्य उवाच । शापाद्भीतः स सौमित्रिर्द्रुतं गत्वा तयोः पुरः । मुनिं निवेदयामास रामाग्रे दर्शनार्थिनम् । दुर्वाससं तपोराशिमत्रिनन्दनमागतम्

Agastya berkata: Takut akan sumpahan, Saumitri (Lakṣmaṇa) segera pergi ke hadapan kedua-duanya (Rāma dan Kāla), lalu mempersembahkan kepada Rāma bahawa resi Durvāsā—putera Atri, khazanah tapa yang agung—telah datang memohon darśana.

Verse 56

रामोऽपि कालमामंत्र्य प्रस्थाप्य च बहिर्ययौ । दृष्ट्वा मुनिं तं प्रणतः संभोज्य प्रभुरादरात्

Rāma juga memohon izin kepada Kāla lalu menghantarnya pergi, kemudian keluar. Melihat sang resi, Tuhan menunduk sujud dan dengan penuh hormat memuliakannya dengan layanan tetamu.

Verse 57

दुर्वाससं मुनिवरं प्रस्थाप्य स्वयमादरात् । सत्यभंगभयाद्वीरो लक्ष्मणं त्यक्तवांस्तदा

Setelah dengan tangannya sendiri menghantar resi agung Durvāsā dengan penuh hormat, Rāma sang wira—kerana takut melanggar kebenaran janjinya—pada saat itu meninggalkan Lakṣmaṇa.

Verse 58

लक्ष्मणोऽपि तदा वीरः कुर्वन्नवितथं वचः । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य सुमतिः सरयूतीरमाययौ

Ketika itu Lakṣmaṇa juga—sang wira berhati mulia—menjadikan kata-kata abang sulungnya tidak sia-sia, lalu pergi ke tebing Sungai Sarayū.

Verse 59

तत्र गत्वाथ च स्नात्वा ध्यानमास्थाय सत्वरम् । चिदात्मनि मनः शान्तं संगम्यावस्थितस्तदा

Setibanya di sana, baginda mandi lalu segera memasuki meditasi. Dengan minda yang tenang, bersatu dengan Diri Sedar (Ātman), baginda pun teguh bersemadi di situ.

Verse 60

ततः प्रादुरभूत्तत्र सहस्रफणमण्डितः । शेषश्चक्षुःश्रवाः श्रेष्ठः क्षितिं भित्त्वा सहस्रधा । सुरलोकात्सुरेन्द्रोऽपि समागादमरैः सह

Kemudian di sana tampaklah Śeṣa, dihiasi lingkaran seribu tudung, yang utama, masyhur sebagai “mata dan telinga” (melihat dan mendengar segala). Dengan membelah bumi menjadi seribu belahan, baginda muncul. Dari alam dewa, Indra sang raja para dewa pun datang bersama para amara.

Verse 61

ततः शेषात्मतां यातं लक्ष्मणं सत्यसंगरम् । उवाच मधुरं शक्रः सुराणां तत्र पश्यताम्

Kemudian, melihat Lakṣmaṇa—yang telah mencapai hakikat sebagai Śeṣa, teguh dalam kebenaran—Śakra (Indra) bertutur dengan manis, sementara para dewa menyaksikan di sana.

Verse 62

इन्द्र उवाच । लक्ष्मणोत्तिष्ठ शीघ्रं त्वमारोह स्वपदं स्वकम् । देवकार्यं कृतं वीर त्वया रिपुनिषूदन

Indra bersabda: “Wahai Lakṣmaṇa, bangkitlah segera dan naiklah ke kedudukanmu yang hak. Wahai wira, pembinasa musuh—olehmu tugas para dewa telah disempurnakan.”

Verse 63

वैष्णवं परमं स्थानं प्राप्नुहि त्वं सनातनम् । भवन्मूर्तिः समायातः शेषोऽपि विलसत्फणः

“Capailah kediaman Vaiṣṇava yang tertinggi lagi abadi. Wujudmu sendiri telah menampakkan diri—Śeṣa jua, dengan tudung-tudungnya yang bersinar dan mengembang.”

Verse 64

सहस्रधा क्षितिं भित्त्वा सहस्रफणमण्डलैः । क्षितेः सहस्रच्छिद्रेषु यस्माद्भित्त्वा समुद्गताः

Dengan lingkaran tudung seribu kepalanya, baginda membelah bumi seribu kali lalu bangkit—menerobos keluar melalui seribu bukaan pada tanah.

Verse 65

फणसाहस्रमणिभिर्दग्धाः शेषस्य सुव्रत । तस्मादेतन्महातीर्थं सरयूतीरगं शुभम् । ख्यातं सहस्रधारेति भविष्यति न संशयः

Wahai yang berikrar mulia, di sini permata pada seribu tudung Śeṣa telah hangus terbakar; maka tīrtha agung yang suci lagi berkat ini di tebing Sungai Sarayū pasti akan termasyhur sebagai “Sahasradhārā”—yang berseribu aliran—tanpa ragu.

Verse 66

एतत्क्षेत्रप्रमाणं तु धनुषां पञ्चविंशतिः । अत्र स्नानेन दानेन श्राद्धेन श्रद्धयान्वितः । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं व्रजेन्नरः

Luas kṣetra suci ini ialah dua puluh lima panjang dhanuṣ. Sesiapa yang dengan śraddhā mandi di sini, bersedekah dan melaksanakan śrāddha, akan disucikan daripada segala dosa lalu menuju ke alam Viṣṇu.

Verse 67

अत्र स्नातो नरो धीमाञ्छेषं संपूज्य चाव्ययम् । तीर्थं संपूज्य विधिवद्विष्णुलोकमवाप्नुयात्

Orang bijaksana, setelah mandi di sini, hendaklah memuja Śeṣa yang tidak binasa; dan dengan memuja tīrtha ini menurut tatacara yang benar, dia akan mencapai alam Viṣṇu.

Verse 68

तस्मादत्र प्रकर्तव्यं स्नानं विधिपुरःसरम् । शेषरूपाहिवद्ध्येयाः पूज्या विप्रा विशेषतः

Oleh itu, mandi di sini hendaklah dilakukan dengan pasti, didahului oleh pematuhan tatacara. Hendaklah bermeditasi pada ular suci dalam rupa Śeṣa, dan terutama sekali memuliakan para brāhmaṇa dengan pemujaan.

Verse 69

स्वर्णं चान्नं च वासांसि देयानि श्रद्धयान्वितैः । स्नानं दानं हरेः पूजा सर्वमक्षयतां व्रजेत्

Mereka yang bersraddhā hendaklah mendermakan emas, makanan dan pakaian. Mandi, sedekah dan pemujaan kepada Hari—semuanya menjadi pahala yang tidak habis-habis.

Verse 70

तस्मादेतन्महातीर्थं सर्वकामफलप्रदम् । क्षितौ भविष्यति सदा नात्र कार्या विचारणा

Oleh itu, mahā-tīrtha ini, yang menganugerahkan hasil bagi segala hajat, akan sentiasa kekal di bumi; tiada perlu keraguan atau pertimbangan lagi di sini.

Verse 71

श्रावणे शुद्धपक्षस्य या तिथिः पञ्चमी भवेत् । तस्यामत्र प्रकर्तव्यो नागानुद्दिश्य यत्नतः

Pada bulan Śrāvaṇa, pada hari lunar kelima (pañcamī) dalam separuh terang, hendaklah di sini dengan penuh cermat dilakukan upacara yang ditujukan kepada para Nāga.

Verse 72

उत्सवो विपुलः सद्भिः शेषपूजापुरःसरम् । उत्सवे तु कृते तत्र तीर्थे महति मानवैः

Hendaklah orang-orang saleh mengadakan perayaan yang agung, dengan pemujaan kepada Śeṣa sebagai pendahuluannya. Apabila perayaan itu dilaksanakan di sana oleh manusia di tīrtha yang besar itu…

Verse 73

सन्तोष्य च द्विजान्भक्त्या नागपूजापुरस्सरम् । सन्तुष्टाः फणिनः सर्वे पीडयन्ति न मानुषान्

Dan dengan bhakti menyenangkan para dvija (Brāhmaṇa), berserta pemujaan kepada Nāga; apabila semua ular berhud (phaṇin) telah berpuas hati, mereka tidak lagi menyakiti manusia.

Verse 74

वैशाखमासे ये स्नानं कुर्वंत्यत्र समाहिताः । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि

Mereka yang pada bulan Vaiśākha mandi di sini dengan minda yang terhimpun, tidak akan mengalami kembali (kelahiran semula), walaupun merentasi ratusan krore kalpa.

Verse 75

तस्मादत्र प्रकर्तव्यं माधवे यत्नतो नरैः । स्नानं दानं हरिः पूज्यो ब्राह्मणाश्च विशेषतः । तीर्थे कृतेऽत्र मनुजैः सर्वकामफलप्रदः

Oleh itu, pada bulan Mādhava (Vaiśākha), manusia hendaklah bersungguh-sungguh melaksanakan di sini: mandi suci dan bersedekah; Hari hendaklah dipuja, dan para Brāhmaṇa hendaklah dihormati khususnya. Apabila amalan ini dilakukan di tīrtha ini, ia menganugerahkan hasil bagi segala hajat manusia.

Verse 76

विष्णुमुद्दिश्य यो दद्यात्सालंकारां पयस्विनीम् । सवत्सामत्र सत्तीर्थे सत्पात्राय द्विजन्मने

Sesiapa yang mempersembahkan sedekah itu kepada Viṣṇu, lalu di tīrtha yang mulia ini menghadiahkan seekor lembu pengeluar susu yang dihias perhiasan, bersama anaknya, kepada seorang Brāhmaṇa yang layak menerimanya—

Verse 77

तस्य वासो भवेन्नित्य विष्णुलोके सनातने । अक्षयं स्वर्गमाप्नोति तीर्थ स्नानेन मानवः

Bagi orang itu, akan ada kediaman abadi di alam Viṣṇu yang kekal. Dengan mandi suci di tīrtha, manusia mencapai syurga yang tidak binasa.

Verse 78

अत्र पूज्यौ विशेषेण नरैः श्रद्धासमन्वितः । वैशाखे मास्यलंकारैर्वस्त्रैश्च द्विजदंपती

Di sini, dengan penuh śraddhā, orang ramai hendaklah memuliakan secara khusus sepasang suami isteri Brāhmaṇa pada bulan Vaiśākha, dengan perhiasan dan pakaian.

Verse 79

लक्ष्मीनारायणप्रीत्यै लक्ष्मीप्रात्यै विशेषतः । वैशाखे मासि तीर्थानि पृथिवीसंस्थितानि वै

Demi keredaan Lakṣmī-Nārāyaṇa—dan khususnya demi Lakṣmī—pada bulan Vaiśākha, segala tīrtha yang berada di bumi benar-benar menzahirkan daya sucinya.

Verse 80

सर्वाण्यपि च संगत्य स्थास्यंत्यत्र न संशयः । तस्मादत्र विशेषेण वैशाखे स्नानतो नृणाम् । सर्वतीर्थावगाहस्य भविष्यति फलं महत्

Segala tīrtha akan berhimpun dan menetap di sini—tiada keraguan. Maka, khususnya dengan mandi suci di sini pada bulan Vaiśākha, manusia memperoleh pahala besar, seumpama berendam di semua tīrtha.

Verse 81

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा मुनिराजेंद्रो लक्ष्मणं सुरसं गतम् । शेषं संस्थाप्य तत्तीर्थे भूभारहरणक्षमम् । लक्ष्मणं यानमारोप्य प्रतस्थे दिवमादरात्

Agastya berkata: Setelah berkata demikian, penghulu para resi menegakkan Śeṣa di tīrtha itu—Śeṣa yang berkuasa meringankan beban bumi. Lalu Baginda menaikkan Lakṣmaṇa ke atas wahana surgawi, dan dengan penuh hormat berangkat menuju syurga.

Verse 82

तदाप्रभृति तत्तीर्थं विख्यातिं परमां ययौ । वैशाखे मासि तीर्थस्य माहात्म्यं परमं स्मृतम्

Sejak saat itu, tīrtha tersebut mencapai kemasyhuran yang tertinggi. Pada bulan Vaiśākha, kemuliaan (māhātmya) tīrtha itu dikenang sebagai amat istimewa.

Verse 83

पञ्चम्यामपि शुक्लायां श्रावणस्य विशेषतः । अन्यदा पर्वणि श्रेष्ठं विशेषं स्नानमाचरेत् । सहस्रधारातीर्थे च नरः स्वर्गमवाप्नुयात्

Terutama pada hari kelima terang (śukla pañcamī) bulan Śrāvaṇa, dan juga pada hari-hari perayaan suci (parvan) yang utama, hendaklah dilakukan mandi suci yang khusus. Dan di Sahasradhārā Tīrtha, seseorang boleh mencapai syurga.

Verse 84

विधिवदिह हि धीमान्स्नानदानानि तीर्थे नरवर इह शक्त्या यः करोत्यादरेण । स इह विपुलभोगान्निर्मलात्मा च भक्त्या भजति भुजगशायिश्रीपतेरात्मनैक्यम्

Sesungguhnya, orang yang bijaksana dan mulia yang, menurut tatacara yang benar, melakukan mandi suci dan sedekah di tīrtha ini—setakat kemampuannya dan dengan penuh hormat—akan menikmati kemakmuran yang luas dalam hidup ini. Dan apabila jiwanya menjadi suci, dengan bhakti ia mencapai kesatuan dengan Śrīpati, Tuhan yang bersemayam di atas ular suci.