Adhyaya 6
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Bab 6 terbentang sebagai dialog teologi yang tersusun. Devī menegaskan keajaiban kisah yang telah diceritakan, lalu bertanya mengapa keberkesanan Someshvara mengatasi liṅga-liṅga lain yang dipuji di alam semesta, serta apakah kuasa khusus Prabhāsa-kṣetra. Īśvara menjawab bahawa ajaran yang bakal disampaikan ialah “rahasya” tertinggi, dan memposisikan Prabhāsa-māhātmya sebagai yang paling agung antara tīrtha, nazar/vrata, japa, meditasi, dan yoga. Huraian kemudian beralih daripada pujian berasaskan tempat kepada gambaran metafizik dan apofatik tentang liṅga Someshvara: ia tetap (dhruva), tidak musnah (akṣaya), tidak berubah (avyaya), bebas daripada takut, noda, kebergantungan, dan percambahan konsep. Ia melampaui pujian biasa dan wacana kata-kata, namun tetap dinyatakan sebagai “pelita pengetahuan” untuk penyedaran rohani. Bab ini menganyam metafizik bunyi (praṇava/śabda-brahman), imejan lokasi batin (teratai hati, dvādaśānta), serta sifat bukan-dual (kevala, dvaita-varjita). Sandaran Veda ditambah melalui bait seakan petikan tentang mengenal “Mahān Puruṣa” yang melampaui kegelapan, diikuti pengakuan bahawa kebesaran Someshvara tidak terungkap walau dihuraikan beribu-ribu tahun. Phalaśruti menutup secara inklusif: sesiapa daripada mana-mana varṇa yang membaca atau melafazkan bab ini akan dibebaskan daripada dosa dan memperoleh tujuan yang dihajati.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । अत्यद्भुतं महादेव माहात्म्यं कथितं मम । अपूर्वं देवदेवेश कदाचिन्न श्रुतं मया

Devī berkata: “Wahai Mahādeva, engkau telah menceritakan kepadaku kemuliaan yang amat menakjubkan—sesuatu yang belum pernah ada, wahai Tuhan para dewa. Belum pernah aku mendengarnya sebelum ini.”

Verse 2

ब्रह्मांडे यानि लिंगानि कीर्तितानि त्वया मम । तेषां प्रभावेनाधिक्यं सोमेशे तत्कथं वद

“Tentang liṅga-liṅga di seluruh alam semesta yang telah engkau sebutkan kepadaku, bagaimana Somēśvara mengatasi semuanya dalam daya dan keunggulan? Katakanlah kepadaku hal itu.”

Verse 3

किं प्रभावो महादेव क्षेत्रस्य च सुरेश्वर । तन्मे ब्रूहि सुरेशान याथातथ्यं ममाग्रतः

“Wahai Mahādeva, wahai Tuhan para dewa, apakah kuasa sebenar kṣetra suci ini? Wahai Sureśāna, jelaskan kepadaku dengan tepat sebagaimana adanya, dengan jelas di hadapanku.”

Verse 4

ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि रहस्यं परमं तव । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं सोमेशस्य वरानने

Īśvara bersabda: “Mulai sekarang, wahai yang berwajah jelita, Aku akan menyatakan kepadamu rahsia yang paling luhur—keagungan Prabhāsakṣetra dan Somēśvara.”

Verse 5

तीर्थानां परमं तीर्थं व्रतानां परमं व्रतम् । जाप्यानां परमं जाप्यं ध्यानानां ध्यानमुत्तमम्

“Antara segala tīrtha, inilah tīrtha yang tertinggi; antara segala vrata, inilah vrata yang tertinggi; antara segala japa, inilah japa yang paling luhur; antara segala dhyāna, inilah dhyāna yang paling utama.”

Verse 6

योगानां परमो योगो रहस्यं परमं महत् । तत्तेहं संप्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमना प्रिये

“Ia adalah yoga yang paling tinggi, suatu rahsia yang agung lagi tertinggi. Itulah yang akan Aku jelaskan kepadamu sekarang; dengarlah, wahai kekasih, dengan minda yang satu-tumpu.”

Verse 7

सोमेशं परमं स्थानं पंचवक्त्रसमन्वितम् । एतल्लिंगं न मुंचामि सत्यंसत्यं मयोदितम्

“Somēśvara ialah kediaman yang paling luhur, beranugerah dengan lima wajah. Aku tidak meninggalkan liṅga ini—benar, benar, demikianlah yang Aku ucapkan.”

Verse 8

यच्च तत्परमं देवि ध्रुवमक्षयमव्ययम् । सोमेशं तद्विजानीहि मा विकल्पमना भव

“Dan apa jua yang tertinggi, wahai Devī—teguh, tidak binasa, tidak susut—ketahuilah itulah Somēśvara. Jangan biarkan fikiranmu jatuh ke dalam keraguan.”

Verse 9

निर्भयं निर्मलं नित्यं निरपेक्षं निराश्रयम् । निरंजनं निष्प्रपंचं निःसंगं निरुपद्रवम्

Tidak gentar, tidak bernoda, kekal; tidak memerlukan apa-apa dan tidak bersandar pada apa-apa; tidak tercemar, melampaui segala kerencaman dunia; tidak melekat dan bebas daripada gangguan.

Verse 10

तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे संव्यवस्थितम् । अपवर्गमविज्ञेयं मनोरम्यमनामयम्

Ketahuilah bahawa itulah liṅga, yang ditegakkan di Prabhāsa. Ia sendiri adalah pembebasan—melampaui pengetahuan biasa—menyenangkan hati dan bebas daripada segala derita.

Verse 11

नित्यं च कारणं देवं मखघ्नं सर्वतोमुखम् । शिवं सर्वात्मकं सूक्ष्ममनाद्यं यच्च दैवतम्

Ketahuilah Ketuhanan itu sebagai Yang Kekal dan Punca segala sebab—Śiva, pemusnah korban yang angkuh, berwajah ke segala arah; meresapi segala sebagai Diri semua, halus, tanpa permulaan—Dialah Tuhan sejati yang dipuja di Prabhāsa.

Verse 12

आत्मोपलब्धिविज्ञेयं चित्तचिंताविवर्जितम् । गमागमविनिर्मुक्तं बहिरंतश्च केवलम्

Hakikat itu diketahui melalui penyedaran Diri secara langsung; bebas daripada binaan dan keresahan minda; melampaui datang dan pergi; hanya Ia yang tinggal—murni hadir di luar dan di dalam.

Verse 13

आत्मोपलब्धिविषयं स्तुतिगोचरवर्जितम् । निष्कलं विमलात्मानं प्रकटं ज्ञानदीपकम्

Ia adalah medan penyedaran Diri, melampaui jangkauan pujian semata; tanpa bahagian, Diri yang suci; nyata sebagai pelita pengetahuan sejati.

Verse 14

तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे सुरसुंदरि । निरावकाशरहितं शब्दं शब्दांतगोचरम्

Wahai yang jelita di kalangan para dewa, ketahuilah bahawa di Prabhāsa itulah “Liṅga”—melampaui keluasan ruang, namun disedari sebagai makna batin bunyi, mencapai hingga ke penghujung dan melampaui segala kata.

Verse 15

निष्कलं विमलं देवं देवदेवं सुरात्मकम् । हेतुप्रमाणरहितं कल्पनाभाववर्जितम्

Tuhan itu tidak berbahagian dan suci tanpa noda—Tuhan segala dewa, hakikat para sura—bebas daripada bukti sebab-musabab dan ukuran, serta tidak tersentuh oleh khayalan atau rekaan konsep.

Verse 16

चित्तावलोकविषयं बहिरंतरसंस्थितम् । प्रभासे तं विजानीहि प्रणवं लिंगरूपिणम्

Ketahuilah Dia di Prabhāsa sebagai tumpuan renungan batin, bersemayam di luar dan di dalam—Pranava (Oṃ) itu sendiri, yang mengambil rupa Liṅga.

Verse 17

अनिष्पंदं महात्मानं निरानंदावलोकनम् । लोकावलोकमार्गस्थं विशुद्धज्ञानकेवलम्

Diri Agung itu tidak bergerak—terlihat melampaui permainan nikmat; berdiri pada jalan tempat alam-alam disaksikan, Ia hanyalah pengetahuan murni semata-mata.

Verse 18

विद्याविशेषमार्गस्थमनेकाकारसंज्ञितम् । स्वभावभावनाग्राह्यं भावातीतमलक्षणम्

Bersemayam pada jalan wawasan rohani yang khas, Ia disebut dengan banyak rupa; hanya dapat ditangkap melalui perenungan akan hakikat-Nya sendiri, melampaui segala keadaan menjadi, tanpa tanda pembatas.

Verse 19

वाक्प्रपंचादिरहितं निष्प्रपञ्चात्मकं शिवम् । ज्ञानज्ञेयावलोकस्थं हेत्वाभासविवर्जितम्

Śiva bebas daripada peluasan kata-kata dan segala pertunjukan; hakikat-Nya melampaui segala kepelbagaian alam. Bersemayam sebagai Penyaksi bagi pengetahuan dan yang diketahui, Dia suci daripada bahkan bayang-bayang batasan sebab-akibat.

Verse 20

अनाहतं शब्दगतं शब्दादिगणसंभवम् । एवं सोमेश्वरं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम्

Ketahuilah Someśvara di Prabhāsa—berwujud Liṅga—sebagai bunyi anāhata (tanpa hentakan), hadir di dalam bunyi itu sendiri, sumber daripadanya lahir segala kategori yang bermula dengan bunyi.

Verse 21

शब्दब्रह्मगतं शान्तं स शब्दांतगमास्पदम् । सर्वातिरिक्त विषयं सर्वध्यानपदे स्थितम्

Dia tenang, teguh dalam Śabda-Brahman, Brahman yang dikenali melalui bunyi suci, dan menjadi tempat kembali terakhir di mana segala kata berakhir. Melampaui setiap objek pengalaman, Dia bersemayam sebagai tujuan dan landasan segala meditasi.

Verse 22

अनादिमच्युतं दिव्यं प्रमाणातीत गोचरम् । अधश्चोर्ध्वं गतं नित्यं जीवाख्यं देहसंस्थितम्

Dia tanpa awal, tidak gugur, bersifat ilahi, melampaui jangkauan segala ukuran dan pembuktian. Sentiasa meresapi bawah dan atas, Dialah Yang Kekal yang, sebagai ‘jīva’, bersemayam di dalam tubuh.

Verse 23

हृदादिद्वादशांतस्थं प्राणापानोदयास्तगम् । अग्राह्यमिन्द्रियात्मानं निष्कलंकात्मकं विभुम्

Bersemayam pada ‘penghujung kedua belas’ yang halus bermula dari hati, Dialah terbit dan tenggelamnya prāṇa dan apāna. Tidak dapat digapai oleh pancaindera, Dialah Ātman batin bagi segala indriya—suci tanpa noda dan meliputi segalanya.

Verse 24

स्वरादिव्यंजनातीतं वर्णादिपरिवर्जितम् । वाचामवाच्यविषयमहंकारार्द्धरूपिणम्

Melampaui vokal dan konsonan, melampaui segala huruf serta bentuknya, Dia ialah hakikat “yang tak terucap” yang tidak dapat ditangkap oleh kata-kata; namun Dia juga landasan halus tempat keakuan (ahaṅkāra) mengambil rupa sebahagian.

Verse 25

अप्रतर्क्यमनुच्चार्यं कलनाकालवर्जितम् । निःशब्दं निश्चलं सौम्यं देहातीतं परात्परम्

Di luar jangkauan akal dan di luar sebutan, bebas daripada segala perhitungan dan waktu; tanpa bunyi, tidak bergerak, lembut; Dia melampaui jasad dan berdiri sebagai Yang Maha Tinggi, melampaui segala yang tertinggi.

Verse 26

भूतावग्रहरहितं भावाभावविवर्जितम् । अविज्ञेयं परं सूक्ष्मं पञ्चपञ्चादिसंभवम्

Bebas daripada genggaman pembatas bentuk-bentuk unsur, melampaui ada dan tiada; Dia tidak dapat diketahui—teramat halus dan tertinggi—namun Dialah sumber daripadanya lahir kelompok-kelompok lima dan prinsip-prinsip lainnya.

Verse 27

अप्रमेयमनंताख्यमक्षयं कामरूपिणम् । प्रभवं सर्वभूतानां बीजांकुरसमुद्भवम्

Tidak terukur, bernama “Ananta” (Yang Tak Berhingga), tidak binasa, mengambil rupa menurut kehendak; Dialah asal segala makhluk—laksana benih dan tunas tempat kehidupan berkembang.

Verse 28

व्यापकं सर्वकामाख्यमक्षरं परमं महत् । स्थूलसूक्ष्मविभागस्थं व्यक्ताव्यक्तं सनातनम्

Maha meliputi segalanya, dikenal sebagai pemenuh segala hajat; tidak binasa, tertinggi dan agung; Dia bersemayam dalam pembahagian kasar dan halus—kekal, sekaligus nyata dan tidak nyata.

Verse 29

कल्पकल्पान्तरहितमनादिनिधनं महत् । महाभूतं महाकायं शिवं निर्वाणभैरवम्

Melampaui putaran kalpa dan penghabisannya, tanpa awal dan tanpa akhir, maha luas; Unsur Agung, Tubuh Kosmik—Śiva sendiri, Bhairava yang hakikatnya ialah nirvāṇa, damai pembebasan.

Verse 30

एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम् । योगक्रिया विनिर्मुक्तं मृत्युंजयमनादिमत्

Ketahuilah Sadāśiva demikian: di Prabhāsa Ia bersemayam dalam rupa Liṅga; bebas daripada segala amalan yoga dan tindakan ritual, Dialah Mṛtyuñjaya, Penakluk Maut, tanpa awal.

Verse 31

सर्वोपसर्गरहितं सर्वतोव्यापकं शिवम् । अव्यक्तं परतो नित्यं केवलं द्वैतवर्जितम्

Dialah Śiva—bebas daripada segala bencana dan gangguan, meliputi segala arah; tidak termanifest, melampaui segalanya, kekal, suci, tunggal, tanpa dualitas.

Verse 32

अनन्यतेजसाक्रांतं प्रभासक्षेत्रवासिनम् । भूरिस्वयंप्रभप्रख्यं सर्वतेजोऽधिकं हरम्

Di Prabhāsa-kṣetra bersemayam Hara, diliputi sinar yang tiada bandingan; termasyhur dengan cahaya diri yang melimpah, mengatasi segala kilau yang lain.

Verse 33

शरण्यंदेवमीशानमोंकारं शिवरूपिणम् । देवदेवं महादेवं पंचवक्त्रं वृषध्वजम्

Dialah Tuhan pemberi perlindungan, Īśāna—Oṃkāra yang menjelma dalam rupa Śiva; Dewa segala dewa, Mahādeva, bermuka lima, berpanji lembu suci.

Verse 34

निर्मलं मानसातीतं भावग्राह्यमनूपमम् । सदा शांतं विरूपाक्षं शूलहस्तं जटाधरम्

Dia Mahasuci tanpa noda, melampaui fikiran, hanya dapat ditangkap melalui bhakti batin yang murni, tiada bandingan—sentiasa damai; Tuhan bermata luas, memegang trisula di tangan, berambut jata yang terurai.

Verse 35

हृत्पद्मकोशमध्यस्थं शून्यरूपं निरञ्जनम् । एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिङ्गरूपिणम्

Ketahuilah Sadāśiva demikian: bersemayam di pusat teratai hati, bersifat kelapangan batin (śūnya), suci tanpa noda dan tidak terikat—menampakkan diri di Prabhāsa sebagai wujud Liṅga.

Verse 36

योऽसौ परात्परो देवो हंसाख्यः परिकीर्तितः । नादाख्यः सुव्रते देवि सोऽस्मिन्स्थाने स्थितः स्वयम्

Dewa yang melampaui segala yang melampaui itu, dipuji sebagai ‘Haṃsa’ dan juga ‘Nāda’—wahai Devī yang berikrar mulia—Dialah sendiri yang bersemayam di tempat ini.

Verse 37

एतदादिस्वरूपं च मया योगबलेन तु । विज्ञातं देवि गदितं दिव्यमात्मानमात्मना

Hakikat asali yang mula ini telah aku sedari melalui kekuatan yoga; wahai Devī, telah aku nyatakan—setelah mengenal Diri Ilahi melalui Diri itu sendiri.

Verse 38

ऋग्वेदस्थस्तु पूर्वाह्णे मध्याह्ने यजुषि स्थितः । अपराह्णे तु सामस्थो ह्यथर्वस्थो निशागमे

Pada pagi hari Dia bersemayam sebagai Ṛgveda; pada tengah hari Dia teguh dalam Yajus; pada petang Dia berdiri sebagai Sāma; dan ketika malam menjelang Dia hadir sebagai Atharva.

Verse 39

वेदाहमेतं पुरुषं महांतमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् । तमेव विदित्वा न भवेत्तु मृत्युर्नान्यः पंथा विद्यते वै जनानाम्

Aku mengetahui Purusha Yang Maha Agung itu, bercahaya laksana matahari, melampaui kegelapan. Dengan mengenal Dia sahaja, kematian tidak timbul; bagi manusia, sesungguhnya tiada jalan lain.

Verse 40

इतीरितस्ते तु महाप्रभावः सोमेशलिंगस्य कृतैकदेशः । वृतं न चाब्दैर्बहुभिः सहस्रैर्वक्तुं च केनापि मुखैर्न शक्यम्

Demikianlah, kepada kamu telah disebutkan hanya sedikit sahaja daripada kemuliaan agung Liṅga Someśvara. Walau beribu-ribu tahun berlalu, ia tidak dapat dihuraikan sepenuhnya; dan tiada sesiapa mampu menggambarkannya, walau dengan berapa banyak mulut sekalipun.

Verse 41

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रोऽपीदं पठेद्यदि । निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Sama ada seorang brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, atau bahkan śūdra—sesiapa yang membaca (māhātmya) ini akan terbebas daripada segala dosa dan memperoleh pemenuhan segala hasrat yang benar.