Adhyaya 308
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 308

Adhyaya 308

Īśvara menceritakan kepada Devī asal-usul mengapa liṅga bernama Mūla-Caṇḍīśa menjadi masyhur di tiga alam. Pada kisah terdahulu di Devadāruvana, Īśvara mengambil rupa pertapa-pengemis (Ḍiṇḍi) yang menguji para resi; mereka tersinggung lalu melafazkan sumpah sehingga liṅga yang menonjol itu jatuh. Apabila keberkatan merosot, para resi menyesal dan memohon petunjuk Brahmā; baginda menyuruh mereka mendekati Rudra yang hadir dalam rupa gajah berhampiran āśrama Kubera. Dalam perjalanan, Gaurī dengan belas kasih memberikan gōrasa (susu) dan memudahkan terwujudnya tempat mandi yang unggul. Airnya menjadi panas, lalu dikenali sebagai Taptodaka, yang menghilangkan letih lesu. Para resi akhirnya bertemu Rudra, memuji, memohon ampun, dan meminta kesejahteraan makhluk dipulihkan. Rudra berkenan; liṅga ditegakkan semula/diangkat (dikaitkan dengan gagasan “Unnata”, yang ditinggikan). Bab ini menyatakan phalāśruti: darśana terhadap Mūla-Caṇḍīśa memberi pahala melebihi kerja-kerja besar pengairan; beberapa dāna yang dianjurkan turut disebut. Selepas mandi di Taptodaka dan bersembahyang, seseorang dikatakan memperoleh daya rohani serta kemuliaan duniawi menurut gaya Purāṇa. Penutup menjelaskan nama dan etimologi: Caṇḍīśa ialah “tuan bagi Caṇḍī”, dan “Mūla” merujuk liṅga asal di tempat ia jatuh; serta menyenaraikan tīrtha berkaitan seperti Sangameśvara, Kuṇḍikā dan Taptodaka.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्मान्नारायणात्पूर्वे किंचिदीशानसंस्थितम् । मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रयं

Īśvara bersabda: Sebelum Nārāyaṇa itu, ada sesuatu yang ditegakkan di wilayah Īśāna; ia masyhur di tiga alam dengan nama Mūlacaṇḍīśa.

Verse 2

यत्र लिंगं पुराऽस्माकं पातितं त्वृषिभिः प्रिये । क्रोधरक्तेक्षणैर्देवि मूलचण्डीशता गतम्

Wahai kekasih, di situlah dahulu liṅga Kami telah dijatuhkan oleh para ṛṣi; dan, wahai Dewi, dengan mata memerah kerana murka, ia pun menjadi keadaan yang disebut Mūlacaṇḍīśa.

Verse 3

आद्यं लिंगोद्भवं देवि ऋषिकोपान्निपातितम् । ये केचिदृषयस्तत्र देवदारुवने स्थिताः

Wahai Dewi, liṅga yang mula-mula, yang terzahir dengan sendirinya, telah dijatuhkan kerana murka para ṛṣi; para ṛṣi yang tinggal di sana, di rimba Devadāru, turut terlibat.

Verse 4

कालांतरे महादेवि अहं तत्र समागतः । तेषां जिज्ञासया देवि ततस्ते रोषिता भवन् । शप्तस्ततोऽहं देवेशि चक्रुर्मे लिंगपातनम्

Setelah beberapa waktu, wahai Mahādevī, aku datang ke sana. Wahai Dewi, kerana keinginan mereka untuk menguji dan mengenaliku, mereka menjadi murka; lalu, wahai Ratu para dewa, aku dikutuk, dan mereka menyebabkan liṅga-ku dijatuhkan.

Verse 5

देव्युवाच । रोषोपहतसद्भावाः कथमेते द्विजातयः । संजाता एतदाख्याहि परं कौतूहलं मम

Dewi bersabda: “Bagaimanakah para dwija ini, yang budi baiknya ditimpa amarah, boleh bertindak sedemikian? Ceritakanlah kepadaku—besar benar rasa ingin tahuku.”

Verse 6

ईश्वर उवाच । डिंडि रूपः पुरा देवि भूत्वाऽहं दारुके वने । ऋषीणामाश्रमे पुण्ये नग्नो भिक्षाचरोऽभवम् । भिक्षंतमाश्रमे दृष्ट्वा ताः सर्वा ऋषियोषितः

Īśvara bersabda: “Dahulu kala, wahai Dewi, aku mengambil rupa ḍiṃḍi lalu pergi ke rimba Dāruka. Di āśrama suci para ṛṣi, aku menjadi pengemis pertapa yang telanjang, memohon sedekah. Melihat aku mengemis di āśrama itu, semua isteri para ṛṣi pun memandangku.”

Verse 7

कामस्य वशमापन्नाः प्रियमुत्सृज्य सर्वतः । तमूर्ध्वलिंगमालोक्य जटामुकुटधारिणम्

Dikuasai nafsu, mereka meninggalkan segala yang dicintai di sekeliling; dan ketika memandang pertapa itu—liṅga yang menegak, berserban mahkota jaṭā—hati mereka tertarik kepadanya.

Verse 8

भिक्षंतं भस्मदिग्धांगं झषकेतुमिवापरम् । विक्षोभिताश्च नः सर्वे दारा एतेन डिंडिना

“Dia berkeliaran meminta sedekah, seluruh tubuhnya disapu abu, bagaikan Jhaṣaketu yang lain; dan oleh Ḍiṃḍin ini, para isteri kami semua telah digoncangkan hatinya.”

Verse 9

तस्माच्छापं च दास्याम ऋषयस्ते तदाऽब्रुवन् । ततः शापोदकं गृह्य संध्यात्वाऽथ तपोधनाः

Maka pada waktu itu para ṛṣi berkata: “Kami pasti akan menjatuhkan sumpahan.” Lalu para tapodhana, yang kaya dengan tapa, mengambil air untuk menyumpah; setelah menunaikan saṁdhyā, mereka pun meneruskan tindakan itu.

Verse 10

अस्य लिंगमधो यातु दृश्यते यत्सदोन्नतम् । इत्युक्ते पतितं लिंगं तत्र देवकुले मम

“Biarlah liṅga-nya turun ke bawah, kerana ia kelihatan sentiasa terangkat!”—tatkala kata itu diucapkan, liṅga itu pun jatuh di sana, di dalam lingkungan suci ketuhanan milikku.

Verse 11

मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रये । तल्लिंगं पतितं दृष्ट्वा कोपोपहतचेतसः । पुनर्हंतुं समारब्धा डिंडिनं ते तपोधनाः

Liṅga itu masyhur di tiga alam dengan nama Mūlacaṇḍīśa. Melihat liṅga itu telah jatuh, para pertapa itu—hati mereka dipukul amarah—sekali lagi bertekad untuk membunuh Ḍiṁḍin.

Verse 12

वृसिकापाणयः केचित्कमंडलुधराः परे । गृहीत्वा पादुकाश्चान्ये तस्य धावंति पृष्ठतः

Ada yang memegang senduk upacara di tangan, ada pula yang membawa kamaṇḍalu (bekas air); yang lain merampas selipar, lalu berlari mengejarnya dari belakang.

Verse 13

डिंडिश्चांतर्हितो भूत्वा त्वामुवाच सुमध्यमाम् । रोषोपहतचेतस्कान्पश्यैतांस्त्वं तपोधनान्

Dan Ḍiṁḍin, setelah menghilang daripada pandangan, berkata kepadamu, wahai wanita berpinggang ramping: “Lihatlah para pertapa ini, yang hati mereka dikuasai amarah.”

Verse 14

एतस्मात्कारणाद्देवि तव वाक्यान्मयाऽनघे । न कृतोऽनुग्रहस्तेषां सरोषाणां तपस्विनाम्

Atas sebab ini, wahai Dewi—kerana kata-katamu, wahai yang suci tanpa cela—aku tidak menganugerahkan rahmat kepada para pertapa yang dipenuhi amarah itu.

Verse 15

अत्रांतरे ते मुनयो ह्यपश्यंतो हि डिंडिनम् । निरानंदं गताः सर्वे द्रष्टुं देवं पितामहम्

Pada ketika itu, para muni tidak melihat Ḍiṁḍin; semuanya menjadi hilang sukacita lalu pergi menghadap Dewa Pitāmaha (Brahmā).

Verse 16

तं दृष्ट्वा विबुधेशानं विरंचिं विगतज्वरम् । प्रणम्य शिरसा सर्व ऋषयः प्राहुरंजसा

Melihat baginda—Virañci (Brahmā), penghulu para dewa, bebas daripada kegelisahan—semua resi menundukkan kepala, bersujud, lalu berkata dengan terus terang.

Verse 17

भगवन्डिंडि रूपेण कश्चिदस्ति तपोधनः । विध्वंसनाय दाराणां प्रविष्टः किल भिक्षितुम्

Ada seorang pertapa suci, kaya dengan tapa; dikatakan dia mengambil rupa bernama Ḍiṃḍi lalu masuk (ke kediaman kami) untuk meminta sedekah, dengan niat meruntuhkan para isteri kami.

Verse 18

शप्तोऽस्माभिस्तु दुर्वृत्तस्तस्य लिंगं निपातितम् । तस्मिन्निपतितेऽस्माकं तथैव पतितानि च

Kami mengutuk si durjana itu, lalu liṅga-nya jatuh. Ketika ia jatuh, milik kami pun demikian juga jatuh (daripada keadaan asal).

Verse 19

गतोऽसौ कारणात्तस्मात्तल्लिंगे पतिते वयम् । निरानंदाः स्थिताः सर्व आचक्ष्वैतद्धि कारणम्

Maka kerana sebab itu dia pun pergi; dan apabila liṅga itu jatuh, kami semua tetap tanpa sukacita. Nyatakanlah kepada kami sebab yang sebenar akan hal ini.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । अशोभनमिदं कार्यं युष्माभिर्यत्कृतं महत् । रुद्रस्यातिसुरूपस्य सेर्ष्या ये हन्तुमुद्यताः

Brahmā bersabda: Perbuatan besar yang kamu lakukan ini tidak wajar—mereka yang kerana iri hati sanggup mengangkat tangan untuk membunuh Rudra, Yang teramat indah rupanya.

Verse 21

आसुरीं दानवीं दैवीं यक्षिणीं किंनरीं तथा । विद्याधरीं च गन्धर्वीं नागकन्यां मनोरमाम् । एता वरस्त्रियस्त्यक्त्वा युष्मदीयासु तास्वपि

(Baginda boleh berkenan) kepada seorang Asurī, Dānavī, Devī, Yakṣiṇī, Kiṃnarī, Vidyādharī, Gandharvī, atau gadis Nāga yang menawan—setelah meninggalkan wanita-wanita unggul itu, mengapa pula mencari kesenangan bahkan dalam kalangan wanita kamu?

Verse 22

आह्लादं कुरुते सर्वे नैव जानीत भो द्विजाः । त्रैलोक्यनायकां सर्वां रूपातिशयसंयुताम्

Semua makhluk memperoleh sukacita padanya; namun kamu tidak mengerti, wahai yang dua kali lahir—dialah Ratu penguasa tiga alam, dikurniai keindahan yang tiada bandingan.

Verse 23

तां त्यक्त्वा मुनिपत्नीनामाह्लादं कुरुते कथम् । तया रुद्रो हि विज्ञप्त ऋषीणां कुर्वनुग्रहम्

Bagaimana mungkin, setelah meninggalkannya, baginda bersuka ria dengan isteri-isteri para muni? Sesungguhnya Rudra bertindak hanya atas permohonan beliau, demi mengurniakan rahmat kepada para ṛṣi.

Verse 24

तेन वाक्येन पार्वत्या जिज्ञासार्थं कृतं मनः । चतुर्द्दशविधस्यापि भूतग्रामस्य यः प्रभुः

Dengan kata-kata itu, hati Pārvatī terdorong untuk menyelidik dan bertanya. Kerana Dialah Tuhan bagi seluruh himpunan makhluk, bahkan bagi keempat belas jenis kewujudan.

Verse 25

स शप्तो डिंडिरूपस्तु भवद्भिः करणेश्वरः । तच्छापाच्छप्तमेवैतत्समस्तं तद्गुणास्पदम् । देवतिर्यङ्मनुष्याणां निरानंदमिति स्थितम्

Karaṇeśvara—yang menampakkan diri dalam rupa Ḍiṃḍi—telah kamu kenakan sumpah. Oleh sumpah itu juga, seluruh wilayah yang bergantung pada-Nya dan pada sifat-sifat mulia-Nya turut menjadi tersumpah; maka para dewa, binatang dan manusia pun tinggal dalam keadaan tanpa sukacita.

Verse 26

शापेनानेन भवतां महा दोषः प्रजायते । आराध्यं नान्यथा लिंगमुन्नतिं यात्यधोगतम्

Dengan sumpah ini, suatu dosa besar timbul atas kamu. Liṅga wajib disembah, bukan diperlakukan sebaliknya; sesiapa yang melanggarnya akan jatuh dari ketinggian kepada kehinaan.

Verse 27

एवमुक्तेऽथ देवेन विप्रा ऊचुः पितामहम् । द्रष्टव्यः कुत्र सोऽस्माभिः कथयस्व यथास्थितम्

Setelah dewa itu berkata demikian, para brāhmaṇa berkata kepada Pitāmaha (Brahmā): “Di manakah Dia dapat kami lihat? Katakanlah kepada kami tepat sebagaimana adanya.”

Verse 28

ब्रह्मोवाच । आस्ते गजस्वरूपेण कुबेराश्रमसंस्थितः । तत्र गत्वा तमासाद्य तोषयध्वं पिनाकिनम्

Brahmā berkata: “Dia berada di sana dalam rupa gajah, menetap di pertapaan Kubera. Pergilah ke sana, dekati Dia, dan puaskanlah Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka) dengan pemujaan.”

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सर्वे ते हृष्टमानसाः । गंतुं प्रवृत्ताः सहसा कोटिसंख्यास्तपोधनाः

Mendengar kata-katanya, semua pertapa—kaya dengan tapa—menjadi gembira di hati, lalu serta-merta berangkat, berjumlah berpuluh-puluh koṭi.

Verse 30

चिंतयंतः शुभं देशं द्रष्टुं तं गजरूपिणम् । रुद्रं पितामहाख्यातं कुबेराश्रमवासिनम्

Sambil bermeditasi tentang tanah yang suci dan bertuah itu, mereka ingin menatap Rudra—berwujud gajah—yang dipuji oleh Pitāmaha, yang bersemayam di pertapaan Kubera.

Verse 31

क्षुत्कामकंठास्तृषितान्गौरी मत्वा तपोधनान् । आदाय गोरसं तेषां कारुण्यात्सा पुरः स्थिता

Menyangka para pertapa—yang kekayaannya ialah tapa—sedang lapar dan dahaga, Gaurī dengan belas kasihan membawa susu lalu berdiri di hadapan mereka.

Verse 32

असितां कुटिलां स्निग्धामायतां भुजगीमिव । वेणीं शिरसि बिभ्राणा गौरी गोरससंयुता

Gaurī, yang membawa susu, mengenakan tocang di kepala: hitam, beralun, berkilau dan panjang, laksana seekor ular.

Verse 33

सा तानाह मुनीन्सर्वान्यन्मया पर्वताहृतम् । कपित्थफलसंगंधं गोरसं त्वमृतोपमम्

Dia berkata kepada semua muni: “Susu yang kubawa dari gunung ini, harum seperti buah kapittha, dan bagaikan amṛta.”

Verse 34

तयैवमुक्ता विप्रास्तु आहुस्तां विपुलेक्षणाम् । स्नात्वा च सर्वे पास्यामो गोरसं तु त्वयाहृतम्

Setelah demikian dituturkan, para brāhmaṇa berkata kepada Devī yang bermata besar: “Sesudah mandi, kami semua akan meminum susu yang engkau bawa.”

Verse 35

ततः श्रुत्वा तथा देव्या स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । तप्तोदकेनसंपूर्णं कृतं कुण्डं मनोरमम्

Setelah mendengar demikian, Dewi itu mencipta untuk mandi sebuah tīrtha yang utama—sebuah kolam indah yang dipenuhi air hangat.

Verse 36

तत्र ते संप्लुताः सर्वे विमुक्ता विपुलाच्छ्रमात् । कृताऽह्ना गोरसस्वैव पानार्थं समुपस्थिताः

Di sana mereka semua mandi, terbebas daripada keletihan yang besar; setelah selesai bersuci, mereka pun maju untuk meminum susu itu.

Verse 37

पत्रैर्दिवाकरतरोर्विधाय पुटकाञ्छुभान् । उपविश्य क्रमात्सर्वे ते पिबंति स्म गोरसम्

Mereka membuat cawan daun yang elok daripada daun pokok Divākara; lalu duduk menurut tertib dan meminum susu (goras) yang dipersembahkan di sana.

Verse 38

गोरसेन तदा तेषाममृतेनेव पूरितान् । बुभुक्षितानां पुटकान्मुनीनां तृप्तिकारणात्

Kemudian cawan daun mereka dipenuhi susu seolah-olah nektar amṛta—menjadi sebab kepuasan bagi para muni yang lapar.

Verse 39

पुनः पूरयते गौरी पीत्वा ते तृप्तिमागताः । क्षुत्तृषाश्रमनिर्मुक्ताः पुनर्जाता इव स्थिताः

Gaurī mengisi semula (cawan) mereka berulang-ulang. Setelah minum, mereka menjadi puas sepenuhnya—bebas daripada lapar, dahaga, dan letih, seakan-akan dilahirkan kembali.

Verse 40

स्वस्थचित्तैस्ततो ज्ञात्वा नेयं गोपालिसंज्ञिका । अनुग्रहार्थमस्माकं गौरीयं समुपागता

Kemudian, dengan hati yang tenang, mereka pun mengerti: “Ini bukanlah perempuan penggembala; inilah Dewi Gaurī sendiri, yang datang demi kami untuk menganugerahkan rahmat.”

Verse 41

प्रणम्य शिरसा सर्वे तामूचुस्ते सुमध्यमाम् । उमे कथय कुत्रस्थं द्रक्ष्यामो रुद्रमेकदा

Mereka semua menundukkan kepala lalu berkata kepada Dewi yang berpinggang ramping itu: “Wahai Umā, khabarkanlah di manakah Rudra bersemayam, agar kami dapat menatap-Nya walau sekali.”

Verse 42

तथोक्तास्ते महात्मानस्तं पश्यत महागजम् । गजतां च समासाद्य संचरंतं महाबलम्

Setelah demikian dikatakan, mereka yang berhati agung diberi tahu: “Lihatlah gajah perkasa itu; setelah mendekati kawanan gajah, ia bergerak ke sana kemari dengan kekuatan besar.”

Verse 43

भवद्भिर्निजभक्त्यायं संग्राह्यो हि यथासुखम् । ते तद्वचनमासाद्य समेत्यैकत्र च द्विजाः

“Dengan bhakti kalian sendiri, tangkaplah dan amankanlah dia menurut kehendak kalian.” Mendengar kata-kata itu, para dwija pun berhimpun di satu tempat.

Verse 44

पवित्रास्तं गजं द्रष्टुं भावितेनांतरात्मना । यत्रैकत्र स्थिता विप्रास्तत्र तीर्थं महोदयम् । संगमेश्वरसंज्ञं तु पूर्वं सर्वत्र विश्रुतम्

Dengan batin yang disucikan dan hati yang terarah untuk menyaksikan gajah itu, para brāhmaṇa tinggal bersama di satu tempat. Tempat itulah tirtha yang sangat mengangkat kemuliaan, dahulu masyhur di mana-mana dengan nama Saṃgameśvara.

Verse 45

ततस्तस्मात्प्रवृत्तास्ते द्रष्टुकामा महागजम् । कुंडिकाः संपरित्यज्य संनह्यात्मानमात्मना

Dari situ mereka pun berangkat, berhasrat menyaksikan gajah agung. Mereka meninggalkan kendi air (kuṇḍikā) dan meneguhkan diri dengan tekad yang kukuh.

Verse 46

यत्र ताः कुंडिकास्त्यक्तास्तत्तीर्थं कुण्डिकाह्वयम् । सर्वपापहरं पुंसां दृष्टाऽदृष्टफलप्रदम्

Tempat kendi-kendi itu ditinggalkan menjadi tirtha suci bernama Kuṇḍikā. Ia menghapus segala dosa manusia serta menganugerahkan buah yang tampak (di dunia ini) dan yang tak tampak (di alam kemudian).

Verse 47

कुबेरस्याश्रमं प्राप्य ततस्ते मुनिसत्तमाः । नालिकेरवनीसंस्थं ददृशुस्तं द्विपं तदा

Setelah sampai ke pertapaan Kubera, para resi utama itu pun melihat pada saat itu seekor gajah yang tinggal di rimbunan pohon kelapa.

Verse 48

करे ग्रहीतुमारब्धाः स्वकरैर्हृष्टमानसाः । गजस्तान्करसंलग्नान्विचिक्षेप तपोधनान्

Dengan hati gembira, mereka mula memegang belalainya dengan tangan sendiri; namun gajah itu mencampakkan para pertapa yang berpaut pada belalainya.

Verse 49

काश्चिदंगसमालग्नान्समंताद्भयवर्जितान् । एवं स तैः पुनः सर्वैर्मशकैरिव चेष्टितम्

Ada yang berpaut pada anggota tubuhnya dari segenap sisi tanpa rasa takut. Maka berulang-ulang ia diganggu oleh mereka semua, bagaikan diserbu nyamuk.

Verse 50

क्रीडां करोति विविधां वनसंस्थो हरद्विपः । तद्रूपं संपरित्यज्य रुद्रो रौद्रगजात्मकम्

Gajah Hara yang bersemayam di rimba bermain dalam pelbagai cara. Kemudian Rudra, meninggalkan rupa itu—yang bersifat gajah garang—beralih kepada penzahiran yang lain.

Verse 51

पुनरन्यच्चकारासौ डिंडिरूपं मनोरमम् । जयशब्दप्रघोषेण वेदमङ्गलगीतकैः

Sekali lagi baginda mengambil rupa lain yang menawan—rupa Ḍiṃḍi—di tengah laungan “Jaya!” yang bergema serta nyanyian Veda yang membawa berkat.

Verse 52

उन्नामितं पुनस्तेन यत्र लिंगं महोदयम् । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

Di tempat liṅga yang luhur itu sekali lagi ditegakkan olehnya, tempat itu dinyatakan bernama ‘Unnata’, yang terunggul antara segala kediaman suci.

Verse 53

गजरूपधरस्तत्र स्थितः स्थाने महाबलः । गणनाथस्वरूपेण ह्युन्नतो जगति स्थितः

Di sana, Yang Maha Perkasa tetap berdiri di tempat itu dengan menyandang rupa gajah. Dan sesungguhnya, di dunia ini baginda bersemayam sebagai ‘Unnata’, dalam wujud Gaṇanātha.

Verse 54

डिंडिरूप धरो भूत्वा रुद्रः प्राह तपोधनान् । यन्मया भवतां कार्यं कर्तव्यं तदिहोच्यताम्

Dengan menyandang rupa Ḍiṃḍi, Rudra bersabda kepada para resi yang kaya tapa: “Apa jua tugas yang kamu kehendaki daripadaku—apa yang wajib dilakukan—nyatakanlah di sini.”

Verse 55

एवमुक्तस्तु तैरुक्तः सर्वज्ञानक्रियापरैः । सानन्दाः प्राणिनः संतु त्वत्प्रसादात्पुरा यथा

Demikianlah setelah disapa, mereka yang tekun pada segala pengetahuan dan amal yang benar menjawab: “Dengan rahmat tuanku, semoga semua makhluk bernyawa berbahagia, seperti pada zaman dahulu.”

Verse 56

क्षंतव्यं देवदेवेश कृतं यन्मूढमानसैः । त्वत्प्रसादात्सुरेशान तत्त्वं सानुग्रहो भव

Wahai Tuhan segala tuhan, ampunilah apa yang dilakukan oleh hati yang telah menjadi dungu. Wahai Penguasa para dewa, dengan rahmatmu, jadilah benar-benar penyayang dan mengurniai kami.

Verse 57

एवमस्त्विति तेनोक्तास्ते सर्वे विगतज्वराः । तल्लिंगानुकृतिं लिंगमीजिरे मुनयस्तथा । चक्रुस्ते मुनयः सर्वे स्तुतिं विगतमत्सराः

Apabila baginda bersabda, “Jadilah demikian,” mereka semua pun bebas daripada demam panas. Lalu para resi menyembah sebuah liṅga yang dibentuk menyerupai liṅga ilahi itu; dan semua resi—tanpa iri hati—menggubah kidung pujian.

Verse 58

क्षमस्व देवदेवेश कुर्वस्माकमनुग्रहम् । अस्मिंल्लिंगे लयं गच्छ मूलचण्डीशसंज्ञके । त्रिकालं देवदेवेश ग्राह्या ह्यत्र कला त्वया

“Ampunilah kami, wahai Tuhan para dewa; kurniakanlah rahmat kepada kami. Bersemadilah dan luluhlah dalam liṅga ini yang bernama Mūlacaṇḍīśa. Wahai Tuhan para dewa, semoga bahagian ilahimu diterima di sini pada tiga waktu.”

Verse 59

ईश्वर उवाच । चण्डी तु प्रोच्यते देवी तस्या ईशस्त्वहं स्मृतः । तस्य मूलं स्मृतं लिंगं तदत्र पतितं यतः

Īśvara bersabda: “Dewi itu disebut Caṇḍī; dan Aku dikenang sebagai Tuhannya. Liṅga itu dikenang sebagai ‘mūla’, yakni akar/sumbernya, kerana ia telah jatuh di sini.”

Verse 60

तस्मात्तन्मूल चण्डीश इति ख्यातिं गमिष्यति वा । पीकूपतडागानां शतैस्तु विपुलैरपि

Oleh itu, ia akan termasyhur dengan nama “Mūlacaṇḍīśa”. Walaupun dengan ratusan telaga dan kolam yang luas (dibina sebagai amal kebajikan) …

Verse 61

कृतैर्यज्जायते पुण्यं तत्पुण्यं लिंगदर्शनात् । ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात्

Apa jua pahala yang lahir daripada amalan-amalan itu—pahala yang sama diperoleh hanya dengan memandang liṅga. Buah kebajikan yang akan diraih jika seseorang menghadiahkan seluruh alam semesta…

Verse 62

तत्पुण्यं लभते देवि मूलचण्डीशदर्शनात् । तत्र दानानि देयानि षोडशैव नरोत्तमैः

Pahala yang sama itu, wahai Dewi, diperoleh dengan menatap Mūlacaṇḍīśa. Di sana, insan terbaik hendaklah memberikan enam belas jenis dana (sedekah suci).

Verse 63

एवं तद्भविता सर्वं यन्मयोक्तं द्विजोत्तमाः । यात दारुवनं विप्राः सर्वे यूयं तपोधनाः । मया सर्वे समादिष्टा यात दारुवनं द्विजाः

Demikianlah semuanya akan terjadi tepat seperti yang telah kukatakan, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir. Pergilah ke Dāruvana, wahai para brāhmaṇa—kamu semua yang kaya dengan tapa. Aku telah memerintahkan kamu semua: pergilah ke Dāruvana, wahai yang dua-kali-lahir.

Verse 64

ततस्तु संप्राप्य महद्वचो मम सर्वे प्रहृष्टा मुनयो महोदयम् । गत्वा च तद्दारुवनं महेश्वरि पुनश्च चेरुः सुतपस्तपोधनाः

Kemudian, setelah menerima kata-kataku yang agung, semua resi menjadi gembira, wahai Maheśvarī. Setelah pergi ke Dāruvana itu, para pertapa—yang kekayaannya ialah tapa mulia—kembali menekuni tapa yang unggul.

Verse 65

एतस्मात्कारणाद्देवि मूलचण्डीशसंज्ञितम् । लिंगं पापहरं नृणामर्द्धचन्द्रेण भूषितम्

Atas sebab ini, wahai Dewi, liṅga ini dikenali sebagai Mūlacaṇḍīśa. Ia menghapus dosa manusia dan dihiasi dengan bulan separuh.

Verse 66

दोहनी दुग्थदानेन मुनीनां तृषितात्मनाम् । श्रमापहारं यद्देवि त्वया कृतमनुत्तमम् । तत्तप्तोदकनाम्ना वा अभूत्कुण्डं धरातले

Dengan lembu pemerah (dohanī), melalui anugerah susu kepada para muni yang jiwanya kering kerana dahaga, wahai Dewi, engkau telah melakukan perbuatan tiada bandingan yang menghilangkan keletihan. Tempat itu pun menjadi sebuah kuṇḍa di bumi bernama Taptodaka.

Verse 67

ऋषितोयाजले स्नात्वा चण्डीशं यः प्रपूजयेत् । स प्रचण्डो भवेद्भूमौ भुवनानामधीश्वरः

Sesiapa yang mandi dalam air suci bernama Ṛṣitoya lalu memuja Caṇḍīśa dengan bhakti, dia menjadi perkasa di bumi, mencapai kekuasaan dan kemuliaan sebagai penguasa di antara makhluk di segala alam.

Verse 68

एतत्संक्षेपतो देवि माहात्म्यं कीर्तितं तव । मूलचण्डीशदेवस्य श्रुतं पातकनाशनम्

Demikianlah, wahai Dewi, kebesaranmu telah dipuji secara ringkas. Mendengar kisah dewa Mūlacaṇḍīśa menjadi pemusnah dosa.

Verse 308

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदककुण्डोत्पत्तौ मूलचण्डीशोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तर त्रिशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka—bab ke-308 pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, dalam bahagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, bertajuk “Huraian Kemuliaan Kemunculan Mūlacaṇḍīśa”, dalam kisah terbitnya Taptodaka Kuṇḍa.