
Bab ini berupa dialog teologi Śiva–Devī yang diselitkan dalam perjalanan ziarah tīrtha. Īśvara mengarahkan Devī ke Sungai Nyanku-matī dan simpul-simpul suci yang berkaitan: melaksanakan Gayā-śrāddha di tīrtha agung Goṣpada, menatap darśana Varāha, menuju kediaman Hari, memuliakan para Ibu (Mātṛs), serta mandi suci di pertemuan sungai dengan lautan. Kisah kemudian bergerak ke timur menuju āśrama ilahi Agastya, yang disebut jelas sebagai tempat “penghapus lapar” (kṣudhā-hara) dan pelenyap dosa di tebing Nyanku-matī yang indah. Devī bertanya mengapa Vātāpi ditundukkan dan apa yang membangkitkan murka Agastya; Īśvara menuturkan peristiwa Ilvala–Vātāpi: dua bersaudara raksasa menipu dengan jamuan palsu dan berulang kali membunuh para brāhmaṇa, sehingga mereka mencari perlindungan Agastya. Di Prabhāsa, Agastya menghadapi para asura, memakan Vātāpi yang disiapkan dalam rupa domba, menggagalkan siasat kebangkitan, lalu membakar Ilvala menjadi abu. Beliau menganugerahkan kembali tempat yang pulih dan kaya harta kepada para brāhmaṇa; dari sinilah nama tempat dikaitkan dengan lenyapnya lapar. Namun kerana memakan makhluk jahat dianggap menimbulkan kekotoran tertentu, Gaṅgā dipanggil untuk menyucikan Agastya; beliau pun bersemayam di sana dan tempat suci itu dinamai Gaṅgeśvara. Penutup bab menegaskan janji tīrtha: melihat Gaṅgeśvara serta melakukan snāna, dāna dan japa membebaskan seseorang daripada dosa akibat “pemakanan terlarang”, melalui kuasa tempat, ritus dan ingatan suci.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुनर्न्यंकुमतीं नदीम् । तत्र कृत्वा गयाश्राद्धं गोष्पदे तीर्थ उत्तमे
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah seseorang pergi lagi ke sungai Nyaṅkumatī. Di sana, di tīrtha yang amat mulia bernama Goṣpada, setelah melaksanakan upacara Gayā-śrāddha (untuk leluhur), seseorang memperoleh pahala besar.”
Verse 2
ततः पश्येद्वराहं तु तस्माद्धरिगृहं व्रजेत् । तत्र मातृस्तु संपूज्य स्नात्वा सागरसंगमे
Kemudian hendaklah seseorang menyaksikan Varāha; dari situ pergilah ke kuil Hari. Di sana, setelah memuja para Dewi Ibu (Mātṛ) dengan sempurna dan mandi di pertemuan dengan lautan, seseorang memperoleh kesucian.
Verse 3
न्यंकुमत्यर्णवोपेते ततः पूर्वमनु व्रजेत् । अगस्तेराश्रमं दिव्यं क्षुधाहरमितिस्मृतम्
Kemudian, dekat tempat Nyaṅkumatī bertemu lautan, hendaklah seseorang bergerak ke arah timur dan pergi ke āśrama Agastya yang bercahaya, yang dikenang sebagai “penghapus kelaparan”.
Verse 4
यत्रेल्वलं च वातापिं संहृत्य भगवान्मुनिः । मुक्त्वाऽपद्भ्यो ब्राह्मणांश्च तेभ्यः स्थानं ततो ददौ
Di sana, sang muni yang mulia memusnahkan Ilvala dan Vātāpi; dan setelah membebaskan para brāhmaṇa daripada malapetaka, beliau menganugerahkan kepada mereka tempat tinggal yang aman.
Verse 5
अगस्त्याश्रममेतद्धि अगस्तिप्रियमुत्तमम् । न्यंकुमत्यास्तटे रम्ये सर्वपातकनाशने
Sesungguhnya, inilah āśrama Agastya—yang paling utama dan amat dikasihi Agastya—di tebing Nyaṅkumatī yang indah, sungai yang memusnahkan segala dosa.
Verse 6
देव्युवाच । अगस्तिनेह वातापिः किमर्थमुपशामितः । अत्र वै किंप्रभावश्च स दैत्यो ब्राह्मणांतकः । किमर्थं चोद्गतो मन्युरगस्तेस्तु महात्मनः
Dewi bersabda: “Mengapakah Vātāpi ditundukkan di sini oleh Agastya? Apakah daya istimewa yang hadir di tempat ini, sedangkan raksasa itu pembunuh para brāhmaṇa? Dan atas sebab apakah murka bangkit dalam diri Agastya yang berhati agung?”
Verse 7
ईश्वर उवाच । इल्वलो नाम दैत्येन्द्र आसीद्वै वरवर्णिनि । मणिमत्यां पुरा पुर्यां वातापिस्तस्य चानुजः
Īśvara bersabda: “Wahai yang jelita, pada zaman dahulu ada seorang raja para daitya bernama Ilvala di kota Maṇimatī; dan Vātāpi ialah adik lelakinya.”
Verse 8
स ब्राह्मणं तपोयुक्तमुवाच दितिनंदनः । पुत्र मे भगवन्नेकमिंद्रतुल्यं प्रयच्छतु
Lalu putera Diti berkata kepada brāhmaṇa yang berketapa itu: “Wahai Bhagavan yang mulia, kurniakanlah kepadaku seorang putera sahaja—yang setara dengan Indra.”
Verse 9
तस्मिन्स ब्राह्मणो नैच्छत्पुत्रं दातुं तथाविधम् । चुक्रोध दितिजस्तस्य ब्राह्मणस्य ततो भृशम्
Namun brāhmaṇa itu tidak mahu mengurniakan putera yang sedemikian. Maka daitya itu pun murka dengan amat sangat terhadap brāhmaṇa tersebut.
Verse 10
प्रभासक्षेत्रमासाद्य स दैत्यः पापबुद्धिमान् । मेषरूपी च वातापिः कामरूपोऽभवत्क्षणात्
Setibanya di kawasan suci Prabhāsa, daitya yang berniat jahat itu—Vātāpi, si penukar rupa sesuka hati—seketika menjadi seekor kibas berbentuk domba jantan.
Verse 11
संस्कृत्य भोजयेत्तत्र विप्रान्स च जिघांसति । समा ह्वयति तं वाचा गतं चैव ततः क्षयम्
Di sana dia akan menyediakan persembahan dan memberi makan kepada para Brahmin, namun dia berniat untuk membunuh mereka. Kemudian dia memanggilnya kembali dengan kata-kata, dan mangsa itu sememangnya menuju ke arah kehancuran.
Verse 12
स पुनर्देहमास्थाय जीवन्स्म प्रत्यदृश्यत । ततो वातापिरपि तं छागं कृत्वा सुसंस्कृतम् । ब्राह्मणं भोजयित्वा तु पुनरेव समाह्वयत्
Dia, mengambil tubuh semula, dilihat hidup sekali lagi. Kemudian Vatapi juga, setelah menjadi kambing yang dimasak dengan baik, dan selepas memberi makan kepada Brahmin, dipanggil kembali.
Verse 13
स तस्य पार्श्वं निर्भिद्य ब्राह्मणस्य महात्मनः । वातापिः प्रहसंस्तत्र निश्चक्राम द्विजोदरात्
Membelah sisi Brahmin yang berjiwa besar itu, Vatapi—ketawa di sana—meletus keluar dari perut kelahiran kedua itu.
Verse 14
एवं स ब्राह्मणान्देवि भोजयित्वा पुनःपुनः । विनिर्भिद्योदरं तेषामेवं हंति द्विजान्बहून्
Demikianlah, wahai Dewi, setelah memberi makan para Brahmin berulang kali, dia akan membelah perut mereka; dengan cara ini dia membunuh ramai kelahiran kedua.
Verse 15
ततो वै ब्राह्मणाः सर्वे भयभीताः प्रदुद्रुवुः । अगस्तेराश्रमं जग्मुः कथयामासुरग्रतः
Kemudian semua Brahmin, yang ketakutan, melarikan diri. Mereka pergi ke pertapaan Agastya dan melaporkan segala-galanya kepadanya secara langsung.
Verse 16
भगवञ्छृणु नो वाक्यमस्माकं तु भयावहम् । निमंत्रिताः स्म सर्वे वा इल्वलेन वयं प्रभो
Wahai Yang Maha Mulia, dengarlah kata-kata kami, kerana bagi kami ia penuh ketakutan. Wahai Tuhan, kami semua telah dijemput oleh Ilvala.
Verse 17
अस्माकं मृत्युरूपं तद्भोजनं नास्ति संशयः । तदस्मान्रक्ष भगवन्विषण्णागतचेतसः
Hidangan itu bagi kami adalah maut sendiri—tiada syak lagi. Maka lindungilah kami, wahai Yang Maha Mulia, kerana kami datang dengan hati yang muram dalam kesusahan.
Verse 18
ततः प्रभासमासाद्य यत्र तौ दैत्यपुंगवौ । ब्रह्मघ्रौ पापनिरतौ ददर्श स महामुनिः
Kemudian, setelah tiba di Prabhāsa, tanah suci itu, sang maha resi melihat di sana dua yang terunggul antara Dānava—pembunuh para brāhmaṇa, yang sentiasa tenggelam dalam dosa.
Verse 19
वातापिं संस्कृतं दृष्ट्वा मेषरूपं महासुरम् । उवाच देहि मे भोज्यं बुभुक्षा मम वर्तते
Melihat Vātāpi disediakan sebagai hidangan, asura besar dalam rupa seekor kambing jantan, dia berkata: “Berikan aku makanan; lapar telah timbul dalam diriku.”
Verse 20
इत्युक्तौ स्वागतं तत्र चक्राते मुनये तदा । भगवन्भोजनं तुभ्यं दास्येऽहं बहुविस्तरम् । कियन्मानस्तवाहारस्तावन्मानं पचाम्यहम्
Apabila dia berkata demikian, mereka pun menyambut sang muni dengan hormat. “Wahai yang mulia, aku akan menyajikan kepadamu hidangan yang melimpah. Sebesar mana sukatan seleramu, sebesar itulah akan aku masak.”
Verse 21
अगस्त्य उवाच । अन्नं पचस्व दैत्येन्द्र किंचित्तृप्तिर्भविष्यति । एवमस्त्विति दैत्येन्द्रः पक्वमाह महामुने
Agastya berkata: “Masaklah makanan itu, wahai raja kaum Daitya; sedikit kepuasan pasti akan datang.” Ketua Daitya menjawab, “Demikianlah,” lalu berkata kepada mahamuni: “Sudah masak.”
Verse 22
आस्यतामासनमिदं भुज्यतां स्वेच्छया मुने । इत्युक्तोऽघोरमंत्रं स जपन्कल्पांतकारकम् । धुर्यासनमथासाद्य निषसाद महामुनिः
“Duduklah di tempat duduk ini, wahai muni; makanlah menurut kehendakmu.” Setelah berkata demikian, mahamuni itu—sambil melafazkan Mantra Aghora, daya yang memusnahkan bahkan pada akhir kalpa—mendekati singgasana yang mulia lalu duduk bersila.
Verse 23
तं पर्यवेषद्दैत्येंद्र इल्वलः प्रहसन्निव । शतहस्तप्रमाणेन राशिमन्नस्य सोऽकरोत्
Kemudian Ilvala, ketua Daitya, melayaninya sambil tersenyum seakan bergurau; lalu dia menimbunkan makanan setinggi dan seluas ukuran seratus hasta tangan.
Verse 24
ततो हष्टमनाऽगस्त्यः प्राग्रसत्कवलद्वयम् । रूपं कृत्वा महत्तद्वद्यद्वत्सागरशोषणे
Kemudian Agastya, dengan hati gembira, mula-mula menelan dua suap; setelah mengambil rupa yang amat besar, sebagaimana ketika beliau mengeringkan lautan dengan meminumnya.
Verse 25
समस्तमेव तद्भोज्यं वातापिं बुभुजे ततः । भुक्तवत्यसुरो ह्वानमकरोत्तस्य इल्वलः
Kemudian beliau memakan seluruh hidangan itu—termasuk Vātāpi. Setelah asura itu dimakan, Ilvala pun memanggilnya agar keluar.
Verse 26
ततोऽसौ दत्तवानन्नमगस्त्यस्य महात्मनः । भस्मीचकार सर्वं स तदन्नं च सदानवम्
Kemudian, setelah santapan itu dipersembahkan kepada Agastya yang berhati mulia, baginda menjadikan semuanya abu—baik makanan itu mahupun Dānava yang tersembunyi di dalamnya.
Verse 27
इल्वलं क्रोधमुष्ट्या तु भस्मीचक्रे महामुनिः । ततो हाहारवं कृत्वा सर्वे दैत्या ननंशिरे
Lalu sang mahamuni menumbuk dengan genggaman yang berapi murka, hingga Ilvala menjadi abu. Maka terdengarlah jerit “Aduhai!”, dan semua Daitya pun melarikan diri.
Verse 28
ततोऽगस्त्यो महातेजा आहूय द्विजपुंगवान् । तत्स्थानं च ददौ तेभ्यो दैत्य्रानां द्रव्यपूरितम्
Kemudian Agastya yang bercahaya besar memanggil para dwija yang utama, lalu mengurniakan kepada mereka tempat itu—yang dipenuhi harta kekayaan para asura.
Verse 29
क्षुधा हृता ततो देवि तत्रागस्त्यस्य दानवैः । तेन क्षुधा हरंनाम स्थानमासीद्विजन्मनाम्
Wahai Dewi, di sana para Dānava telah menghilangkan rasa lapar Agastya; maka tempat itu dikenali dalam kalangan dwija sebagai “Kṣudhā-hara”, yakni “Penghapus Lapar”.
Verse 30
तस्य पश्चिमभागे तु नातिदूरे व्यवस्थितम् । गंगेश्वरमिति ख्यातं गंगया यत्प्रतिष्ठितम्
Di bahagian barat tempat itu, tidak jauh, berdiri sebuah tempat suci yang masyhur bernama Gaṅgeśvara, yang ditegakkan di sana oleh Dewi Sungai Gaṅgā.
Verse 31
वातापिभक्षणेपूर्वमगस्त्येन महात्मना । दैत्यसंभक्षणोत्पन्नसर्वपातकशुद्धये । समाहूता महादेवि गंगापातकनाशिनी
Sebelum Agastya yang berhati agung memakan Vātāpi, wahai Mahādevī, Gaṅgā—pemusnah dosa—telah dipanggil untuk menyucikan segala noda yang mungkin timbul daripada memakan seorang daitya.
Verse 32
ततो देवि समा याता गंगा पातकनाशिनी । शुद्धिं चकार तस्यर्षेस्तत्र स्थाने स्थिताऽभवत्
Kemudian, wahai Dewi, Gaṅgā pemusnah dosa pun datang; baginda menyucikan resi itu dan tetap bersemayam di tempat tersebut.
Verse 33
अगस्त्यस्याऽश्रमे रम्ये नृणां पापभयापहे । तत्र गंगेश्वरं दृष्ट्वा अभक्ष्योद्भवपातकात् । मुच्यते नात्र संदेहः स्नानदानजपादिना
Di āśrama Agastya yang indah, yang menghapuskan ketakutan dosa bagi manusia, dengan memandang Gaṅgeśvara seseorang dibebaskan daripada dosa yang timbul daripada makanan terlarang; tiada keraguan—terutama melalui mandi suci, sedekah, japa, dan amalan seumpamanya.
Verse 285
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्येऽगस्त्याश्रमगंगेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-285, bertajuk “Huraian Keagungan Gaṅgeśvara di Āśrama Agastya,” dalam Nyaṅkumatī Māhātmya, dalam Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, dalam kitab ketujuh Prabhāsa Khaṇḍa Śrī Skanda Mahāpurāṇa (81,000 śloka).