Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

संस्कृत्य भोजयेत्तत्र विप्रान्स च जिघांसति । समा ह्वयति तं वाचा गतं चैव ततः क्षयम्

saṃskṛtya bhojayettatra viprānsa ca jighāṃsati | samā hvayati taṃ vācā gataṃ caiva tataḥ kṣayam

Di sana dia akan menyediakan persembahan dan memberi makan kepada para Brahmin, namun dia berniat untuk membunuh mereka. Kemudian dia memanggilnya kembali dengan kata-kata, dan mangsa itu sememangnya menuju ke arah kehancuran.

संस्कृत्यhaving prepared (it)
संस्कृत्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-√कृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; ‘having prepared/seasoned (food)’
भोजयेत्would feed
भोजयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भुज् (धातु) [णिच्]
Formविधिलिङ् (optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोगः (causative) ‘cause to eat/feed’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
विप्रान्Brahmins
विप्रान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक-निपात (conjunction)
जिघांसतिdesires to kill
जिघांसति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु) [सन्]
Formलट्-लकार (present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; सन्नन्त-रूपम् (desiderative) ‘wishes to kill’
समाःyears
समाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘समाः’ = years
ह्वयतिcalls
ह्वयति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ह्वे/√ह्वा (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; ‘calls/invokes’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वाचाby (his) voice; with words
वाचा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; करणम्
गतम्gone (to)
गतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘gone/reached’ (tam understood)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक-निपात
एवindeed; just
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
ततःthen; from there
ततः:
Apadana/Sequence (Source/Then)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/अपादानार्थक-अव्यय (from there/then)
क्षयम्destruction; death
क्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Narrator (within the Prabhāsa-kṣetra Māhātmya frame)

Tirtha: Prabhāsa

Type: kshetra

Listener: Pārvatī (implied)

Scene: A deceptive feast scene: brāhmaṇas seated to eat; a ram (Vātāpi) as the cooked offering motif implied; Ilvala/Vātāpi’s accomplice posture sinister; the calling-back spell-like utterance hangs in the air as a dark ripple.

B
Brāhmaṇas (Vipras)
V
Vātāpi
I
Ilvala (implied by the calling back motif)

FAQs

Ritual acts without dharma become hypocrisy; feeding the righteous while plotting harm is portrayed as grave adharma.

The actions occur within Prabhāsa-kṣetra’s narrative frame, reinforcing the tīrtha’s role as the stage where dharma and adharma are exposed.

Feeding brāhmaṇas (vipra-bhojana) appears as an act, but here it is misused; the text implicitly upholds the sanctity of true, dharmic hospitality.