Adhyaya 106
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 106

Adhyaya 106

Bab ini disusun sebagai soal jawab teologi: Devī bertanya bagaimana Brahman yang tidak berdua, yang menzahir di Prabhāsa sebagai Pitāmaha (Brahmā) dalam rupa kanak-kanak, harus dipuja—mantra apa yang dibaca dan apakah aturan ritualnya. Baginda juga bertanya tentang jenis-jenis Brahmin yang menetap di kṣetra itu serta bagaimana kediaman mereka menghasilkan kṣetra-phala. Īśvara menjawab dengan menekankan logik ibadah yang berteraskan etika sosial: para Brahmin diisytiharkan sebagai penzahiran ilahi yang nyata di bumi, dan memuliakan mereka dianggap setara—bahkan pada beberapa pernyataan lebih utama—daripada memuliakan bentuk-bentuk ikon. Wacana ini melarang menguji, menghina, atau mencederakan Brahmin, termasuk yang miskin, sakit, atau kurang upaya, serta menyebut akibat buruk yang berat bagi kekerasan dan penghinaan. Memberi makanan dan minuman ditegaskan sebagai cara penghormatan yang paling utama. Seterusnya, bab ini mengemukakan tipologi cara hidup/vṛtti Brahmin penghuni kṣetra (beberapa kategori bernama) beserta tanda-tanda ringkas seperti nazar, tapa, dan corak sara hidup. Penutupnya menyatakan bahawa Brahmin yang berdisiplin dan tekun dengan Veda di Prabhāsa ialah pemuja yang layak bagi Pitāmaha dalam rupa kanak-kanak, manakala mereka yang tersisih kerana pelanggaran besar tidak patut mendekati pemujaan itu.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । एवमद्वैतभावेन यद्ब्रह्म परिकीर्तितम् । तस्य पूजा विधानं मे कथयस्व यथार्थतः

Dewi berkata: “Memandangkan Brahman telah dipuji demikian sebagai tidak-dual (advaita), ceritakanlah kepadaku dengan benar dan tepat tata cara pemujaan-Nya.”

Verse 2

क्षेत्रे प्राभासिके देव बालरूपी पितामहः । स कथं पूज्यते लोकैः परब्रह्मस्वरूपवान्

Wahai Tuhan, di wilayah suci Prābhāsa, Pitāmaha (Brahmā) hadir dalam rupa seorang kanak-kanak. Bagaimanakah manusia harus memuja-Nya, Dia yang hakikat sejatinya ialah Brahman Yang Maha Tertinggi?

Verse 3

के मन्त्राः किं विधानं तद्बाह्मणास्तत्र कीदृशाः । तत्र स्थितानां विप्राणां कथं क्षेत्रफलं भवेत्

Mantra-mantra apakah yang harus digunakan, dan apakah tata caranya? Apakah jenis brāhmaṇa yang ada di sana? Dan bagi para vipra yang menetap di situ, bagaimanakah pahala suci kṣetra itu beroleh terkumpul?

Verse 4

कतिप्रकारास्ते विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । किमाचारा महादेव किंशीलाः किंपरायणाः

Wahai Mahādeva, berapakah jenis brāhmaṇa yang mendiami kṣetra suci itu? Bagaimanakah adab dan tingkah laku mereka? Apakah sifat dan watak mereka, dan kepada apakah mereka berpegang sebagai perlindungan tertinggi?

Verse 5

एतद्विस्तरतो ब्रूहि ब्राह्मणानां महोदयम्

Jelaskanlah dengan terperinci kemuliaan besar dan kedudukan luhur para brāhmaṇa.

Verse 6

ईश्वर उवाच । साधुसाधु महादेवि सम्यक्प्रश्नविशारदे । शृणुष्वैकमना भूत्वा माहात्म्यं विप्रदैवतम्

Īśvara bersabda: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai Mahādevī—engkau mahir mengajukan pertanyaan yang tepat. Dengarlah dengan hati yang satu-tumpu akan keagungan para brāhmaṇa, yang pada dirinya sendiri merupakan wujud ketuhanan.”

Verse 7

यच्छ्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः । ये केचित्सागरांतायां पृथिव्यां कीर्तिता द्विजाः

Dengan mendengar hal ini, wahai Devī, seseorang dibebaskan daripada segala dosa. Mana-mana Brāhmaṇa yang termasyhur di seluruh bumi yang dilingkari lautan—kemuliaan mereka terkandung di sini.

Verse 8

तद्रूपं मम देवेशि प्रत्यक्षं धरणीतले प्रत्यक्षं ब्राह्मणा देवाः परोक्षं दिवि देवताः

Wahai Deveśī, rupa-Ku itu nyata terlihat di atas bumi: para Brāhmaṇa ialah dewa-dewa yang tampak; sedangkan para dewa di kayangan hanya diketahui secara tidak langsung.

Verse 9

ब्राह्मणा मत्प्रिया नित्यं ब्राह्मणा मामकी तनुः । यस्तानर्चयते भक्त्या स मामर्चयते सदा

Para Brāhmaṇa sentiasa Kukasihi; para Brāhmaṇa itulah tubuh-Ku sendiri. Sesiapa yang memuja mereka dengan bhakti, dialah yang memuja-Ku sepanjang masa.

Verse 11

ये ब्राह्मणाः सोऽहमसंशयं प्रिये तेष्वर्चितेष्वर्चितोऽहं भवेयम् । तेष्वेव तुष्टेष्वहमेव तुष्टो वैरं च तैर्यस्य ममापि वैरम्

Wahai kekasih, para Brāhmaṇa itu sesungguhnya Aku sendiri, tanpa syak. Apabila mereka dihormati, Aku dihormati; apabila mereka berkenan, Aku pun berkenan. Dan sesiapa yang memusuhi mereka, memusuhi Aku juga.

Verse 12

यश्चन्दनैः सागरुगन्धमाल्यै रभ्यर्चयेच्छैलमयीं ममार्चाम् । असौ न मामर्चयतेर्चयन्वै विप्रार्चनादर्चित एव चाहम्

Walaupun seseorang memuja arca batu-Ku dengan limpahan pes cendana dan kalungan bunga harum, dia tidak benar-benar memuja-Ku dengan itu; kerana Aku dipuja dengan sebenar-benarnya apabila para Brāhmaṇa dipuja.

Verse 13

यावंतः पृथिवीमध्ये चीर्णवेदव्रता द्विजाः । अचीर्णव्रतवेदा वा तेऽपि पूज्या द्विजाः प्रिये

Semua Brahmana di tengah bumi—sama ada mereka telah menunaikan vrata dan disiplin Veda dengan sempurna, ataupun belum—tetap wajib dihormati, wahai kekasihku.

Verse 14

न ब्राह्मणान्परीक्षेत श्राद्धे क्षेत्रनिवासिनः । सुमहान्परिवादोऽस्य ब्राह्मणानां परीक्षणे

Dalam upacara Śrāddha, janganlah menilai atau menguji para Brahmana yang menetap di kṣetra suci. Kerana menguji Brahmana mendatangkan kesalahan dan celaan yang amat besar.

Verse 15

काणाः खञ्जाश्च कृष्णाश्च दरिद्रा व्याधितास्तथा । सर्वे श्राद्धे नियोक्तव्या मिश्रिता वेदपारगैः

Mereka yang bermata sebelah, tempang, berkulit gelap, miskin, atau sakit—semuanya juga hendaklah dijemput dan ditugaskan dalam upacara Śrāddha, duduk bersama para Brahmana yang mahir Veda.

Verse 16

ब्राह्मणा जातितः पूज्या वेदाभ्यासात्ततः परम् । ततोर्थं हव्यकव्येषु न निन्द्या ब्राह्मणाः क्वचित्

Para Brahmana layak dihormati kerana kelahiran; lebih-lebih lagi kerana pengajian dan amalan Veda. Oleh itu, khususnya dalam persembahan havya dan kavya kepada para dewa dan leluhur, Brahmana jangan sekali-kali dihina di mana-mana.

Verse 17

काणान्कुण्टांश्च कुब्जाश्च दरिद्रान्व्याधितानपि । नावमन्येद्द्विजान्प्राज्ञो मम रूपं यतः स्मृतम्

Orang bijaksana janganlah memandang hina para dvija—walaupun mereka bermata sebelah, cacat, bongkok, miskin, atau sakit—kerana dvija diingati sebagai memikul rupa-Ku sendiri.

Verse 18

बहवो हि न जानंति नरा ज्ञानबहिष्कृताः । यथाहं द्विजरूपेण चरामि पृथिवीमिमाम्

Ramai manusia, yang terhalang daripada pengetahuan sejati, tidak mengetahui bahawa Aku mengembara di bumi ini dalam rupa seorang dvija (Brahmana).

Verse 19

मद्रूपान्घ्नन्ति ये विप्रान्विकर्म कारयंति च । अप्रेषणे प्रेषयंति दासत्वं कारयन्ति च

Mereka yang memukul para Brahmana—yang merupakan rupa-Ku sendiri—yang memaksa mereka melakukan perbuatan terlarang, menyuruh mereka menjalankan urusan yang tidak patut diperintah, dan memaksa mereka menjadi hamba—(mereka menanggung dosa besar).

Verse 20

मृतांस्तान्करपत्रेण यमदूता महाबलाः । निकृंतंति यथा काष्ठं सूत्रमार्गेण शिल्पिनः

Sesudah mereka mati, para utusan Yama yang perkasa memotong mereka dengan bilah ‘karapatra’, sebagaimana tukang memotong kayu menurut garis ukuran.

Verse 21

ये चैवाश्लक्ष्णया वाचा तर्जयन्ति नराधमाः । वदंति परुषं क्रोधात्पादेन निहनंति च

Orang-orang paling hina yang mengancam dengan kata-kata kasar, yang berkata kejam kerana marah, dan bahkan memukul dengan kaki—

Verse 22

मृतांस्तान्यमलोका हि निहत्य धरणीतले । क्रूरपादेन चाक्रम्य क्रोधसंरक्तलोचनाः

Apabila orang-orang itu mati, makhluk-makhluk alam Yama menumbangkan mereka ke tanah, memijak dengan kaki yang kejam, dengan mata merah menyala kerana murka.

Verse 24

अब्रह्मण्यास्तु ते बाह्या नित्यं ब्रह्मद्विषो नराः । तेषां घोरा महाकाया वज्रतुंडा भयानकाः । उद्धरंति मुहूर्तेन चक्षुः काका यमाज्ञया

Mereka yang memusuhi golongan Brahmana adalah orang luar, yang sentiasa membenci Brahman. Bagi mereka, gagak-gagak yang berbadan besar, menakutkan, dan berparuh seperti halilintar, atas perintah Yama, akan mematuk keluar mata mereka dalam sekelip mata.

Verse 25

यस्ताडयति विप्रं वै क्षते कुर्याद्धि शोणितम् । अस्थिभंगं च वा कुर्यात्प्राणैर्वापि वियोजयेत्

Sesiapa yang memukul seorang Brahmana, menyebabkan luka dan pendarahan, atau mematahkan tulangnya, atau bahkan memisahkan dia daripada nyawanya...

Verse 26

ब्रह्मघ्नः स तु विज्ञेयो न तस्मै निष्कृतिः स्मृता । पञ्चाशत्कोटिसंख्येषु नरकेष्वनुपूर्वशः

Ketahuilah bahawa dia adalah pembunuh Brahmana; bagi orang sedemikian, tiada penebusan dosa diajarkan. Dia akan jatuh ke dalam neraka yang berjumlah lima puluh koti (500 juta) secara berurutan.

Verse 27

स बहूनि सहस्राणि वर्षाणि पच्यते भृशम् । तस्माद्विप्रो वरारोहे नमस्कार्यो नृभिः सदा

Dia diseksa dengan hebat selama beribu-ribu tahun. Oleh itu, wahai dewi yang rupawan, seorang Brahmana harus sentiasa dihormati oleh semua manusia.

Verse 28

अन्नपानप्रदानैस्तु पूज्या हि सततं द्विजाः । सर्वेषां चैव दानानां विप्राः सर्वेऽधिकारिणः

Sesungguhnya, golongan 'Dwi-ja' (lahir dua kali) harus sentiasa dihormati melalui pemberian makanan dan minuman. Kerana di antara semua bentuk sedekah, golongan Brahmana adalah penerima yang paling berhak.

Verse 29

नान्यः समर्थो देवेशि गृह्णन्यात्यधमां गतिम् । तपसा पावितो देवि ब्राह्मणो धृतकिल्विषः

Wahai Devī, permaisuri Tuhan para dewa, tiada yang lain mampu: orang yang menerima pemberian boleh jatuh ke keadaan yang hina. Namun seorang brāhmaṇa—disucikan oleh tapa (tapas), wahai Devī—meski memikul dosa, tetap ditopang oleh tapa itu.

Verse 30

न सीदेत्प्रतिगृह्णानः पृथिवीमनुसागराम् । नास्ति किंचिन्महादेवि दुष्कृतं ब्राह्मणस्य तु

Sekalipun dia menerima (pemberian) di seluruh bumi hingga ke lautan, dia tidak akan tenggelam. Kerana, wahai Mahādevī, tiada sedikit pun perbuatan jahat yang melekat pada seorang brāhmaṇa (yang demikian dianugerahi).

Verse 31

यस्तु स्थितः सदाऽध्यात्मे नित्यं सद्भावभावितः । ब्राह्मणो हि महद्भूतं जन्मना सह जायते

Namun sesiapa yang sentiasa teguh dalam Diri batin (adhyātma), dan setiap masa dibentuk oleh budi yang mulia—brāhmaṇa demikian lahir bersama kebesaran itu sendiri.

Verse 32

लोके लोकेश्वराश्चापि सर्वे ब्राह्मणपूजकाः । ततस्तान्नावमन्येत यदीच्छेज्जीवितं चिरम्

Bahkan para penguasa dunia-dunia pun semuanya pemuja brāhmaṇa. Maka janganlah meremehkan mereka, jika seseorang menginginkan umur yang panjang.

Verse 33

ब्राह्मणाः कुपिता हन्युर्भस्मीकुर्युः स्वतेजसा । लोकानन्यान्सृजेयुश्च लोकपालांस्तथाऽपरान्

Apabila murka, para brāhmaṇa mampu membunuh dan menjadikan abu dengan sinar-teja rohani mereka sendiri; bahkan mereka dapat mencipta dunia-dunia lain serta penjaga-penjaga dunia yang lain pula.

Verse 34

अपेयः सागरो यैश्च कृतः कोपान्महात्मभिः । येषां कोपाग्निरद्यापि दंडके नोपशाम्यति

Oleh para mahatma yang berhati agung itu, kerana murka, lautan dijadikan tidak dapat diminum; dan api kemarahan mereka, hingga hari ini, di Daṇḍaka masih belum padam.

Verse 35

एते स्वर्गस्य नेतारो देवदेवाः सनातनाः । एभिश्चापि कृतः पंथा देवयानः स उच्यते

Mereka inilah para penuntun ke syurga—“dewa bagi para dewa” yang kekal. Oleh mereka juga jalan itu ditegakkan; jalan itu disebut Devayāna, jalan ilahi.

Verse 36

ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषु सर्वं प्रतिष्ठितम् । ते वै लोकानिमान्सर्वान्पारयंति परस्परम्

Mereka layak dipuja, layak diberi sembah sujud; pada mereka segala sesuatu bertegak. Sesungguhnya merekalah yang menyeberangkan semua dunia ini, saling menopang menurut tertibnya.

Verse 37

गूढस्वाध्यायतपसो ब्राह्मणाः शंसितव्रताः । विद्यास्नाता व्रतस्नाता अनपाश्रित्य जीविनः

Para Brāhmaṇa yang menyembunyikan swādhyāya dan tapasnya di dalam, terkawal dan tertib, dipuji kerana ikrar-ikrar sucinya. Disucikan dengan mandi dalam ilmu suci dan mandi dalam disiplin, mereka hidup tanpa bergantung pada orang lain.

Verse 38

आशीविषा इव क्रुद्धा उपचर्या हि ब्राह्मणाः । तपसा दीप्यमानास्ते दहेयुः सागरानपि

Seperti ular berbisa ketika murka, para Brāhmaṇa sesungguhnya harus didekati dengan penghormatan yang wajar. Menyala oleh kuasa tapas, mereka mampu membakar bahkan lautan.

Verse 39

ब्राह्मणेषु च तुष्टुषु तुष्यंते सर्वदेवताः । ते गतिः सर्वभूतानामध्यात्मगतिचिन्तकाः

Apabila para Brahmana berkenan, semua dewa turut berkenan. Mereka ialah tempat berlindung dan haluan bagi segala makhluk—para perenung jalan rohani batin (adhyātma).

Verse 40

आदिमध्यावसानानां ज्ञानानां छिन्नसंशयाः । परापरविशेषज्ञा नेतारः परमां गतिम् । अवध्या ब्राह्मणास्तस्मात्पापेष्वपि रताः सदा

Mereka telah memutuskan keraguan tentang pengetahuan—awal, pertengahan dan akhirnya. Mengetahui perbezaan antara hakikat yang tinggi dan yang rendah, mereka memimpin menuju matlamat tertinggi. Maka Brahmana tidak wajar dibunuh—walaupun mereka sentiasa terlibat dalam perbuatan berdosa.

Verse 41

यश्च सर्वमिदं हन्याद्ब्राह्मणं चापि तत्समम् । सोऽग्निः सोऽर्को महातेजा विषं भवति कोपितः

Sesiapa yang memusnahkan segala ini, dan juga seorang Brahmana—yang setara dengan kebinasaan menyeluruh—maka daya yang menyala itu, seperti api dan seperti matahari, apabila murka menjadi racun.

Verse 42

भूतानामग्रभुग्विप्रो वर्णश्रेष्ठः पिता गुरुः । न स्कन्दते न व्यथते न विनश्यति कर्हिचित्

Brahmana menikmati bahagian terlebih dahulu di antara makhluk; dialah yang paling mulia antara varna—bapa dan guru. Dalam martabat dharmanya, dia tidak tergelincir, tidak menderita, dan tidak binasa pada bila-bila masa.

Verse 43

वरिष्ठमग्निहोत्राद्धि ब्राह्मणस्य मुखे हुतम् । विप्राणां वपुराश्रित्य सर्वास्तिष्ठंति देवताः

Lebih utama daripada agnihotra ialah persembahan yang dicurahkan ke dalam mulut seorang Brahmana. Dengan bersandar pada tubuh para vipra yang berilmu, semua dewa bersemayam.

Verse 44

अतः पूज्यास्तु ते विप्रा अलाभे प्रतिमादयः

Oleh itu, para Brāhmaṇa itu sesungguhnya wajib dihormati dan dipuja; apabila mereka tiada, maka arca dan seumpamanya menjadi pengganti.

Verse 45

अविद्यो वा सविद्यो वा ब्राह्मणो मम दैवतम् । प्रणीतश्चाप्रणीतश्च यथाग्निर्दैवतं महत्

Sama ada tidak berilmu atau berilmu, seorang Brāhmaṇa ialah dewata bagiku. Sama ada api dinyalakan atau tidak—sebagaimana api tetap suatu ketuhanan yang agung dalam kedua-duanya.

Verse 46

स्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हव्यकव्यव्यपेतोऽपि ब्राह्मणो नैव दुष्यति

Bahkan di tanah pembakaran mayat, api yang menyala tidak tercemar. Demikian juga, seorang Brāhmaṇa, walau terpisah daripada persembahan bagi para dewa dan leluhur (havyakāvya), tetap tidak ternoda.

Verse 47

महापातकवर्ज्यं हि पूज्यो विप्रो वरानने । सर्वथा ब्राह्मणाः पूज्याः सर्वथा दैवतं महत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षेदापद्गतं द्विजम्

Wahai yang berwajah jelita, seorang Brāhmaṇa—selagi bebas daripada dosa besar—layak dipuja. Para Brāhmaṇa sentiasa wajar dihormati; dalam segala hal mereka adalah ketuhanan yang agung. Maka dengan segala upaya hendaklah dilindungi si dvija yang terjatuh ke dalam bahaya.

Verse 48

एवं विप्रा महादेवि पूज्याः सर्वत्र मानवैः । किं पुनः संजितात्मानो विशेषात्क्षेत्रवासिनः

Demikianlah, wahai Mahādevī, para Brāhmaṇa hendaklah dihormati di mana-mana oleh manusia. Apatah lagi mereka yang menaklukkan diri, yang tinggal di kṣetra suci ini—lebih-lebih lagi layak menerima penghormatan khusus.

Verse 49

अथ क्षेत्रस्थितानां च चतुराश्रमवासिनाम् । विप्राणां वृत्तितो भेदं प्रवक्ष्याम्यानुपूर्व्यशः

Kini aku akan menerangkan menurut tertib perbezaan berdasarkan cara mencari nafkah dalam kalangan brāhmaṇa (dvija) yang menetap di kṣetra suci dan berpegang pada empat āśrama.

Verse 50

क्षेत्रस्य संन्यासविधिं ये जानंति द्विजातयः । वृत्तिभेदं क्रमाच्चैव ते क्षेत्रफलभागिनः

Mereka yang dua kali lahir (dvija) yang mengetahui tata cara saṃnyāsa (pelepasan) bagi kṣetra serta memahami menurut urutan perbezaan cara nafkah—merekalah yang benar-benar berbahagian dalam buah rohani kṣetra suci ini.

Verse 51

यथा क्षेत्रे निवसता वर्तितव्यं द्विजातिना । प्राजापत्यादिभेदेन तच्छृणु त्वं वरानने

Bagaimana seorang dvija harus berkelakuan ketika tinggal di kṣetra suci—dibahagikan menurut Prājāpatya dan jenis-jenis yang lain—dengarlah, wahai yang berwajah elok.

Verse 52

प्राजापत्या महीपालाः कपोता ग्रंथिकास्तथा । कुटिकाश्चाथ वैतालाः पद्महंसा वरानने

Wahai yang berwajah elok, golongan-golongan itu ialah: Prājāpatya, Mahīpāla, Kapota, Granthika; demikian juga Kuṭikā; dan juga Vaitāla serta Padmahaṃsa.

Verse 53

धृतराष्ट्रा बकाः कंका गोपालाश्चैव भामिनि । त्रुटिका मठराश्चैव गुटिका दंडिकाः परे

Wahai wanita jelita, ada lagi: Dhṛtarāṣṭra, Baka, Kaṅka dan Gopāla; demikian juga Truṭikā dan Maṭhara; serta lagi Guṭikā dan Daṇḍika.

Verse 54

क्षेत्रस्थानामिमे भेदा वृत्तिं तेषां शृणुष्व च

Inilah pembahagian bagi mereka yang mendiami kṣetra yang suci; sekarang dengarlah pula cara mencari nafkah dan tata laku yang menjadi milik mereka.

Verse 55

अहिंसा गुरुशुश्रूषा स्वाध्यायः शौचसंयमः । सत्यमस्तेयमेतद्धि प्राजापत्यं व्रतं स्मृतम्

Ahimsa, khidmat penuh bakti kepada guru, svādhyāya (telaah diri), kesucian dan pengendalian; kebenaran serta tidak mencuri—itulah yang diingati sebagai nazar Prājāpatya.

Verse 56

क्षयपुष्ट्यर्थविद्वेषकर्मभिः शांतिकादिभिः । पालयंति महीं यस्मान्महीपालास्ततः स्मृताः

Kerana mereka melindungi bumi melalui upacara seperti śāntika (penenteraman) dan amalan lain—untuk menolak kemerosotan, menumbuhkan kemakmuran, menjamin kesejahteraan, serta menangkis permusuhan—maka mereka dikenang sebagai ‘mahīpāla’, para penjaga negeri.

Verse 57

पतिता ये कणा भूमौ संहरंति कपोतवत् । उद्धृत्याजीवनं येषां कपोतास्ते तु साधकाः

Mereka yang, seperti burung merpati, memungut butir-butir bijirin yang jatuh di tanah, dan kehidupan mereka bertahan dengan apa yang dipungut itu—para pengamal demikian disebut ‘Kapotāḥ’, sādhaka jenis Merpati.

Verse 58

गृहं कृत्वा तु सद्ग्रंथाः सहसैव त्यजंति ये । कुटिका साधकास्ते वै शिवाराधनतत्पराः

Mereka yang, walaupun berilmu dan terdidik, membina sebuah tempat tinggal namun tiba-tiba meninggalkannya—para pengamal itu dikenali sebagai sādhaka ‘Kuṭikā’, sepenuhnya tekun dalam pemujaan Śiva.

Verse 59

तीर्थासक्ताः सपत्नीका यथालब्धोपजीविनः । महासाहसयुक्तास्ते वैतालाख्यास्तु साधकाः

Para pengamal yang terpaut pada tīrtha (tempat penyeberangan suci), hidup bersama isteri, menyara diri dengan apa yang datang dengan sendirinya, serta berani luar biasa—mereka disebut sādhaka “Vaitāla”.

Verse 60

संयताः कामनासक्ता राज्यकामार्थसाधकाः । पद्मास्ते साधकाः ख्याता भिक्षाचर्यारताः सदा

Berdisiplin diri namun masih terpaut pada keinginan, berusaha meraih kuasa kerajaan dan keuntungan duniawi—para pengamal itu dikenal sebagai sādhaka “Padma”, sentiasa tekun dalam laku hidup dengan sedekah (mengemis suci).

Verse 61

ज्ञानयोगसमायुक्ता द्वैताचाररताश्च ये । हंसास्ते साधकाः ख्याताः स्वयमुत्पन्नसंविदः

Mereka yang bersatu dengan jñāna-yoga (yoga pengetahuan), dan bersuka dalam tata laku berdisiplin menurut kerangka dwaita—mereka masyhur sebagai sādhaka “Haṃsa”, yang kesedaran batinnya lahir dari dalam diri sendiri.

Verse 62

ब्रह्मचर्येण सत्त्वेन तथाऽलुब्धतयापि वा । जितं जगद्धारयन्तो धृतराष्ट्रा मतास्तु ये

Mereka yang melalui brahmacarya (pantang suci), kemurnian watak, dan bebas daripada ketamakan, menegakkan dunia dengan teguh seolah-olah telah menaklukkannya—mereka dianggap sebagai “Dhṛtarāṣṭra”, para penopang alam.

Verse 63

गूढाश्चरंति ये ज्ञानं व्रतं धर्ममथापि वा । स्वार्थैकागतनिष्ठास्तु बकास्ते साधका मताः

Mereka yang mengamalkan pengetahuan, vrata (nazar suci), bahkan dharma secara tersembunyi, namun teguh hanya pada kepentingan diri—mereka dianggap sādhaka “Bakāḥ”, laksana burung bangau.

Verse 64

जलाश्रयं समाश्रित्य स्थिता उत्कृष्टसिद्धये । बिसशृंगाटकाहारास्ते कंकाः साधकाः स्मृताः

Mereka yang berlindung di sisi perairan dan menetap di sana demi mencapai siddhi yang luhur, hidup dengan tangkai teratai dan buah berangan air—para pengamal itu dikenang sebagai sādhaka ‘Kaṅka’.

Verse 65

गोभिः सार्द्धं व्रजंत्यत्र गोष्ठे च निवसंति ये । पंचगव्यरसा ये वै गोपालास्ते तु साधकाः

Mereka yang di sini bergerak bersama lembu-lembu dan tinggal di perkampungan gembala, serta hidup dengan sari pati pañcagavya—para pengamal itu sesungguhnya disebut sādhaka ‘Gopāla’.

Verse 66

कृच्छ्रचांद्रायणैश्चैव क्षपयंति स्वकं वपुः । त्रुटिमात्राशनास्ते तु त्रुटिकाः साधका मताः

Dengan tapa yang keras seperti nazar Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa, mereka menyusutkan tubuh sendiri. Para pengamal yang makan hanya sebesar ukuran yang halus seperti ‘truṭi’ dianggap sebagai sādhaka ‘Truṭikā’.

Verse 67

कृत्वा कुशमयीं पत्नीं मठे ये गृहमेधिनः । भैक्षवृत्तिरताः शुद्धा मठरास्ते तु साधकाः

Para perumah tangga yang tinggal di maṭha (biara), membentuk ‘isteri’ daripada rumput kuśa, hidup dengan sedekah dan tetap suci—mereka dikenali sebagai sādhaka ‘Maṭharā’.

Verse 68

ग्रासमात्रसमानाभिर्गुटिकाभिरथाष्टभिः । कन्दमूलफलोत्थाभिर्गुटिकास्ते द्विजातयः

Golongan dvija (dua kali lahir) yang hidup dengan lapan butir bebola kecil, setiap satu sebesar satu suapan, dibuat daripada akar, umbisi dan buah-buahan—mereka disebut para pengamal ‘Guṭikā’.

Verse 69

स्वदेहदण्डनैर्युक्ता रात्रौ वीरासने स्थिताः । दंडिनस्ते समाख्याताः सर्वमेतत्तवोदितम्

Dengan melatih disiplin diri pada tubuh sendiri dan pada malam hari duduk dalam postur vīrāsana, mereka dikenali sebagai Daṇḍin. Semua ini telah engkau nyatakan.

Verse 70

सामान्योऽपि विशेषश्च वृत्तिनो गृहिणोऽपि वा । तेषां भेदो मया ख्याताः सम्यक्क्षेत्रनिवासिनाम्

Sama ada biasa atau istimewa, sama ada hidup sebagai pengemis suci atau bahkan seorang penghuni rumah—aku telah menjelaskan perbezaan mereka yang benar-benar menetap di kṣetra suci dengan cara yang tepat.

Verse 71

एवमादिधर्मयुक्ताः प्रभासक्षेत्रवासिनः । तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः

Demikianlah para penghuni Prabhāsa-kṣetra, yang berpegang pada dharma purba, memuja Tuhan Yang Mulia—Pitāmaha (Brahmā) yang berwujud seorang kanak-kanak.

Verse 72

महापातकिनो ये तु ये तु विप्रैर्बहिष्कृताः । न च ते संस्पृशेयुर्वै ब्रह्माणं बालरूपिणम्

Namun mereka yang melakukan dosa besar, dan mereka yang disingkirkan oleh para brāhmaṇa—mereka tidak patut menyentuh walau sedikit pun Brahmā yang berwujud kanak-kanak.

Verse 73

ब्रह्मचारी सदा दांतो जितक्रोधो जितेंद्रियः । एवं ते ब्राह्मणाः ख्याताः क्षेत्रमध्यनिवासिनः

Sentiasa berbrahmacarya, sentiasa menahan diri, menaklukkan kemarahan dan menguasai pancaindera—demikianlah para brāhmaṇa itu dikenali sebagai penghuni di tengah-tengah kṣetra suci.

Verse 74

तैः पूज्यो भगवान्देवो बालरूपी पितामहः । ये वेदाध्ययने युक्तास्तैः प्रपूज्यः पितामहः

Oleh mereka, Tuhan Yang Terpuji—Pitāmaha (Brahmā) dalam rupa kanak-kanak—hendaklah disembah. Dan oleh mereka yang tekun dalam pengajian Veda, Pitāmaha hendaklah dipuja dengan penghormatan yang istimewa.

Verse 106

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां ब्राह्मणप्रशंसा वर्णनंनाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-106, bernama “Huraian tentang Pujian kepada para Brāhmaṇa”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya, pada rangka Ziarah Pertengahan (Madhya-yātrā)—daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.