Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 46

स्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हव्यकव्यव्यपेतोऽपि ब्राह्मणो नैव दुष्यति

smaśāneṣvapi tejasvī pāvako naiva duṣyati | havyakavyavyapeto'pi brāhmaṇo naiva duṣyati

Bahkan di tanah pembakaran mayat, api yang menyala tidak tercemar. Demikian juga, seorang Brāhmaṇa, walau terpisah daripada persembahan bagi para dewa dan leluhur (havyakāvya), tetap tidak ternoda.

स्मशानेषुin cremation grounds
स्मशानेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; अर्थे—अपि/यद्यपि (even/also)
तेजस्वीradiant, powerful
तेजस्वी:
Karta (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतेजस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘पावकः’ इत्यस्य विशेषणम्
पावकःfire
पावकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपावक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphasis: indeed/just)
दुष्यतिis defiled, becomes impure
दुष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदुष् (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
हव्यकव्यव्यपेतःdevoid of offerings to gods and ancestors
हव्यकव्यव्यपेतः:
Karta (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहव्य + कव्य + व्यपेत (प्रातिपदिक; वि-अप-इ (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—हव्य-कव्य (द्वन्द्व) + व्यपेत (बहिर्गत-तत्पुरुषभावः: ‘हव्यकव्ययोः व्यपेतः’)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात, अव्यय; अर्थे—अपि (even)
ब्राह्मणःa Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात
दुष्यतिis defiled
दुष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदुष् (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Śiva (deduced, addressing Devī with vocatives like varānane/mahādevi in the surrounding verses)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Mahādevī / Pārvatī

Scene: A symbolic juxtaposition: a cremation-ground at dusk with a bright, untouched sacred fire; nearby a humble brāhmaṇa without patrons, yet radiant and untainted, illustrating non-defilement.

B
Brāhmaṇa
P
Pāvaka (Fire)
S
Smaśāna (cremation-ground)

FAQs

True purity is intrinsic to dharma: like fire that remains pure, a brāhmaṇa’s essential sanctity is not reduced by harsh circumstances.

Prabhāsakṣetra (Prabhāsa), praised as a sacred field where dharma and right reverence are upheld.

No specific rite is prescribed here; the verse supports the dharmic principle of honoring brāhmaṇas irrespective of material lack of havya-kavya.