
Bab ini bermula dengan Prahlāda berbicara kepada para resi, memuji Dvārakā/Dvārāvatī sebagai kota suci di pesisir yang terkait dengan Sungai Gomati, diakui sebagai kediaman tertinggi Tuhan dan destinasi penyelamatan pada zaman Kali-yuga. Para resi kemudian mengemukakan persoalan: jika keturunan Yādava telah berakhir dan Dvārakā dikatakan ditenggelami air, bagaimana Tuhan masih diproklamasikan hadir di sana pada Kali-yuga? Kisah beralih ke istana Ugrasena apabila berita tiba bahawa resi Durvāsā menetap dekat Gomati di Cakratīrtha. Kṛṣṇa bersama Rukmiṇī pergi menyambutnya, menegaskan bahawa memuliakan tetamu ialah kewajipan dharma yang mengikat dan membawa akibat ritual. Durvāsā bertanya tentang keluasan kota, isi rumah dan para tanggungan; Kṛṣṇa menghuraikan wilayah yang “dianugerahkan laut”, istana-istana emas, serta struktur keluarga–rombongan yang amat besar, sehingga menimbulkan kekaguman terhadap māyā ilahi dan kuasa tanpa batas. Durvāsā lalu menguji kerendahan hati: Kṛṣṇa dan Rukmiṇī harus membawa baginda dengan kereta. Dalam perjalanan, Rukmiṇī yang dahaga minum air tanpa meminta izin Durvāsā; beliau mengutuknya agar sentiasa dahaga dan berpisah daripada Kṛṣṇa. Kṛṣṇa menenangkan Rukmiṇī dengan ajaran tentang kehadiran yang dimediasi (melihat-Nya di sana bererti melihatnya juga) serta menekankan kewaspadaan dalam bhakti. Bab ditutup dengan Kṛṣṇa menenteramkan dan memuja Durvāsā melalui tatacara layanan tetamu: membasuh kaki, mempersembahkan arghya, hadiah lembu, madhuparka, dan jamuan—menjadi contoh etika penerimaan tetamu yang suci.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । सर्वेषामपि भूतानां दैत्यदानवरक्षसाम् । भवन्तो वै पूज्यतमा देवादीनां तथैव च
Prahlāda berkata: Dalam kalangan semua makhluk—bahkan di antara Daitya, Dānava dan Rākṣasa—wahai para resi, kamu sekalian sesungguhnya paling layak dipuja; demikian juga di antara para dewa dan yang lainnya.
Verse 2
अनुज्ञया तु युष्माकं प्रसादात्केशवस्य हि । अधिष्ठानं भगवतः कथयामि निबोधत
Dengan izin kamu sekalian, dan dengan rahmat Keśava, aku akan menghuraikan kediaman suci Bhagavān; dengarlah dan fahamilah.
Verse 3
पश्चिमस्य समुद्रस्य तीरमाश्रित्य तिष्ठति । कुशस्थलीति या पूर्वं कुशेन स्थापिता पुरी
Bersandar pada pesisir lautan di sebelah barat, berdirilah sebuah kota; dahulunya bernama Kuśasthalī, kota yang telah didirikan oleh Kuśa sejak zaman lampau.
Verse 4
वहते गोमती यत्र सागरेण समंततः । द्वारावतीति सा विप्रा आनर्त्तेषु प्रकीर्त्तिता
Di tempat Sungai Gomati mengalir dan lautan mengelilinginya dari segala arah—wahai para brāhmaṇa, tempat itu masyhur di kalangan bangsa Ānarta sebagai “Dvārāvatī”.
Verse 5
तस्यां वसति विश्वात्मा सर्वकामप्रदो हरिः । कला षोडशसंयुक्तो मूर्तिं द्वादशकान्वितः
Di sana bersemayam Hari, Ātman alam semesta, penganugeraha segala hajat—dilengkapi enam belas keutamaan ilahi dan menampakkan diri dalam dua belas rupa.
Verse 6
तदेव परमं धाम तदेव परमं पदम् । द्वारका सा च वै धन्या यत्राऽस्ते मधुसूदनः
Itulah semata-mata kediaman tertinggi; itulah semata-mata martabat paling luhur. Berbahagialah Dvārakā, tempat Madhusūdana bersemayam.
Verse 7
यत्र कृष्णश्चतुर्बाहुः शंखचक्रगदाधरः । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति तत्र गत्वा कलौ युगे
Di tempat Kṛṣṇa yang berlengan empat, memegang sangkha, cakra dan gada, hadir—sesiapa yang pergi ke sana, walau dalam zaman Kali, mencapai mokṣa.
Verse 8
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रह्लादस्य महात्मनः । विस्मयाविष्टमनसस्तमूचुर्मुनिसत्तमाः
Setelah mendengar kata-kata Prahlāda yang berhati agung itu, para muni terunggul—dengan hati diliputi kehairanan—berkata kepadanya.
Verse 9
ऋषय ऊचुः । क्षयं यदुकुले याते भारे चोपहृते भुवः । प्रभासे यादवश्रेष्ठः स्वस्थानमगमद्धरिः
Para resi berkata: Tatkala keturunan Yadu menuju kebinasaan dan beban bumi telah disingkirkan, di Prabhāsa, Hari—yang termulia antara kaum Yādava—berangkat ke kediaman ilahi-Nya sendiri.
Verse 10
द्वारावत्या प्लावितायां समंतात्सागरेण हि । कथं स भगवांस्तत्र कलौ दैत्य प्रकीर्त्यते
Apabila Dvārāvatī telah ditenggelami lautan dari segenap penjuru, wahai Daitya, bagaimana mungkin Tuhan Yang Maha Mulia itu dikatakan berada di sana pada zaman Kali?
Verse 11
कथयस्व सुरश्रेष्ठ कथं विष्णुर्महीतले । स्थितश्चानर्त्तविषय एतद्विस्तरतो वद
Wahai yang terbaik antara para dewa, ceritakanlah kepadaku: bagaimana Viṣṇu bersemayam di bumi, dan bagaimana pula Baginda mengambil tempat di wilayah Ānarta (daerah Dvārakā). Jelaskanlah dengan terperinci.
Verse 12
उग्रसेने नरपतौ प्रशासति वसुन्धराम् । कृष्णो यदुपुरीमेतां शोभयामास सर्वतः
Ketika Raja Ugrasena memerintah bumi, Kṛṣṇa memperindah kota kaum Yadu ini (Dvārakā) dari segenap arah.
Verse 13
रममाणे रमानाथे रामाभिरमणे हरौ । एकदा तु समासीने सभायां यदुसत्तमे
Pada suatu ketika, ketika Hari—Tuan kepada Ramā (Śrī)—bersukacita bersama para rāmā (para wanita mulia), Baginda duduk di balairung perhimpunan sebagai yang terunggul antara kaum Yadu.
Verse 14
कथाभिः क्रियमाणाभिर्विचित्राभिरनेकधा । उद्धवः कथयामास प्रचारं यदुनंदनम्
Ketika pelbagai perbualan yang menakjubkan berlangsung dengan aneka cara, Uddhava menyampaikan kepada Yadunandana (Śrī Kṛṣṇa) khabar tentang kedatangan serta gerak-geri (berita) seorang tetamu.
Verse 15
यात्रायामनुसंप्राप्तं दुर्वाससमकल्मषम् । स्थितं तं गोमतीतीरे चक्रतीर्थसमीपतः
Durvāsā—yang suci tanpa noda dosa—telah tiba dalam perjalanan ziarahnya, dan sedang menetap di tebing Sungai Gomati, dekat Cakratīrtha.
Verse 16
तच्छ्रुत्वा सहसोत्थाय भगवान्रुक्मिणीगृहम् । जगाम हृष्टमनसा विश्वशक्तिरधोक्षजः
Mendengar demikian, Bhagavān—Adhokṣaja, kekuatan alam semesta—segera bangkit dengan hati gembira lalu pergi ke kediaman Rukmiṇī.
Verse 17
आगत्योवाच वैदर्भीं संप्राप्तमृषिसत्तमम् । तपोनिर्धूत पाप्माऽयमत्रिपुत्रो महातपाः
Setibanya, Baginda bertitah kepada puteri Vidarbha (Rukmiṇī): “Rṣi yang paling utama telah tiba—dialah putera Atri, pertapa agung; segala dosanya telah disucikan oleh tapas.”
Verse 18
आतिथ्येनार्चितो विप्रो दास्यते च महोदयम् । गृहिणी न गृहे यस्य सत्पात्रागमनं वृथा
Apabila seorang brāhmaṇa dimuliakan dengan layanan tetamu (ātithya), dia menganugerahkan kemakmuran yang besar. Namun rumah yang tiada suri rumah yang sejati, kedatangan tetamu yang layak pun menjadi sia-sia.
Verse 19
तस्य देवा न गृह्णंति पितरश्च तथोदकम् । तदागच्छस्व गच्छामो निमंत्रयितुमत्रिजम्
Bagi orang sedemikian, para dewa tidak menerima persembahan, dan para leluhur juga tidak menerima walau pun libasi air. Maka marilah—kita pergi menjemput putera Atri (Durvāsā) untuk diundang ke sini.
Verse 20
तथेत्युक्त्वा तु सा देवी रथमारुरुहे सती । रथमारुह्य देवेशो रुक्मिण्या सहितो हरिः । जगाम तत्र यत्रास्ते दुर्वासा मुनिसत्तमः
Sambil berkata, “Demikianlah,” sang dewi yang mulia itu pun menaiki rata. Lalu Hari, Tuhan para dewa, turut naik ke rata bersama Rukmiṇī, dan berangkat ke tempat Durvāsā, yang utama di antara para muni, sedang bersemayam.
Verse 21
दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा कूले नदनदीपतेः । कापालिकस्य पुरतः सुस्नातं वरसीकरैः
Mereka melihat sang resi menyala oleh daya tapa di tebing Sang Penguasa segala sungai; dan memandang sang pertapa pembawa tengkorak itu, baru selesai mandi suci, tubuhnya diperciki titisan air yang membawa berkat.
Verse 22
प्रणम्य भगवान्भक्त्या पप्रच्छाऽनामयं ततः । पश्चाद्विदर्भतनया रुक्मिणी प्रणनाम तम्
Setelah bersujud dengan bhakti, Bhagavān pun menanyakan kesejahteraannya. Sesudah itu, Rukmiṇī, puteri Vidarbha, turut bersujud memberi hormat kepadanya.
Verse 23
दुर्वासाश्चापि तौ दृष्ट्वा दर्शनार्थमुपागतौ । पप्रच्छ कुशलं तत्र स्वागतेनाभिनंद्य च
Durvāsā juga, melihat kedua-duanya datang untuk darśana, menyambut mereka di sana dengan ucapan selamat datang, lalu bertanya tentang kesejahteraan mereka.
Verse 24
दुर्वासा उवाच । कुशलं कृष्ण सर्वत्र कुत्र वासस्तवाऽधुना । कति दारा धनापत्यमेतद्विस्तरतो वद
Durvāsā berkata: “Wahai Kṛṣṇa, adakah sejahtera engkau di mana-mana? Di manakah tempat kediamanmu sekarang? Berapakah isteri-isterimu, dan bagaimana hal harta serta zuriatmu? Ceritakanlah dengan terperinci.”
Verse 25
श्रीकृष्ण उवाच । समुद्रेण प्रदत्ता मे भूभिर्द्वादशयोजना । तस्यां निवसतो ब्रह्मन्पुरी हेममयी मम
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Brahmana, lautan telah mengurniakan kepadaku tanah seluas dua belas yojana. Di sana aku bersemayam; kotaku terbuat daripada emas.”
Verse 26
प्रासादास्तत्र सौवर्णा नवलक्षाणि संख्यया । तस्यां वसामि संहृष्टस्त्वत्प्रसादात्सुनिर्भयः
“Di sana, istana-istana semuanya daripada emas, berjumlah sembilan lakh. Aku tinggal di kota itu dengan sukacita dan tanpa gentar sedikit pun, berkat rahmatmu.”
Verse 27
तच्छुत्वा वचनं तस्य विस्मयाविष्टमानसः । प्रत्युवाच स दुर्वासाः प्रहस्य मधुसूदनम्
Mendengar kata-katanya, Durvāsā—hatinya diliputi kehairanan—lalu tersenyum dan menjawab Madhusūdana (Kṛṣṇa).
Verse 28
वसंति तावका ये च तेषां संख्या वदस्व भोः । यावत्यश्च महिष्यस्ते पुत्राः परिजनास्तथा
“Katakanlah kepadaku, wahai tuan, berapakah jumlah rakyatmu yang tinggal di sana. Dan berapakah pula permaisuri-permaisurimu, putera-puteramu, serta para pengiring.”
Verse 29
श्रीकृष्ण उवाच । ब्रह्मन्षोडशसाहस्रं भार्य्याश्चाष्टाधिका मम । तासां मध्येऽभीष्टतमा विदर्भाधिपतेः सुता
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Brahmana, aku mempunyai enam belas ribu isteri, dan lapan lagi tambahan. Dalam kalangan mereka, yang paling kukasihi ialah puteri raja Vidarbha.”
Verse 30
एकैकस्या दश सुताः कन्या चैका तथा मुने । षट्पंचाशद्यदूनां तु कोट्यः परिजनो मम
“Bagi setiap permaisuri, ada sepuluh putera dan seorang puteri, wahai muni. Dan rombongan pengiringku terdiri daripada lima puluh enam krore kaum Yādava.”
Verse 31
शेषाः प्रकृतयो ब्रह्मंस्तेषां संख्या न विद्यते । तच्छ्रुत्वा चिंतयामास किमेतदिति विस्मितः
“Wahai brāhmaṇa, perwujudan Prakṛti yang selebihnya tidak terbilang jumlahnya.” Mendengarnya, dia termenung dengan hairan, berfikir: “Apakah ini?”
Verse 32
अहो ह्यनंतवीर्यस्य मायामाश्रित्य तिष्ठतः । अनंता सर्वकर्तृत्वे प्रवृत्तिर्दृश्यतामिय म्
Ah! Bagi Dia yang berdaya tanpa batas, yang bersemayam dengan bersandar pada Māyā—terlihat di dunia ini kegiatan yang tiada henti sebagai pelaku segala-galanya di alam semesta.
Verse 33
दुर्वासा उवाच । स्वागतं ते महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते । दर्शनेन त्वदीयेन प्रीतिमेति च मे मनः
Durvāsā berkata: “Selamat datang, wahai yang berlengan perkasa. Katakanlah, apakah yang harus aku lakukan untukmu? Dengan melihatmu sahaja, hatiku dipenuhi sukacita.”
Verse 34
श्रीकृष्ण उवाच । यदि प्रसन्नो भगवांस्तदागच्छस्व मे गृहम् । शिरसा धार्य्य पादांबु प्रयास्यामि पवित्रताम्
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Jika tuan berkenan, wahai yang mulia, datanglah ke rumahku. Dengan menjunjung air basuhan kaki tuan di atas kepalaku, aku akan mencapai kesucian.”
Verse 35
दुर्वासा उवाच । अक्षमासारसर्वस्वं किं मां नयसि माधव । नय मां यदि मद्वाक्यं करोषि सह भार्यया
Durvāsā berkata: “Wahai Mādhava, engkau inti dan keseluruhan sifat kesabaran; mengapa engkau tidak membawaku seperti yang kuingini? Bawalah aku, jika engkau akan menunaikan kata-kataku, bersama isterimu.”
Verse 36
प्रह्लाद उवाच । एवमस्त्विति चोक्त्वा स प्रस्थितः स्वरथेन हि । तं दृष्ट्वा प्रस्थितं विष्णुं प्रहस्योवाच भर्त्सयन्
Prahlāda berkata: “Setelah berkata, ‘Biarlah demikian,’ dia pun benar-benar berangkat dengan keretanya sendiri. Melihat Viṣṇu berangkat, dia ketawa lalu berkata sambil mengejek.”
Verse 37
दुर्वासा उवाच । दुर्वाससं न जानासि मुञ्चेमान्हयसत्तमान् । त्वं च भार्या तथा चेयं वहतं स्वरथेन माम्
Durvāsā berkata: “Tidakkah engkau mengenal Durvāsā? Tanggalkan kuda-kuda terbaik ini. Engkau dan isterimu hendaklah mengusungku di atas keretaku sendiri.”
Verse 38
श्रीकृष्ण उवाच । भगवन्यथा प्रब्रवीषि विप्र कर्तास्मि तत्तथा । त्वया कृपालुना ब्रह्मन्पारितोऽहं सबांधवः
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai brāhmaṇa yang mulia, sebagaimana tuan perintahkan, demikianlah akan aku lakukan. Wahai brāhmaṇa, dengan belas ihsanmu, aku beserta seluruh kaum kerabatku dilindungi dan dipelihara.”
Verse 39
प्रह्लाद उवाच । तौ तथा ऋषिवर्य्योऽसौ युक्तां देवीं रथे स्वके । तथैव पुण्डरीकाक्षं याहि याहीत्यभाषत
Prahlāda berkata: Resi yang utama itu menempatkan sang dewi (permaisuri) dengan sempurna di atas keretanya sendiri, lalu menegur Puṇḍarīkākṣa (Kṛṣṇa) sambil berkata, “Pergilah, pergilah!”
Verse 40
तं दृष्ट्वा देवताः सर्वा वहमानं रथं हरिम् । साधुसाध्विति भाषंत ऊचुः सर्वे परस्परम्
Melihat Hari menarik kereta itu, semua dewa berseru sesama mereka, berulang-ulang berkata, “Sungguh mulia! Sungguh mulia!”
Verse 41
अहो ब्रह्मण्यदेवस्य परां भक्तिं प्रपश्यत । स्कन्धे कृत्वा धुरं यो हि वहते भार्य्यया सह
Wahai, lihatlah bhakti tertinggi Tuhan yang sentiasa berkenan kepada para brāhmaṇa! Dialah, bersama isterinya, memikul kuk itu di bahunya sendiri dan menanggung beban.
Verse 42
विकीर्यमाणः कुसुमैः सुरसंघैर्जनार्दनः । जगाम स रथं गृह्य सभार्यो द्वारकां प्रति
Tatkala bala tentera para dewa menaburkan bunga-bunga, Janārdana menaiki kereta itu dan, bersama isterinya, berangkat menuju Dvārakā.
Verse 43
उह्यमाने रथे तस्मिन्रुक्मिणी तृषिताऽभवत् । उवाच कृष्णं वैदर्भी श्रमव्याकुललोचना
Ketika kereta itu ditarik berjalan, Rukmiṇī berasa dahaga. Puteri Vidarbha itu, matanya resah kerana keletihan, lalu berkata kepada Kṛṣṇa.
Verse 44
श्रान्ता भारपरिक्लिष्टा वहती कोपनं द्विजम् । पाययित्वोदकं कान्त नय मां मन्दिरं स्वकम्
Aku letih dan terbeban, kerana memikul brāhmaṇa yang mudah murka ini. Wahai kekasih, setelah memberinya minum air, bawalah aku ke kediamanku sendiri.
Verse 45
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः पादाक्रान्त्या धरातलात् । आनयामास भगवान्गगां त्रिपथगां शुभाम्
Mendengar kata-katanya, Tuhan Yang Maha Mulia menekan bumi dengan kaki-Nya, lalu memunculkan dari tanah Gaṅgā yang suci lagi membawa berkat—sungai yang mengalir di tiga alam.
Verse 46
तद्दृष्ट्वा निर्मलं शीतं सुगंधं पावनं तथा । पपौ पिपासिता देवी रुक्मिणी जाह्नवीजलम्
Melihat air itu jernih, sejuk, harum dan menyucikan, Dewi Rukmiṇī yang kehausan pun meminum air Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 47
पीतं तया जलं दृष्ट्वा चुकोप ऋषिसत्तमः । जज्वाल ज्वलनप्रख्यः शशाप परमेश्वरीम्
Melihat dia telah meminum air itu, resi yang paling utama pun murka; menyala bagaikan api, lalu melafazkan sumpahan terhadap wanita yang mulia itu.
Verse 48
दुर्वासा उवाच । मामपृष्ट्वा जलं यस्मात्पीतवत्यसि रुक्मिणी । तस्मात्पानरता नित्यं भविष्यसि न संशयः
Durvāsā berkata: “Wahai Rukmiṇī, kerana engkau meminum air tanpa meminta izin daripadaku, maka engkau akan sentiasa terikat pada perbuatan minum; tiada keraguan.”
Verse 49
अवियुक्ता रथाद्यस्मान्मामपृष्ट्वा जलं त्वया । पीतं तस्माच्च कृष्णेन वियुक्ता त्वं भविष्यसि
“Kerana ketika engkau belum berpisah dari kereta, engkau telah meminum air tanpa bertanya kepadaku; maka oleh sebab itu engkau juga akan terpisah daripada Śrī Kṛṣṇa.”
Verse 50
प्रह्लाद उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं क्रोधसंरक्तलोचनः । परित्यज्य रथं विप्रो भूमावेवावतिष्ठति
Prahlāda berkata: Setelah mengucapkan kata-kata itu, sang brāhmaṇa—matanya merah menyala kerana murka—meninggalkan kereta dan duduk tetap di atas tanah.
Verse 51
एवं शप्ता तदा देवी रुदोदातीव विह्वला । उवाच कृष्णं करुणं कथं स्थास्ये त्वया विना
Demikianlah Dewi itu disumpahi; dalam gementar seakan menangis teresak, baginda berkata kepada Kṛṣṇa Yang Maha Pengasih: “Bagaimanakah aku dapat tinggal di sini tanpa-Mu?”
Verse 52
श्रीकृष्ण उवाच । आयास्ये प्रत्यहं देवि द्विकालं भवनं तव । यो मां पश्यति चात्रस्थं स त्वामेव प्रपश्यति
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Dewi, setiap hari Aku akan datang ke kediamanmu pada dua waktu (pagi dan petang). Sesiapa yang memandang-Ku hadir di sini, sesungguhnya dia memandangmu juga.”
Verse 53
मां हि दृष्ट्वा नरो यस्तु त्वां न पश्यति भक्तितः । अर्द्ध्ं यात्रा फलं तस्य भविष्यति न संशयः
Sesungguhnya, jika seseorang memandang-Ku namun tidak memandangmu dengan bhakti, maka buah ziarahnya hanya separuh sahaja—tiada keraguan.
Verse 54
आश्वास्य च प्रियामेवं ब्राह्मणं यदुनन्दनः । ततः प्रसादयामास दुर्वाससमकल्मषम्
Setelah menenangkan kekasih-Nya demikian, Kṛṣṇa, kebanggaan kaum Yadu, lalu berusaha menyenangkan brāhmaṇa Durvāsā, sang resi yang suci tanpa cela.
Verse 55
बाह्यो पवनमध्ये तु पूजयामास तं तथा । अवनिज्य स्वयं पादौ विप्रपादावनेजनम् । धारयामास शिरसा जगतः पावनो हरिः
Di luar, di ruang terbuka, Baginda memuliakannya dengan sewajarnya. Dengan tangan-Nya sendiri Baginda membasuh kaki brāhmaṇa itu; Hari—penyuci segala alam—lalu meletakkan air basuhan kaki itu di atas kepala-Nya.
Verse 56
दत्त्वार्घ्यं गां च विप्राय मधुपर्कं स भक्तितः । विधिवद्भोजयामास षड्रसेन द्विजोत्तमम्
Dengan penuh bhakti, Baginda mempersembahkan arghya kepada brāhmaṇa itu, juga seekor lembu dan madhuparka. Kemudian, menurut tatacara yang benar, Baginda menjamu yang utama di antara kaum dwija dengan hidangan enam rasa.