Adhyaya 35
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Pulastya menasihati Raja Yayāti supaya pergi ke tīrtha penghapus dosa bernama Māmūhrada yang terletak di kawasan pergunungan. Baginda menerangkan keberkesanan ritusnya: mandi dengan penuh śraddhā menghapus dosa-dosa berat, dan menatap liṅga yang didirikan oleh resi Mudgala—Mudgaleśvara—menganugerahkan keunggulan rohani yang jarang, khususnya pada bulan Phālguna pada waktu-waktu bulan yang ditetapkan. Bab ini juga mengaitkan pemujaan leluhur: śrāddha yang dilakukan di sana (dengan perhatian pada arah) memuaskan para pitṛ hingga peleraian kosmos; persembahan sederhana seperti bijirin nivāra serta upacara berasaskan sayur dan umbi turut dipuji. Yayāti bertanya asal nama tempat itu dan kisah āśrama Mudgala. Pulastya mengisahkan teladan agung: seorang utusan dewa mengundang Mudgala ke svarga; Mudgala menyoal sifat dan cacatnya, lalu mengetahui svarga ialah alam kenikmatan di mana pahala baharu tidak dapat dihasilkan, dan ketakutan “jatuh” muncul apabila merit habis. Beliau menolak svarga, memilih tapas yang dipertingkat serta bhakti kepada Śiva. Indra cuba memaksa melalui utusan dan kemudian datang sendiri; namun kuasa rohani Mudgala melumpuhkan mereka, sehingga Indra berunding dan menawarkan anugerah. Mudgala memohon mokṣa dan kemasyhuran duniawi bagi tīrtha itu dengan nama Māmūhrada. Indra mengurniakan bahawa mandi pada purnama Phālguna membawa pencapaian tertinggi, piṇḍadāna memberi hasil setara Gayā, dan buah dana-kebajikan tidak terhingga. Kisah berakhir dengan Mudgala mencapai pembebasan yang tidak binasa melalui kontemplasi murni, dan sebuah gāthā tradisi (dinisbahkan kepada Nārada) merumuskan bahawa mandi di Māmūhrada serta darśana Mudgaleśvara memberi pemenuhan dunia dan pelepasan terakhir.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । मामुह्रदमिति ख्यातं तस्मिन्पर्वतरोधसि

Pulastya bersabda: Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah pergi ke tīrtha yang memusnahkan dosa, yang terkenal bernama Māmuhṛda, terletak di sana di celah pertahanan gunung.

Verse 2

तत्र स्नातो नरः सम्यक्छ्रद्धावान्सुसमाहितः । मुच्यते पातकैर्घोरैः पूर्वजन्मकृतैरपि

Sesiapa yang mandi di sana dengan sempurna—beriman dan tenang terhimpun—akan dibebaskan daripada dosa-dosa yang mengerikan, walaupun dilakukan dalam kelahiran terdahulu.

Verse 3

तस्य पश्चिमदिग्भागे लिंगमस्ति महीपते । सर्वकामप्रदं नृणां स्थापितं मुद्गलेन तु

Wahai baginda, di bahagian baratnya ada sebuah Śiva-liṅga, yang mengurniakan segala hajat manusia; ia didirikan oleh Mudgala.

Verse 4

स्नात्वा मामुह्रदे पुण्ये यस्तल्लिंगं च पश्यति । शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यां फाल्गुने मासि मानवः । स प्राप्नोति परं श्रेयः सर्वतीर्थेषु दुर्लभम्

Setelah mandi di Māmuhṛda yang suci, sesiapa yang juga memandang liṅga itu—pada hari Caturdaśī (hari ke-14) dalam paruh terang, pada bulan Phālguna—akan memperoleh kebajikan tertinggi, yang sukar didapati bahkan di semua tīrtha.

Verse 5

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम्

Sesiapa yang melaksanakan śrāddha di sana dengan menghadap ke arah selatan, maka para Pitṛ (leluhur)nya tetap berpuas hati hingga ke akhir pralaya, peleraian kosmos.

Verse 6

तत्र दानं प्रशंसंति नीवाराणां महर्षयः । शाकमूलादिभिः श्राद्धं पितॄणां तुष्टिदं नृप

Di sana para maharṣi memuji sedekah nīvāra, iaitu beras liar. Dan śrāddha yang dilakukan dengan sayur-mayur, akar-akar dan seumpamanya menjadi menyenangkan para Pitṛ, wahai raja.

Verse 7

ययातिरुवाच । मामुह्रदमिति विभो कथं नामाऽभवत्पुरा । मुद्गलस्याश्रमं ब्रूहि मम सर्वं विधानतः

Yayāti berkata: “Wahai Tuhan Yang Maha Mulia, bagaimana tempat ini pada zaman dahulu mendapat nama ‘Māmuhrada’? Jelaskan kepadaku, menurut tertib dan dengan lengkap, pertapaan (āśrama) maharṣi Mudgala.”

Verse 8

पुलस्त्य उवाच । तत्रस्थस्य पुरा राजन्मुद्गलस्य महात्मनः । विमानं वरमादाय देवदूतः समागतः

Pulastya berkata: “Pada zaman dahulu, wahai raja, ketika Mudgala yang berhati agung tinggal di sana, seorang utusan dewa datang membawa sebuah vimāna, kereta langit yang amat mulia.”

Verse 9

सोऽब्रवीद्देवराज्ञाहं प्रेषितो मुनिसत्तम । तवार्थायाऽरुहैनं त्वं विमानं गम्यतां दिवि

Dia berkata: “Wahai yang terbaik antara para muni, aku diutus oleh raja para dewa. Demi kebaikanmu, naiki vimāna ini dan berangkatlah ke syurga.”

Verse 10

मुद्गल उवाच । स्वर्गस्य ये गुणा दूत ये च दोषा प्रकीर्तिताः । तान्मे वद करिष्येऽहं श्रुत्वा वै यत्क्षमं भवेत्

Mudgala berkata: “Wahai utusan, khabarkan kepadaku segala keutamaan syurga dan juga cela yang disebut-sebut. Setelah mendengarnya, aku akan melakukan apa yang benar-benar wajar.”

Verse 11

ब्रूहि तान्सकलान्दूत त्वागमिष्याम्यहं ततः

“Khabarkan semuanya, wahai utusan; kemudian aku akan pergi bersamamu.”

Verse 12

देवदूत उवाच । अलमेतेन दर्पेण क्रियतां शक्रजल्पितम् । पुण्यैः स्वकैर्द्विजश्रेष्ठ समागच्छेरिदं ततः

Utusan dewa berkata: “Cukuplah keangkuhan ini. Laksanakanlah apa yang telah dititahkan Indra. Dengan pahala kebajikanmu sendiri, wahai yang terbaik antara kaum dwija, datanglah ke sini segera, lalu teruskan sesudahnya.”

Verse 13

मुद्गल उवाच । अश्रुतैस्तैर्न गच्छेऽहमेतन्मे हृदि निश्चितम् । करिष्येऽहं तपो भूरि पूजयिष्ये महेश्वरम्

Mudgala berkata: “Tanpa mendengar perkara-perkara itu, aku tidak akan pergi—ini telah teguh dalam hatiku. Aku akan menunaikan tapa yang banyak dan akan memuja Maheśvara (Śiva).”

Verse 14

दूत उवाच । न शक्तः स्वर्गुणान्वक्तुमपि वर्षशतैरपि । संक्षेपात्कथयिष्यामि यदि ते निश्चयः परः

Utusan itu berkata: “Walau seratus tahun pun, aku tidak mampu menghuraikan sepenuhnya sifat-sifat syurga. Namun aku akan menceritakannya secara ringkas, jika tekadmu benar-benar teguh.”

Verse 16

बुभुक्षा नैव तृष्णा च निद्रालस्ये न च प्रभो । रंभाद्यप्सरसो मुख्या गंधर्वास्तुंबरादयः । रमयंति नरं तत्र गीतैर्नृत्यैरनेकशः

Wahai Tuhan, di sana tiada lapar dan dahaga, tiada pula mengantuk atau letih. Para Apsara yang utama seperti Rambhā dan yang lain, serta para Gandharva seperti Tumbara, menggembirakan insan di sana dengan pelbagai cara melalui nyanyian dan tarian.

Verse 17

एवं च वसते तत्र जनः स्वर्गे तपोधन । यावत्पुण्यक्षयस्तावत्पश्चात्पातमवाप्नुयात्

Demikianlah, wahai khazanah tapa, manusia tinggal di syurga hanya selama pahala kebajikan masih berbaki; apabila pahala itu habis, sesudahnya mereka jatuh (daripada keadaan itu).

Verse 18

एक एव मुने दोषः स्वर्लोके प्रतिभाति मे । स एव पतनाख्यस्तु स्वर्गिणां च भयावहः

Wahai muni, hanya satu cela yang tampak padaku di alam Svarga: itulah yang disebut “kejatuhan”, dan ia menakutkan bagi para penghuni syurga.

Verse 19

न पुण्यं लभते तत्र कर्तुं विप्र कथंचन । कर्मभूमिरियं ब्रह्मन्भोगभूमिस्तु सा स्मृता

Wahai brāhmaṇa, di sana (di syurga) seseorang tidak dapat memperoleh peluang untuk menambah pahala baharu dengan apa cara sekalipun. Dunia manusia ini diingati sebagai medan perbuatan (karmabhūmi), sedangkan Svarga itu dikenali sebagai medan kenikmatan (bhogabhūmi).

Verse 20

यदत्र क्रियते कर्म शुभं तत्रोप भुज्यते । तथा दृष्ट्वा विमानस्थान्भूरिधर्मादिसंयुतान्

Apa jua perbuatan baik yang dilakukan di sini (di bumi), buahnya dinikmati di sana (di syurga). Dengan demikian, apabila terlihat mereka yang bersemayam di atas vimāna, dihiasi dharma yang melimpah dan kebajikan lain, jelaslah pertalian antara karma dan ganjarannya.

Verse 21

बहुतेजोन्वितान्स्वर्गे ह्यल्पपुण्यो द्विजोत्तम । पश्चात्तापजदुःखेन स्वर्गस्थो दुःखितः सदा

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, bahkan di syurga pun, insan yang sedikit pahala—melihat yang lain bersinar dengan kemuliaan besar—tetap sentiasa dirundung dukacita yang lahir daripada penyesalan.

Verse 22

न मया सुकृतं भूरि कृतं मर्त्त्ये कथंचन

“Di alam manusia, aku tidak, dengan cara apa pun, melakukan kebajikan yang banyak.”

Verse 23

तथा च पतमानांश्च दृष्ट्वा चान्यान्सहस्रशः । आत्मनश्च महद्दुःखं जायते च तदद्भुतम्

Dan lagi, apabila melihat ribuan yang lain sedang jatuh (dari syurga), timbullah dalam diri suatu dukacita yang amat besar, sungguh menghairankan.

Verse 24

एतत्ते सर्वमाख्यातं गुणदोषसमुद्भवम् । स्वर्गसंचेष्टितं ब्रह्मन्कुरुष्व यदभीप्सितम्

Segala hal ini telah aku jelaskan kepadamu, wahai brāhmaṇa—yang timbul daripada kelebihan dan kekurangan (Svarga), serta menerangkan cara-cara di syurga. Kini lakukanlah apa yang engkau kehendaki.

Verse 25

मुद्गल उवाच । पतनस्य भयं यत्र पुण्यहानिर्न वर्द्धनम् । तेन स्वर्गेण मे दूत नैव कार्यं कथंचन

Mudgala berkata: “Wahai utusan, aku sama sekali tidak berhajat kepada syurga yang di dalamnya ada ketakutan akan jatuh, dan pahala hanya berkurang serta tidak bertambah.”

Verse 26

वाच्यस्त्वया ममादेशाद्देवराजः स्फुटं वचः । क्षम्यतामपराधो मे न स्वर्गाय स्पृहा मम

Menurut perintahku, engkau hendaklah menyampaikan dengan jelas kata-kata ini kepada Raja para dewa: «Ampunkanlah kesalahanku; tiada kerinduanku akan syurga.»

Verse 27

तत्कर्माऽहं करिष्यामि येन नो पतनाद्भयम् । साधयिष्यामि तांल्लोकान्ये सदा पातवर्जिताः

Aku akan menempuh amalan itu, yang dengannya tiada ketakutan akan jatuh; aku akan mencapai alam-alam yang sentiasa bebas daripada kejatuhan.

Verse 28

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा नृपश्रेष्ठ मुद्गलः स्वर्गनिःस्पृहः । स्थितस्तत्रैव निरतः शिवध्यानपरायणः

Pulastya berkata: Setelah berkata demikian, wahai raja yang utama, Mudgala—yang bebas daripada kerinduan kepada syurga—tetap tinggal di situ juga, teguh dan tekun, sepenuhnya berserah dalam meditasi kepada Śiva.

Verse 29

श्रुत्वा दूतोऽपि शक्रस्य तस्य वाक्यं सविस्तरम् । कथयामास शक्रस्य तं भूयः सोऽभ्यभाषत

Setelah mendengar kata-kata Mudgala dengan lengkap, utusan Indra pun menyampaikannya kepada Śakra; lalu Śakra berkata lagi.

Verse 30

देवदूताप्रमाणं च विमानं हि त्वया कृतम् । न कृतं केन चित्पूर्वं न करिष्यति कश्चन

“Sesungguhnya engkau telah membuat vimāna, kenderaan udara yang sepadan bagi para utusan dewa—sesuatu yang tidak pernah dibuat oleh sesiapa pun dahulu, dan tidak akan dibuat oleh sesiapa pun kelak.”

Verse 31

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा बलादानय तं मुनिम् । आनयस्वान्यथा शापं तव दास्याम्यसंशयम्

Oleh itu, pergilah ke sana dengan segera dan bawa muni itu dengan paksa. Bawalah dia—jika tidak, tanpa ragu aku akan menimpakan sumpahan ke atasmu.

Verse 32

पुलस्त्य उवाच । शक्रस्य वचनं श्रुत्वा देवदूते भयान्वितः । प्रस्थितः सत्वरं तत्र मुद्गलो यत्र तिष्ठति

Pulastya berkata: Setelah mendengar titah Śakra, utusan para dewa itu diliputi ketakutan, lalu segera berangkat ke tempat Mudgala tinggal.

Verse 33

मुद्गलोऽपि विमानस्थं पुनर्दृष्ट्वा समागतम् । मामुह्रदे प्रविश्याथ वारयामास तं तदा

Mudgala juga, setelah melihatnya datang lagi duduk di atas vimāna, masuk ke telaga Māmu dan pada saat itu menahannya.

Verse 34

स तस्य वचनेनैव स्तंभितो लिखितो यथा । चलितुं नैव शक्नोति प्रभावात्तस्य सन्मुनेः

Dengan kata-kata muni suci itu sahaja, dia menjadi kaku bagaikan lukisan yang terpaku; langsung tidak mampu bergerak, kerana daya rohani muni tersebut.

Verse 35

चिरकालगतं ज्ञात्वा दूतं तु त्रिदशाधिपः । स्वयं तत्राययौ कोपादारुह्यैरावणं गजम्

Apabila mengetahui utusan itu telah lama pergi, penguasa tiga puluh dewa (Indra) menjadi murka, lalu datang sendiri ke sana dengan menunggang gajah Airāvata.

Verse 36

अथ दृष्ट्वा तदा दूतं स्तंभितं मुद्गलेन तु । वधार्थं तूद्यतस्तस्य स वज्रं भ्रामयंस्तदा

Ketika itu, melihat utusan itu terpaku oleh Mudgala, Indra bangkit dengan niat membunuh; pada saat itu juga baginda mengacung dan memutar vajra (petir sucinya).

Verse 37

एतस्मिन्नेव काले तु उत्पातास्तत्र दारुणाः । अपसव्यं मृगाश्चक्रुः पशवः पक्षिणश्च ये । तान्दृष्ट्वा चिन्तयामास मुद्गलो विस्मयान्वितः

Pada saat itu juga, timbullah alamat-alamat ngeri di sana: binatang dan burung bergerak secara tidak mujur (ke kiri, apasavya). Melihat tanda-tanda itu, Mudgala pun merenung dengan penuh kehairanan.

Verse 38

अथ दृष्ट्वांबरगतं वज्रोद्यतकरं हरिम् । स्तंभयामास तं सद्यो दृष्टिपातेन मुद्गलः

Kemudian Mudgala melihat Hari (Indra) melayang di angkasa dengan tangan terangkat, siap menghunus vajra; serta-merta, hanya dengan sepintas pandang, beliau membekukannya menjadi kaku.

Verse 39

तत्र शक्रः स्तुतिं चक्रे भग्नोत्साहो नृपोत्तम । मुञ्च मां ब्राह्मणश्रेष्ठ यास्यामि त्रिदशालयम्

Di situ, Śakra (Indra), setelah patah semangat dan runtuh keangkuhannya, pun melantunkan pujian dan berkata: “Lepaskanlah aku, wahai brāhmaṇa termulia; aku akan pergi ke kediaman para dewa.”

Verse 40

स्वर्गे वा यदि वा मर्त्त्ये तिष्ठ त्वं स्वेच्छया द्विज । मया कृतः समुद्योगो हितार्थं ते मुने ह्ययम्

“Sama ada di syurga atau di bumi, tinggallah menurut kehendakmu, wahai yang dua kali lahir. Wahai muni, usaha ini daripadaku dilakukan semata-mata demi kebajikanmu.”

Verse 41

वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो मनसि स्थितः । तं ते सर्वं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Pilihlah suatu kurnia—semoga keberkatan menyertaimu—apa jua yang sentiasa tersemat di dalam hatimu. Aku akan mengurniakan semuanya kepadamu, walaupun amat sukar diperoleh.

Verse 42

मुद्गल उवाच । एष एव वरः श्लाघ्यो यत्त्वं दृष्टः सुरेश्वर । दर्शनं ते सहस्राक्ष स्वप्नेष्वपि सुदुर्लभम्

Mudgala berkata: “Inilah sahaja kurnia yang patut dipuji: bahawa aku telah melihatmu, wahai Tuhan para dewa. Wahai Yang Bermata Seribu, memandangmu pun sukar diperoleh, bahkan dalam mimpi.”

Verse 43

अवश्यं यदि मे देयो वरो वृत्रनिषूदन । त्वत्प्रसादेन मे मोक्षो जायतां शीघ्रमेव हि

“Namun jika suatu kurnia memang mesti diberikan kepadaku, wahai Pembunuh Vṛtra, maka dengan rahmatmu biarlah moksha terbit bagiku—segera, sesungguhnya.”

Verse 44

मा मु ह्रदं समागत्य दूतः प्रोक्तो मया यतः । ततो मामुह्रदमिति ख्यातिं यातु धरातले

“Oleh sebab ketika datang ke tasik ini aku telah menegur utusan itu dengan kata ‘mā mu’, maka biarlah tempat ini termasyhur di bumi dengan nama ‘Māmuhrada’.”

Verse 45

नंदनादीनि रम्याणि तत्र देववनानि च । अनन्यसदृशा भोगाः सदा तृप्तिर्द्विजोत्तम

“Di sana ada taman-taman ilahi yang indah—Nandana dan yang lain-lain—kenikmatan yang tiada bandingan, serta kepuasan yang tidak pernah putus, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa.”

Verse 46

पिण्डदानात्परां प्रीतिं लभंतां पितरोऽत्र हि

Sesungguhnya, dengan persembahan piṇḍa di sini, para leluhur (pitṛ) memperoleh kepuasan yang tertinggi.

Verse 47

इन्द्र उवाच । मामुह्रदमिति ख्यातं तीर्थमेतद्भविष्यति । वरिष्ठं नात्र सन्देहो मत्प्रसादाद्विजोत्तम

Indra bersabda: “Tīrtha suci ini kelak akan dikenal sebagai Māmuhrada. Ia akan menjadi yang paling utama—tiada keraguan—dengan kurnia perkenanku, wahai brāhmaṇa yang terbaik.”

Verse 48

अत्र ये फाल्गुने मासि पौर्णमास्यां समाहिताः । करिष्यंति पुनः स्नानं ते यास्यंति परां गतिम्

Mereka yang di sini, pada bulan Phālguna, pada hari purnama, dengan hati yang terhimpun, melakukan mandi suci sekali lagi—para bhakta itu akan mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 49

पिण्डदानाद्गयातुल्यं लप्स्यंते फलमुत्तमम् । पुण्यदानफलं चात्र संख्याहीनं द्विजोत्तम

Dengan mempersembahkan piṇḍa di sini, seseorang memperoleh buah yang tertinggi, setara dengan Gayā. Dan pahala daripada sedekah suci di tempat ini tidak terbilang, wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir.

Verse 50

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा ययौ स्वर्गं दूतमादाय वज्रभृत् । मुद्गलोऽपि परं ब्रह्म चिंतयन्ह्यनिशं ततः

Pulastya berkata: “Setelah berkata demikian, pemegang vajra berangkat ke svarga, membawa utusan bersamanya. Kemudian Mudgala pula terus-menerus merenungkan Brahman Yang Tertinggi, lalu tetap tenggelam dalam samādhi.”

Verse 51

शुक्लध्यानपरो भूत्वा मोक्षं प्राप्तस्ततोऽक्षयम्

Dengan menumpukan diri pada dhyāna yang suci dan bercahaya, dia mencapai moksha—yang tidak binasa sejak saat itu seterusnya.

Verse 52

अत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महात्मना । बहुविप्रसमवाये पर्वतेस्मिन्महीपते

Di sini, wahai raja, pada zaman dahulu suatu gāthā suci pernah dinyanyikan oleh Nārada yang berhati agung, di gunung ini, di tengah perhimpunan ramai para brāhmaṇa.

Verse 53

मामु ह्रदे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा तं मुद्गलेश्वरम् । इह भुक्त्वाऽखिलान्कामानन्ते मुक्तिमवाप्स्यति । एतस्मात्कारणाद्राजन्मामुह्रदमिति स्मृतम्

Sesiapa yang mandi di tasik Māmu dan memandang Tuhan Mudgaleśvara itu, dalam hidup ini akan menikmati segala hasrat yang sah, dan pada akhirnya mencapai pembebasan. Atas sebab itu, wahai raja, ia dikenang sebagai “Māmuhrada” (tasik Māmu).

Verse 54

तत्तीर्थं सर्वतीर्थानां प्रवरं लोकविश्रुतम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्

Tīrtha suci itu adalah yang paling utama antara semua tīrtha, masyhur di seluruh dunia. Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah seseorang melakukan mandi suci di sana.

Verse 55

मोक्षकामो विशेषेण य इच्छेत्परमं पदम् । चण्डिकाश्रममासाद्य किं पुनः परितप्यते

Sesiapa yang khususnya mendambakan moksha dan menginginkan kedudukan tertinggi—setelah sampai ke āśrama Caṇḍikā, mengapa lagi harus menanggung kesusahan?