Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

बहुतेजोन्वितान्स्वर्गे ह्यल्पपुण्यो द्विजोत्तम । पश्चात्तापजदुःखेन स्वर्गस्थो दुःखितः सदा

bahutejonvitānsvarge hyalpapuṇyo dvijottama | paścāttāpajaduḥkhena svargastho duḥkhitaḥ sadā

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, bahkan di syurga pun, insan yang sedikit pahala—melihat yang lain bersinar dengan kemuliaan besar—tetap sentiasa dirundung dukacita yang lahir daripada penyesalan.

bahu-tejaḥ-anvitānendowed with great radiance
bahu-tejaḥ-anvitān:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootbahu + tejas + anvita (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; विशेषण (तान्—implicit/previously mentioned beings); समासः—बहु तेजः येषां ते (endowed with much splendor)
svargein heaven
svarge:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
hiindeed, for
hi:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
alpa-puṇyaḥof little merit
alpa-puṇyaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootalpa + puṇya (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (dvijaḥ); कर्मधारयः—अल्पं पुण्यं यस्य (having little merit)
dvija-uttamaO best of the twice-born
dvija-uttama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija + uttama (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; तत्पुरुषः—द्विजानाम् उत्तमः
paścāt-tāpa-ja-duḥkhenaby/with the sorrow born of remorse
paścāt-tāpa-ja-duḥkhena:
Karana/Hetu (Instrument/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootpaścāt-tāpa + ja + duḥkha (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; हेतौ/करणे (by/with); समासः—पश्चात्तापात् जातं दुःखम् (sorrow born of remorse)
svarga-sthaḥdwelling in heaven
svarga-sthaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvarga + stha (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (implicit subject—dvijaḥ); समासः—स्वर्गे स्थितः
duḥkhitaḥafflicted, sorrowful
duḥkhitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (subject)
sadāalways
sadā:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (time adverb)

A heavenly messenger (dūta) addressing Mudgala (contextual deduction from v.25)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Dvija interlocutor

Scene: In svarga, a modestly radiant soul sits apart, watching brilliantly luminous beings in grand vimānas; the observer’s face shows quiet anguish and regret, despite the heavenly setting.

S
Svarga
P
Paścāttāpa (remorse)

FAQs

Even higher worlds cannot remove inner lack; insufficient merit leads to envy and remorse, so seek lasting spiritual aims beyond comparison.

No specific site is mentioned; the verse continues a philosophical critique of Svarga.

None explicitly; the implied counsel is to cultivate greater dharma/puṇya and higher aspiration than mere heavenly status.