Adhyaya 10
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Bab 10 bermula apabila Raja Yayāti bertanya kepada Pulastya mengapa Kedāra serta sungai-sungai agung seperti Gaṅgā dan Sarasvatī hadir dalam konteks Gunung Arbuda, lalu memohon penjelasan tentang “kautuka” — keajaiban suci yang luar biasa pada tempat itu. Pulastya menjawab melalui kisah berbingkai: para dewa dan ṛṣi menghampiri Brahmā, dan Indra memohon huraian tersusun tentang ukuran-ukuran yuga serta sifat etika setiap zaman. Brahmā menyatakan tempoh Kṛta, Tretā, Dvāpara dan Kali, serta menerangkan kemerosotan dharma daripada “berkaki empat” menjadi “berkaki satu”, dengan keruntuhan sosial dan ritual yang ketara dalam Kali-yuga. Tīrtha-tīrtha yang dipersonifikasikan bertanya bagaimana mereka dapat bertahan dalam Kali; Brahmā menetapkan Arbuda sebagai gunung yang tidak dikuasai Kali, lalu mengarahkan para tīrtha menetap di sana agar keberkesanan kesucian mereka terpelihara. Kemudian dikemukakan legenda teladan: pertapa Maṅkaṇaka tersilap menganggap tanda pada tubuh sebagai siddhi, lalu menari hingga mengganggu tertib kosmos; Śiva campur tangan, memperlihatkan kuasa yang lebih tinggi (abu muncul dari ibu jari-Nya), dan mengurniakan anugerah. Śiva mengisytiharkan pahala mandi di Sarasvatī, melakukan śrāddha di pertemuan Gaṅgā–Sarasvatī, serta bersedekah emas menurut kemampuan—semuanya sebagai jalan penyucian dosa dan menuju mokṣa. Bab ini menyatukan kosmologi masa, diagnosis moral, geografi suci, dan tuntunan ritual untuk menegaskan kesucian Arbuda yang kekal.

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । केदारं श्रूयते ब्रह्मन्पर्वते च हिमाचले । गंगा तस्माद्विनिष्क्रान्ता प्रविष्टा पूर्वसागरम्

Yayāti berkata: “Wahai Brāhmaṇa, Kedāra dikhabarkan berada di gunung Himālaya. Dari sana Sungai Gaṅgā memancar keluar lalu memasuki lautan timur.”

Verse 2

तथा सरस्वती देवी चूतवृक्षाद्विनिर्गता । पश्चिमं सागरं प्राप्ता गृहीत्वा वडवानलम्

“Demikian juga Dewi Sarasvatī muncul dari pokok mangga, lalu sampai ke lautan barat sambil membawa api bawah laut (Vaḍavānala).”

Verse 3

कथमत्र समायातः केदारश्चात्र कौतुकम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि विचित्रं मम भूसुर

“Bagaimanakah Kedāra datang ke sini, dan apakah keajaiban di tempat ini? Ceritakanlah semuanya dengan terperinci, wahai Brāhmaṇa yang mulia, kerana hal ini menakjubkan bagiku.”

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । सत्यमेतन्महाराज यन्नोऽत्र परिपृच्छसि । शृणुष्वावहितो भूत्वा यथा जातं श्रुतं तु वै

Pulastya berkata: “Benar sekali, wahai Raja yang agung, apa yang engkau tanyakan di sini. Dengarlah dengan penuh perhatian; aku akan menceritakannya sebagaimana ia terjadi dan sebagaimana yang telah didengar.”

Verse 5

गंगाद्यानि च तीर्थानि केदाराद्या दिवौकसः । मया सह पुरा देवाः शक्राद्या नृपसत्तमाः

“Tīrtha-tīrtha bermula dengan Gaṅgā, dan para makhluk ilahi yang terkait dengan tempat-tempat bermula dengan Kedāra—pada zaman dahulu para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) pernah bersama-sama denganku, wahai raja yang utama.”

Verse 6

ब्रह्माणं प्रति राजेन्द्र गताः सर्वे महर्षयः । सर्वे तत्र कथाश्चक्रुर्धर्म्या नाना पृथक्पृथक्

“Wahai raja segala raja, semua maharṣi telah pergi menghadap Brahmā. Di sana, masing-masing menyampaikan pelbagai wacana dharma yang benar, secara berasingan dan dengan cara yang beraneka.”

Verse 7

समुदाये च देवानां सर्वतीर्थानि पार्थिव । क्षेत्राण्युप स्थितान्येव वनान्युपवनानि च

“Wahai raja, ketika para dewa berhimpun, semua tīrtha turut hadir di sana—bersama-sama kṣetra yang suci, rimba, dan taman-taman keramat.”

Verse 8

ततः कथाप्रसंगेन इन्द्रः प्राह चतुर्मुखम् । कौतुकेन समायुक्तः पप्रच्छ नृपसत्तम

“Kemudian, dalam rangka perbualan itu, Indra berkata kepada Yang Bermuka Empat (Brahmā). Dengan rasa ingin tahu yang mendalam, baginda pun bertanya, wahai raja yang utama.”

Verse 9

इन्द्र उवाच । भगवन्पुण्यमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि सांप्रतम् । प्रमाणं चैव सर्वेषां कृतादीनां पृथग्विधम्

Indra berkata: “Wahai Bhagavān, aku ingin mendengar sekarang kemuliaan suci (māhātmya) tentang pahala kebajikan, dan juga ukuran-ukuran yang berbeza bagi semua yuga, bermula dengan Kṛta.”

Verse 10

ब्रह्मोवाच । लक्षं सप्तदश प्रोक्तं युगमानं सुराधिप । अष्टाविंशतिभिः सार्द्धं सहस्रैः कृतमुच्यते

Brahmā bersabda: Wahai Penguasa para dewa, ukuran masa suatu yuga dinyatakan dalam lakh. Kṛta-yuga dikatakan berjumlah tujuh belas lakh, beserta dua puluh lapan ribu (tahun).

Verse 11

लक्षद्वादशभिः प्रोक्तं युगं त्रेताभिसंज्ञितम् । षण्णवत्यधिकैश्चैव सहस्रैः परिमाणितम्

Yuga yang dinamai Tretā dinyatakan berjumlah dua belas lakh, dan diukur lagi dengan tambahan sembilan puluh enam ribu (tahun).

Verse 12

लक्षाण्यष्टौ चतुःषष्टिसहस्रैः परिकीर्तितम् । ततो वै द्वापरं नाम युगं देवप्रकीर्तितम्

Seterusnya, yuga bernama Dvāpara—yang diproklamasikan oleh para dewa—dihuraikan sebagai lapan lakh, beserta enam puluh empat ribu (tahun).

Verse 13

लक्षैश्चतुर्भिर्विख्यातो द्वात्रिंशद्भिः कलिस्तथा । सहस्रैश्च सुरश्रेष्ठ युगमानमितीरितम्

Wahai yang terbaik di antara para dewa, Kali-yuga masyhur sebagai empat lakh, beserta tiga puluh dua ribu (tahun); demikianlah ukuran yuga telah dinyatakan.

Verse 14

चतुष्पदः कृते धर्मः शुक्लवर्णो जनार्दनः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिस्तस्मिन्भवति वै क्वचित्

Dalam zaman Kṛta, dharma berdiri teguh di atas empat kaki, dan Janārdana bersinar dengan warna putih suci. Pada masa itu tiada kelaparan di mana-mana, dan tiada pula penyakit sama sekali.

Verse 15

क्रियते च तदा धर्मो नाकाले मरणं नृणाम् । लांगलेन विना सस्यं भूरिक्षीराश्च धेनवः

Pada waktu itu, Dharma benar-benar diamalkan, dan manusia tidak mati sebelum waktunya. Tanaman tetap subur walau tanpa bajak, dan lembu-lembu mengalirkan susu yang melimpah.

Verse 16

कामः क्रोधो भयं लोभो मत्सरश्चाभ्यसूयता । तस्मिन्युगे सहस्राक्ष न भवंति कदाचन

Wahai Yang Bermata Seribu (Indra), pada zaman itu tidak pernah timbul nafsu, kemarahan, ketakutan, ketamakan, iri hati, ataupun niat jahat.

Verse 17

ततस्त्रेतायुगे जातस्त्रिपादो धर्म एव च । चिरायुषो नरास्तस्मिन्रक्तवर्णो जनार्दनः

Sesudah itu, dalam Tretā-yuga, Dharma bangkit bertiga kaki (tegak dalam tiga bahagian). Pada zaman itu manusia berumur panjang, dan Janārdana (Viṣṇu) berwarna merah.

Verse 18

तस्मिन्यज्ञाः प्रवर्त्तंते प्राणिनामिष्टदायिनः । न कामादिप्रवृत्तिश्च तस्मिन्संजायते नृणाम्

Pada zaman itu, upacara yajña berkembang, menganugerahkan makhluk hasil yang dihajati. Dan dalam kalangan manusia tidak timbul kecenderungan menurut nafsu dan seumpamanya.

Verse 19

तपसा ब्रह्मचर्येण स्नानैर्दानैः पृथग्विधैः । तथा यज्ञैर्जपैर्होमैस्तत्र वृत्तिर्भवेन्नृणाम्

Di sana, cara hidup manusia dibentuk oleh tapa (pertapaan) dan brahmacarya (disiplin suci), oleh mandi suci serta pelbagai bentuk dana; demikian juga oleh yajña, japa (zikir/mantra), dan homa (persembahan api).

Verse 20

ततस्तु द्वापरं नाम तृतीयं युग मुच्यते । द्विपदो धर्मः सञ्जातः पीतवर्णो जनार्द्दनः

Kemudian tibalah zaman ketiga yang dinamai Dvāpara. Dharma tinggal berkaki dua, dan Janārdana (Viṣṇu) berwarna kuning keemasan.

Verse 21

फलाकांक्षाप्रवृत्तानि जपयज्ञतपांसि च । सत्यानृतान्वितो लोको द्वापरे सुरसत्तम

Dalam Dvāpara, japa, yajña dan tapa dilakukan dengan harapan ganjaran; wahai yang terbaik di antara para dewa, dunia bercampur antara benar dan tidak benar.

Verse 22

तत्रान्योन्यं महीपाला युयुधुर्वसुधातले । सुपूताश्च दिवं यांति यज्ञैरिष्ट्वा जनार्दनम्

Di sana para raja saling berperang di muka bumi; namun setelah mempersembahkan yajña kepada Janārdana, mereka menjadi suci dan pergi ke syurga.

Verse 23

ततः कलियुगं घोरं चतुर्थं तु प्रव र्त्तते । एकपादो भवेद्धर्मः संत्रस्तो नित्यपूजने

Kemudian bermulalah Kali-yuga yang mengerikan, zaman keempat. Dharma tinggal berkaki satu, dan manusia pun resah bahkan dalam ibadat harian.

Verse 24

कृष्णवर्णो भवेद्विष्णुः पापाधिक्यं प्रवर्तते । माया च मत्सरश्चैव कामः क्रोधस्तथा भयम्

Pada zaman itu, Viṣṇu berwajah gelap, dan kelebihan dosa semakin meningkat. Maya, hasad dengki, nafsu, amarah serta ketakutan turut berleluasa.

Verse 25

अर्थलुब्धास्तथा भूपा लोभमोहशतान्विताः । अल्पायुषो नरास्तत्र अल्पसस्या च मेदिनी

Para pemerintah menjadi tamak akan harta, terbelenggu oleh ratusan bentuk ketamakan dan khayalan. Di sana manusia berumur pendek, dan bumi mengeluarkan hasil tuaian yang sedikit.

Verse 26

अल्पक्षीरास्तथा गावः सत्यहीना द्विजातयः । तत्र मायाविनो लोका जैह्व्यौपस्थ्यपरायणाः

Lembu-lembu mengeluarkan susu yang sedikit, dan golongan dvija (dua kali lahir) kehilangan kebenaran. Di sana manusia menjadi licik, menuruti nafsu lidah dan tenggelam dalam kenikmatan inderawi.

Verse 27

सत्यहीनास्तथा पापा भविष्यंति कलौ युगे । तत्र षोडशमे वर्षे नराः पलितकुन्तलाः

Dalam Kali Yuga, manusia akan kehilangan kebenaran dan cenderung kepada dosa. Di sana, bahkan pada usia enam belas tahun, lelaki sudah beruban rambutnya.

Verse 28

नार्यो द्वादशमे वर्षे भविष्यंति सुगर्भिताः । भविष्यति क्रमाद्वर्णसंकरश्च सुराधिप

Wanita akan mengandung seawal usia dua belas tahun; dan beransur-ansur, wahai Tuhan para dewa, akan timbul percampuran serta kekacauan tatanan varṇa (varṇa-saṅkara).

Verse 29

एकाकारा भविष्यंति सर्ववर्णाश्रमाश्च वै । नाशं यास्यंति यज्ञाश्च कुलधर्मः सनातनः

Semua varṇa dan āśrama akan menjadi seragam dan kabur bezanya. Upacara yajña akan musnah, dan dharma kuno keluarga serta keturunan akan lenyap.

Verse 30

व्यर्थानि तत्र तीर्थानि म्लेच्छस्पृष्टानि सर्वशः । भविष्यंति सुरश्रेष्ठ प्रभावरहितानि च

Ketika itu, segala tīrtha akan menjadi sia-sia, dinajiskan di mana-mana oleh kaum mleccha; wahai yang termulia antara para dewa, ia pun akan kehilangan daya sakti ketuhanan.

Verse 31

एतच्छ्रुत्वा ततो वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तत्र स्थितानि तीर्थानि ब्रह्माणमिदमब्रुवन्

Setelah mendengar kata-kata Brahmā, yang asal-usulnya tidak termanifest, maka tīrtha-tīrtha yang berada di sana berkata demikian kepada Brahmā.

Verse 32

तीर्थान्यूचुः । कथं वयं भविष्यामः संप्राप्ते दारुणे कलौ । स्थानं नो ब्रूहि देवेश स्थातव्यं च सदैव हि

Para tīrtha berkata: “Bagaimanakah kami akan bertahan apabila Kali yang dahsyat telah tiba? Wahai Tuhan para dewa, nyatakanlah kepada kami suatu tempat untuk berdiam—tempat untuk kami kekal selamanya.”

Verse 33

ब्रह्मोवाच । अर्बुदः पर्वतश्रेष्ठः कलिस्तत्र न विद्यते । अतस्तत्र च गंतव्यं तीर्थैरायतनैः सह

Brahmā bersabda: “Arbuda ialah yang terunggul antara gunung-ganang; Kali tidak wujud di sana. Maka hendaklah kamu, wahai tīrtha, pergi ke sana bersama tempat suci dan kediamanmu.”

Verse 34

अपि कृत्वा महत्पापमर्बुदं प्रेक्षते तु यः । कलिदोषविनिर्मुक्तः स यास्यति परां गतिम्

Walaupun seseorang telah melakukan dosa besar, sesiapa yang memandang Arbuda akan terbebas daripada cela Kali dan mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 35

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो ब्रह्मलोकं गतो नृप । ततः सर्वाणि तीर्थानि गतानि च कलौ युगे

Pulastya berkata: “Setelah berkata demikian, Brahmā yang bermuka empat berangkat ke Brahmaloka, wahai raja. Kemudian, pada zaman Kali, semua tīrtha pun berangkat menuju tempat perlindungan yang telah ditetapkan.”

Verse 36

भूमावर्बुदशैलेन्द्रे संस्थितानि कलेर्भयात् । गंगा सरस्वती चैव यमुना पुष्कराणि च

Kerana takut akan Kali, mereka datang menetap di bumi, di atas Gunung Arbuda, penghulu segala gunung—iaitu Gaṅgā, Sarasvatī, Yamunā, serta tīrtha Puṣkara juga.

Verse 37

कुरुक्षेत्रं प्रभासं च ब्रह्मावर्तं तथैव च । तिस्रःकोट्योऽर्द्धकोटिश्च यानि तीर्थानि भूतले

Kurukṣetra, Prabhāsa, dan juga Brahmāvarta—sesungguhnya, semua tīrtha di muka bumi, berjumlah tiga krore setengah, dihitung berhimpun di sini.

Verse 38

तेषां वासश्च सञ्जातः पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिके । एवं तत्र समापन्ना गंगा चैव सरस्वती

Kediaman mereka pun terwujud di gunung yang bernama Arbuda; demikianlah, di tempat itu juga Gaṅgā dan Sarasvatī telah tiba dan hadir.

Verse 39

तत्र शांता नराः सम्यक्परं निर्वाणमाप्नुयुः । श्राद्धं कृत्वा महाराज स्वर्गे यांति च पूर्वजाः

Di sana, insan yang tenteram akan mencapai pembebasan tertinggi dengan benar; dan wahai raja agung, apabila śrāddha dilakukan di sana, para leluhur juga pergi ke svarga.

Verse 40

शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महामते । ऋषिर्मंकणकोनाम सरस्वत्यास्तटे स्थितः

Dengarlah, wahai yang berjiwa agung, suatu keajaiban yang pernah berlaku di sana pada zaman dahulu: seorang ṛṣi bernama Maṅkaṇa tinggal di tebing Sungai Sarasvatī.

Verse 41

तपस्तेपे सुधर्मात्मा कामक्रोधविवर्जितः । तस्यैवं वर्तमानस्य क्षुतमासीत्कदाचन

Beliau yang berjiwa dharma itu menjalani tapa, bebas daripada nafsu dan amarah; ketika hidup demikian, pada suatu ketika rasa lapar pun datang menimpa dirinya.

Verse 42

पित्तं प्रपतितं तत्र तच्च रक्तमयं बभौ । तद्दृष्ट्वाऽतीव हृष्टः स मंकणर्षिर्बभूव ह

Di situ, pitta (hempedu) jatuh, dan tampak seolah-olah berupa darah; melihatnya, ṛṣi Maṅkaṇa menjadi amat bersukacita.

Verse 43

सिद्धोऽहमिति विज्ञाय ततो नृत्यं चकार सः । तस्यैवं वर्तमानस्य जगत्स्थावरजंगमम्

Menyedari, “Aku telah mencapai siddhi, aku seorang siddha,” lalu dia pun menari. Ketika dia berterusan demikian, seluruh jagat—yang bergerak dan yang tidak bergerak—turut terkesan.

Verse 44

तत्र संक्षोभमापन्नं सागरा अपि चुक्षुभुः । गृहकृत्यानि संत्यज्य सर्वे विस्मयमा गताः

Di sana timbul kegemparan besar—bahkan lautan pun bergelora seakan dikacau. Meninggalkan urusan rumah tangga, semua makhluk datang dalam kehairanan.

Verse 45

तस्यैवं नृत्यमानस्य सर्वे लोका नृपोत्तम । ननृतुः पार्थिवश्रेष्ठ प्रभावात्तस्य सन्मुनेः

Tatkala dia menari demikian, wahai raja yang utama, seluruh alam turut menari—wahai pemerintah terunggul—kerana kesaktian sang muni suci itu.

Verse 46

ततो देवगणाः सर्वे गत्वा कामनिषूदनम् । यथाऽयं नृत्यते नैव तथा कुरु महेश्वर

Kemudian seluruh rombongan dewa pergi menghadap Pembunuh Kāma lalu berkata: “Wahai Maheśvara, lakukanlah sesuatu agar dia tidak lagi menari demikian.”

Verse 47

अथ ब्राह्मणरूपेण शंभुनोक्तो द्विजोत्तमः । त्वया ब्रह्मंस्तपस्तप्तमधुना नृत्यते कथम्

Kemudian Śambhu, dengan menyamar sebagai seorang brāhmaṇa, menegur yang terbaik antara kaum dwija: “Wahai Brahmin, engkau telah bertapa; mengapa sekarang engkau menari?”

Verse 48

मंकण उवाच । किं न पश्यसि हे ब्रह्मन्रक्तं पित्तं च मे स्थितम् । संजातं सिद्धिमापन्नो रक्तं पित्तं यतो मम

Maṃkaṇa berkata: “Wahai Brahmin, tidakkah engkau melihat darah dan hempedu ada padaku? Kerana hal itu timbul dalam diriku, aku telah mencapai siddhi; maka aku menari.”

Verse 49

एतस्मात्कारणाद्धर्षाद्द्विज नृत्यं करोम्यहम् । एवमुक्तस्ततस्तेन देवदेवो महेश्वरः

“Atas sebab inilah, kerana kegirangan, wahai dwija, aku menari.” Setelah dia berkata demikian, Dewa segala dewa, Maheśvara (Śiva), pun menjawab.

Verse 50

तर्जन्या ताडयामास स्वांगुष्ठं नृपसत्तम । ततोंगुष्ठाद्विनिष्क्रांतं भस्म वै बिसपांडुरम्

Dengan jari telunjuk baginda mengetuk ibu jarinya sendiri, wahai raja yang utama; lalu dari ibu jari itu keluarlah abu, putih pucat bagaikan serat teratai.

Verse 51

ततो मंकणकं प्राह पश्य विप्र करान्मम । शुभ्रं भस्म विनिष्क्रांतं पश्य मे द्विज कौतुकम्

Kemudian baginda berkata kepada Maṃkaṇa: “Lihatlah, wahai brāhmaṇa—lihat dari tanganku: abu putih bersinar telah keluar. Wahai yang dua kali lahir, saksikanlah tanda ajaibku ini.”

Verse 52

पुलस्त्य उवाच । तद्दृष्ट्वा विस्मितो विप्रो ज्ञात्वा तं वृषभध्वजम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Pulastya berkata: Melihat hal itu, brāhmaṇa itu tercengang; setelah mengenali baginda sebagai Tuhan Berpanji Lembu (Śiva), dia berlutut ke tanah lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 53

मंकण उवाच । नूनं भवान्महादेवः साक्षाद्दृष्टः प्रसीद मे । निश्चितं त्वं मया ज्ञात एतन्मे हृदि वर्तते

Maṃkaṇa berkata: “Sesungguhnya tuan ialah Mahādeva sendiri, yang kulihat dengan mata kepala—berkenanlah mengasihaniku. Aku telah mengenal tuan dengan pasti; keyakinan ini bersemayam di hatiku.”

Verse 54

नान्यस्यायं प्रभावश्च त्वया यो मे प्रदर्शितः । मां समुद्धर देवेश कृपां कृत्वा महेश्वर

“Kekuatan ini yang tuan perlihatkan kepadaku bukan milik sesiapa pun selain tuan. Angkatlah aku, wahai Tuhan para dewa—curahkan belas kasihan, wahai Maheśvara.”

Verse 55

श्रीमहादेव उवाच । सम्यग्ज्ञातोऽस्मि विप्रेन्द्र त्वयाऽहं नात्र संशयः । वरं वरय भद्रं ते नृत्याधिक्यं यतः कृतम्

Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai ketua para brāhmaṇa, engkau telah mengenal Aku dengan tepat—tiada keraguan. Pohonlah satu anugerah; semoga berkat atasmu, kerana tarian yang begitu meluap-luap telah engkau persembahkan.”

Verse 56

मंकण उवाच । येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति सरस्वत्यां समाहिताः । त्वत्प्रसादात्फलं तेषां राजसूयाश्वमेधयोः

Maṃkaṇa berkata: “Mereka yang dengan minda terhimpun mandi di sini, di Sungai Sarasvatī—dengan rahmat-Mu, semoga mereka memperoleh pahala setara dengan korban suci Rājasūya dan Aśvamedha.”

Verse 57

श्रीमहादेव उवाच । येऽत्र स्नानं करिष्यंति सरस्वत्यां समाहिताः । ते यास्यंति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Śrī Mahādeva bersabda: “Mereka yang dengan jiwa terhimpun akan mandi di sini dalam Sarasvatī, akan mencapai kediaman tertinggi, bebas daripada tua dan mati.”

Verse 58

अत्र गंगासरस्वत्योः संगमे लोकविश्रुते । श्राद्धं कुर्युर्द्विजश्रेष्ठ ते यास्यंति परां गतिम्

Di pertemuan Gaṅgā dan Sarasvatī yang termasyhur di dunia ini, wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang melaksanakan śrāddha akan mencapai tujuan tertinggi.

Verse 59

सुवर्णं येऽत्र दास्यंति यथाशक्त्या द्विजोत्तमे । सर्व पापविनिर्मुक्तास्ते यास्यन्ति परां गतिम्

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang menderma emas di sini menurut kemampuan, akan terbebas daripada segala dosa dan mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 60

इत्युक्त्वांतर्दधे राजन्देवदेवो महेश्वरः

Setelah berkata demikian, wahai Raja, Maheśvara—Dewa segala dewa—pun lenyap, hilang daripada pandangan.