
Bab 9 mengemukakan legenda setempat yang tersusun rapi tentang bagaimana sebuah laluan bawah tanah yang berbahaya (mahān nāga-bila) di Hāṭakeśvaraja-kṣetra ditutup rapat dan kemudian disucikan. Sūta meriwayatkan bahawa Indra memerintah angin Saṃvartaka mengisi lubang itu dengan debu; namun Vāyu menolak sambil mengingatkan peristiwa lampau: ketika menutupi sebuah liṅga, beliau terkena sumpahan sehingga fungsinya berubah menjadi pembawa bau yang bercampur-aduk, lalu timbul ketakutan terhadap Śiva (Tripurāri). Indra berfikir panjang sehingga Devejyā (Bṛhaspati) mengalihkan penyelesaian kepada kuasa Himalaya: tiga putera Himālaya—Maināka (tersembunyi di lautan), Nandivardhana (terkait dengan rekahan yang belum sempurna dekat āśrama Vasiṣṭha), dan Raktaśṛṅga—dengan Raktaśṛṅga dikenal sebagai satu-satunya penutup yang berkesan. Indra memohon kepada Himālaya; Raktaśṛṅga membantah kerana kerasnya alam manusia dan kekacauan moralnya, serta kerana sayapnya pernah dipotong oleh Indra. Indra memaksa kepatuhan sambil menjanjikan perubahan ekologi dan ritual: pepohon, tīrtha, kuil-kuil, dan āśrama para resi akan muncul; bahkan manusia berdosa akan disucikan oleh kehadiran Raktaśṛṅga. Raktaśṛṅga pun dipasang ke dalam nāga-bila, tenggelam hingga ke hujung hidung, dihiasi tumbuhan dan burung. Indra menganugerahkan boon: seorang raja pada masa depan akan mendirikan kota di atas kepala Raktaśṛṅga demi kesejahteraan kaum brahmin; Indra akan memuja Hāṭakeśvara pada Kṛṣṇa Caturdaśī bulan Caitra; dan Śiva akan bersemayam di sana selama sehari bersama para dewa, menjadikan tempat itu termasyhur di tiga loka. Bab ini menutup dengan menyatakan bahawa tīrtha, tempat suci, dan penempatan pertapa benar-benar terwujud di atas tapak yang telah dimeterai itu.
Verse 1
। सूत उवाच । अथ शक्रः समाहूय प्रोचे संवर्तकानिलम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे महान्नागबिलोऽस्ति वै
Sūta berkata: Kemudian Śakra (Indra), setelah memanggil Angin Saṃvartaka, berkata: “Di wilayah suci Hāṭakeśvara sesungguhnya ada sebuah gua besar, Nāga-bila, sarang para ular suci.”
Verse 2
तं पूरय ममादेशाद्द्रुतं गत्वाऽभिपांसुभिः । येन न स्याद्गतिस्तत्र कस्यचिन्मृत्युधर्मिणः
“Dengan perintahku, pergilah segera dan timbuslah gua itu dengan pasir, supaya tiada seorang pun manusia fana—yang tertakluk kepada kematian—dapat menemukan jalan masuk ke sana.”
Verse 3
वायुरुवाच । तवादेशान्मया पूर्वं पूरितो विवरो यदा । लिंगोद्भवस्तदा शापः प्रदत्तो मे पुरारिणा
Vāyu berkata: “Dahulu, menurut perintahmu, aku telah menimbus celah itu. Namun pada saat Liṅga menampakkan diri, musuh para Tripura (Śiva) telah menganugerahkan kutukan kepadaku.”
Verse 4
यस्माल्लिंगं ममैतद्वै त्वया पांसुभिरावृतम् । तस्मात्समानधर्मा त्वं गन्धवाहो भविष्यसि
Kerana Liṅga-Ku ini telah engkau tutupi dengan pasir, maka engkau akan menjadi sehakikat—yakni pembawa bau-bauan (gandha-vāha).
Verse 5
यद्वत्कर्पूरजं गन्धं समग्रं त्वं हि वक्ष्यसि । अमेध्यसंभवं तद्वन्मम वाक्यादसंशयम्
Sebagaimana engkau membawa sepenuhnya harum yang lahir daripada kapur barus, demikian juga—dengan sabda-Ku, tanpa ragu—engkau akan membawa bau yang timbul daripada kenajisan.
Verse 6
तस्मात्कुरु प्रसादं मे विदित्वैतत्सुरेश्वर । कृत्येऽस्मिन्स्म र्यतामन्यस्त्रिपुरारेर्बिभेम्यहम्
Maka, wahai Penguasa para dewa, tunjukkanlah belas kasih kepadaku setelah mengetahui hal ini. Dalam tugas ini, biarlah orang lain ditetapkan, kerana aku takut akan Tripurāri (Śiva).
Verse 7
ततः संचिंतयामास पूरणं त्रिदशाधिपः । तस्य नागबिलस्यैव नैव किंचिदवैक्षत
Kemudian penguasa tiga puluh dewa (Indra) merenung bagaimana hendak mengisinya; namun bagi Nāga-bila itu sendiri, dia tidak melihat sebarang jalan pun untuk mengisinya.
Verse 8
ततस्तं प्राह देवेज्यःस्वय मेव शतक्रतुम् । कस्मात्त्वं व्याकुलीभूतः कृत्येऽस्मिंस्त्रिदशाधिप
Lalu Deveśya (Bṛhaspati), dengan kehendaknya sendiri, berkata kepada Śatakratu (Indra): “Mengapa engkau menjadi gelisah dalam urusan ini, wahai penguasa para dewa?”
Verse 9
अस्ति पर्वतमुख्योऽत्र नाम्ना ख्यातो हिमालयः । तस्य पुत्रत्रयं जातं तच्च शक्र शृणुष्व मे
Di sini ada gunung yang paling utama, masyhur dengan nama Himālaya. Baginda mempunyai tiga orang putera—dengarlah daripadaku, wahai Śakra.
Verse 10
मैनाकः प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो नंदिवर्धनः । रक्तशृंगस्तृतीयस्तु पर्वतः परिकीर्तितः
Yang pertama disebut Maināka; yang kedua Nandivardhana; dan gunung yang ketiga termasyhur sebagai Raktśṛṅga, “Puncak Merah”.
Verse 11
स मैनाकः समुद्रांतः प्रविष्टः शक्र ते भयात् । पक्षाभ्यां सहितोऽद्यापि स तत्रैव व्यवस्थितः
Kerana takut akanmu, wahai Śakra, gunung Maināka telah masuk ke dasar lautan. Hingga kini, masih bersayap, ia tetap teguh menetap di sana.
Verse 12
नंदिवर्धन इत्येष द्वितीयः परिकीर्तितः । वसिष्ठाश्रमजो रन्ध्रस्ते न कृत्स्नः प्रपूरितः
Gunung yang kedua ini termasyhur sebagai Nandivardhana. Rekahan yang bersambung dengan āśrama Vasiṣṭha itu masih belum terisi sepenuhnya.
Verse 13
हिमाचलसमादेशाद्वसिष्ठस्य च सन्मुनेः । देवभूमिं परित्यज्य स गतस्तत्र सत्वरम्
Menurut titah Himācala dan perintah resi mulia Vasiṣṭha, ia meninggalkan bumi para dewa lalu segera pergi ke sana.
Verse 14
तृतीयस्तिष्ठतेऽद्यापि रक्तशृंगः स्मृतोऽत्र यः । तमानय सहस्राक्ष बिलं सार्पं प्रपूरय
Yang ketiga masih berdiri di sini hingga hari ini, dikenang sebagai Raktśṛṅga. Bawalah dia, wahai yang bermata seribu (Indra), dan penuhilah gua ular-nāga (nāga-bila) itu.
Verse 15
नान्यथा पूरितुं शक्यो बिलोऽयं त्रिदशाधिप । तं मुक्त्वा पर्वत श्रेष्ठं सत्यमेतन्मयोदितम्
Wahai penguasa para dewa, gua ini tidak dapat dipenuhi dengan cara lain. Tanpa melepaskan gunung yang paling mulia itu, hal ini tidak akan terlaksana—itulah kebenaran yang kuucapkan.
Verse 16
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवपूज्यस्य वचनं त्रिदशाधिपः । जगाम सत्वरं तत्र स यत्रास्ते हिमालयः
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata orang yang dihormati para dewa itu, penguasa para dewa (Indra) segera pergi ke tempat Himalaya berdiri.
Verse 17
ततः प्रोवाच तं गत्वा सामपूर्वमिदं वचः । हिमाचलं गिरिश्रेष्ठं सिद्धचारणसेवितम्
Kemudian setelah sampai kepadanya, dia mengucapkan kata-kata ini dengan permulaan yang mendamaikan: kepada Himācala, gunung terbaik, yang dilayani para Siddha dan Cāraṇa.
Verse 18
इन्द्र उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे महान्नागबिलः स्थितः । तेन गत्वा नरा देवं पाताले हाटकेश्वरम्
Indra berkata: Di kawasan suci Hāṭakeśvara terdapat sebuah nāga-bila yang besar, gua para Nāga. Dengan pergi ke sana, manusia dapat mendatangi Dewa Hāṭakeśvara di Pātāla (alam bawah).
Verse 19
पूजयिष्यंति ये केचिदपि पापपरायणाः । मया सार्धं करिष्यंति ततः स्पर्द्धां नगोत्तम
Bahkan mereka yang cenderung kepada dosa—siapa pun jua—akan menyembah-Nya di sana; sesudah itu mereka akan bersaing denganku dalam pahala kebajikan, wahai gunung yang utama.
Verse 20
तस्मात्पुत्रमिमं तत्र रक्तशृंगं हिमालय । प्रेषयस्व बिलो येन पूर्यते सोऽहिसंभवः
Oleh itu, wahai Himalaya, utuslah puteramu ini—Raktaśṛṅga—ke sana; dengan perantaranya gua yang lahir daripada ular (Nāga-bila) itu akan dipenuhi.
Verse 21
कुरुष्व त्वं ममातिथ्यं गृहप्राप्तस्य पर्वत । आत्मपुत्रप्रदानेन कीर्तिं प्राप्स्यस्यलौकिकीम्
Wahai Gunung, berilah aku layanan tetamu, kerana aku telah tiba di kediamanmu. Dengan mempersembahkan puteramu sendiri (untuk berkhidmat), engkau akan memperoleh kemasyhuran luar biasa yang termasyhur di dunia.
Verse 22
बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा पूजयित्वा च देवपम् । ततः प्रोवाच तं पुत्रं रक्तशृंगं हिमालयः
Dia pun berkata, “Baiklah,” lalu memuliakan Tuhan para dewa dengan sewajarnya. Kemudian Himalaya berkata kepada puteranya, Raktaśṛṅga.
Verse 23
तवार्थाय सहस्राक्षः पुत्र प्राप्तो ममांतिकम् । तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र यत्र नागबिलः स्थितः
Wahai anakku, demi kepentinganmu Sahasrākṣa telah datang kepadaku. Maka pergilah segera ke tempat Nāga-bila berada.
Verse 24
पूरयित्वा ममादेशात्तं त्वं शक्रस्य कृत्स्नशः । सुखी भव सहानेन तथान्यैः सुरसत्तमैः
Setelah engkau menunaikan sepenuhnya titah Śakra menurut perintahku, berbahagialah—bersama baginda dan para dewa utama yang lain.
Verse 25
रक्तशृंग उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि मर्त्य भूमौ कथंचन । यत्र कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः फलविवर्जिताः
Raktaśṛṅga berkata: Aku tidak akan pergi ke sana ke alam manusia sama sekali—di mana pohon-pohon berduri, keras dan kering, serta tanpa buah.
Verse 26
न सिद्धा न च गंधर्वा न देवा न च किंनराः । न च तीर्थानि रम्याणि न नद्यो विमलोदकाः
Di sana tiada Siddha, tiada Gandharva, tiada dewa, dan tiada Kinnara; tiada juga tīrtha yang indah, dan tiada sungai berair jernih lagi suci.
Verse 27
तथा पापसमाचारा मनुष्याः शीलवर्जिताः । दुष्टचित्ताः सदा सर्वे तिर्यग्योनिगता अपि
Tambahan pula, manusia di sana bergelumang dengan perbuatan dosa, tanpa budi pekerti; semuanya sentiasa berhati jahat—seakan-akan jatuh ke dalam kelahiran sebagai binatang.
Verse 28
तथा मम नगश्रेष्ठ पक्षौ द्वावपि कर्तितौ । शक्रेण तेन नो शक्तिर्गंतुमस्ति कथंचन
Dan lagi, wahai yang terbaik antara gunung, kedua-dua sayapku telah dipotong oleh Śakra itu; maka aku sama sekali tidak berdaya untuk pergi.
Verse 29
तस्मात्कंचित्सहस्राक्ष उपायं तत्कृते परम् । चिंतयत्वेव मां मुक्त्वा सत्यमेतन्मयोदितम्
Oleh itu, wahai Sahasrākṣa (Yang Bermata Seribu), fikirkanlah suatu upaya yang paling utama bagi tujuan itu, agar aku dilepaskan daripada ikatan kewajipan ini; benar adanya apa yang telah aku ucapkan.
Verse 30
शक्र उवाच । अह त्वां तत्र नेष्यामि स्वहस्तेन विदारितम् । तत्रापि सुशुभा वृक्षा भविष्यंति तवाश्रयाः
Śakra berkata: Aku akan membawa engkau ke sana, sekalipun aku harus membelah jalan itu dengan tanganku sendiri. Di sana juga akan tumbuh pohon-pohon yang indah, menjadi tempat naunganmu.
Verse 31
तथा पुण्यानि तीर्थानि देवतायतनानि च । समंतात्ते भविष्यंति मुनीनामाश्रमास्तथा
Demikian juga, tīrtha-tīrtha yang suci dan tempat pemujaan para dewa akan muncul di sekelilingmu; begitu pula pertapaan para muni akan terwujud.
Verse 32
अत्रस्थस्य प्रभावो यस्तव पर्वत नंदन । मद्वाक्यात्तत्र संस्थस्य कोटिसंख्यो भविष्यति
Wahai Nandana, putera gunung, daya rohanimu ketika engkau bersemayam di sini—dengan sabdaku sendiri—akan menjadi berjuta kali ganda bagi sesiapa yang tetap berteguh di tempat itu.
Verse 33
तथा ये मानवास्तत्र पापात्मानोऽपि भूतले । विपाप्मानो भविष्यंति सहसा तव दर्शनात्
Dan manusia di sana di bumi—walaupun berdosa pada tabiatnya—akan serta-merta menjadi bersih daripada dosa hanya dengan memandangmu.
Verse 34
तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र मया सार्धं नगात्मज । न चेद्वज्रप्रहारेण करिष्यामि सहस्रधा
Maka pergilah segera ke sana bersama aku, wahai yang lahir dari gunung; jika tidak, dengan satu hentaman Vajra aku akan memecahkanmu menjadi seribu bahagian.
Verse 35
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रक्तशृंगो भयान्वितः । प्रविष्टः सहसागत्य तस्मिन्नागबिले गतः
Sūta berkata: Mendengar kata-katanya itu, Raktaśṛṅga diliputi ketakutan; segera datang lalu masuk, menuju ke gua Nāga itu.
Verse 36
निमग्नो ब्राह्मणश्रेष्ठा नासाग्रं यावदेव हि । शृंगैर्मनोरमैस्तुं गैः समग्रैः सहितस्तदा । वृक्षगुल्मलताकीर्णै रम्यपक्षिनिषेवितैः
Wahai brāhmaṇa yang utama, dia tenggelam hanya sampai ke hujung hidung; kemudian tempat itu lengkap dengan puncak-puncak yang tinggi lagi indah, dipenuhi pepohon, belukar dan sulur menjalar, serta dikunjungi burung-burung yang menawan.
Verse 37
एवं संस्थाप्य तं शक्रो हिमाचलसुतं नगम् । ततः प्रोवाच सहृष्टो वरो मत्तः प्रगृह्यताम्
Demikianlah Śakra (Indra) menegakkan gunung itu, putera Himācala; kemudian baginda bersukacita lalu bersabda: “Terimalah suatu anugerah daripadaku.”
Verse 38
रक्तशृंग उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टः सुरेश्वर । किं वरेण करिष्यामि त्वत्प्रसादादहं सुखी
Raktaśṛṅga berkata: “Inilah sahaja anugerah kami—bahawa engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa. Apa gunanya anugerah lain? Dengan rahmatmu, aku sudah sejahtera dan puas.”
Verse 39
इन्द्र उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्ने नगात्मज । किं पुनर्दर्शने जाते कृते कृत्ये विशेषतः
Indra bersabda: “Penampakan beta tidaklah sia-sia—walau hanya dalam mimpi, wahai putera gunung. Apatah lagi apabila beta dilihat dengan nyata, dan tatkala tugas yang wajib dilaksanakan telah disempurnakan dengan khusus!”
Verse 41
इन्द्र उवाच । भविष्यति महीपालश्चमत्कार इति स्मृतः । तव मूर्धनि विप्रार्थं स पुरं स्थापयिष्यति
Indra bersabda: “Akan bangkit seorang raja, dikenang dengan nama Camatkāra. Demi kebajikan para brāhmaṇa, baginda akan mendirikan sebuah kota di puncakmu.”
Verse 42
तत्र ब्राह्मणशार्दूला वेदवेदांगपारगाः । विभवं तव निःशेषं भजिष्यंति प्रहर्षिताः
Di sana, para brāhmaṇa terunggul—mahir dalam Veda dan Vedāṅga—akan bergembira menikmati serta memuliakan seluruh kemakmuran dan kemuliaanmu dalam segala hal.
Verse 43
तथाहं चैत्रमासस्य चतुर्दश्यां नगात्मज । कृष्णायां स्वयमागत्य शृंगे मुख्यतमे तव
Demikian juga, wahai putera gunung, pada hari keempat belas dalam paruh gelap bulan Caitra (kṛṣṇa-pakṣa), beta akan datang sendiri ke puncakmu yang paling utama.
Verse 44
पूजयिष्यामि देवेशं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । सर्वैर्देवगणैः सार्धं तथा किंनरगुह्यकैः
Beta akan memuja Tuhan para dewa, yang dikenali sebagai Hāṭakeśvara, bersama seluruh rombongan deva, serta bersama para kiṃnara dan guhyaka.
Verse 45
तमेकं दिवसं चात्र शृंगे तव हरः स्वयम् । अस्माभिः सहितस्तुष्टो निवासं प्रकरिष्यति
Dan selama satu hari di sini, di puncakmu, Hara sendiri (Śiva)—berkenan dan bersama kami—akan bersemayam di kediaman-Nya.
Verse 46
प्रभावस्तेन ते मुख्य स्त्रैलोक्येऽपि भविष्यति । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
Dengan itu, wahai yang utama, kemuliaanmu akan termasyhur bahkan di tiga alam. Semoga sejahtera atasmu; kini aku berangkat ke kediaman para dewa.
Verse 47
सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततः प्राप्तस्त्रिविष्टपम् । रक्तशृंगोऽपि तस्थौ च व्याप्य नागबिलं तदा
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Sahasrākṣa (Indra) pun sampai ke Triviṣṭapa (syurga). Dan Raktaśṛṅga juga tetap tinggal di sana, pada waktu itu meliputi serta menduduki gua Nāga.
Verse 48
तस्योपरि सुमुख्यानि तीर्थान्यायतनानि च । संजातानि मुनीनां च संजाताश्च तथाऽश्रमाः
Di atas tempat itu, lahirlah banyak tīrtha yang mulia serta tempat suci dan kuil-kuil; demikian pula āśrama para muni (resī) pun muncul di sana.