तस्मात्कंचित्सहस्राक्ष उपायं तत्कृते परम् । चिंतयत्वेव मां मुक्त्वा सत्यमेतन्मयोदितम्
tasmātkaṃcitsahasrākṣa upāyaṃ tatkṛte param | ciṃtayatveva māṃ muktvā satyametanmayoditam
Oleh itu, wahai Sahasrākṣa (Yang Bermata Seribu), fikirkanlah suatu upaya yang paling utama bagi tujuan itu, agar aku dilepaskan daripada ikatan kewajipan ini; benar adanya apa yang telah aku ucapkan.
Raktaśṛṅga
Type: kshetra
Listener: Sahasrākṣa (Indra)
Scene: Raktaśṛṅga petitions Indra (Sahasrākṣa) for a supreme means; Indra is envisioned enthroned in the sky with vajra, listening; the petitioner’s posture is humble and truthful.
When a dharmic task meets genuine constraint, one should seek a righteous ‘upāya’ (skillful means) rather than abandon the purpose.
The immediate sacred destination remains Nāgabila in the surrounding context, though the verse itself focuses on finding a method to proceed.
None; the verse asks for a practical/divine expedient (upāya) to accomplish the intended sacred aim.