यद्वत्कर्पूरजं गन्धं समग्रं त्वं हि वक्ष्यसि । अमेध्यसंभवं तद्वन्मम वाक्यादसंशयम्
yadvatkarpūrajaṃ gandhaṃ samagraṃ tvaṃ hi vakṣyasi | amedhyasaṃbhavaṃ tadvanmama vākyādasaṃśayam
Sebagaimana engkau membawa sepenuhnya harum yang lahir daripada kapur barus, demikian juga—dengan sabda-Ku, tanpa ragu—engkau akan membawa bau yang timbul daripada kenajisan.
Purāri (Śiva) (reported speech referenced by Vāyu)
Tirtha: Nāga-bila
Type: cave
Scene: A messenger or minor deity is warned: like camphor’s scent, the stench of impurity will cling; the setting hints at a dark cave-mouth (bila) with serpentine symbolism.
The same cosmic function can transmit both purity and impurity; dharma emphasizes guarding sacredness to avoid spiritual contamination.
The verse supports the Hāṭakeśvara-kṣetra narrative by explaining why the wind’s role becomes morally charged there.
None directly; the implication supports śauca (cleanliness) and reverence around liṅga and tīrtha.