Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 15

नान्यथा पूरितुं शक्यो बिलोऽयं त्रिदशाधिप । तं मुक्त्वा पर्वत श्रेष्ठं सत्यमेतन्मयोदितम्

nānyathā pūrituṃ śakyo bilo'yaṃ tridaśādhipa | taṃ muktvā parvata śreṣṭhaṃ satyametanmayoditam

Wahai penguasa para dewa, gua ini tidak dapat dipenuhi dengan cara lain. Tanpa melepaskan gunung yang paling mulia itu, hal ini tidak akan terlaksana—itulah kebenaran yang kuucapkan.

nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
anyathāotherwise
anyathā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanyathā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
pūritumto fill
pūritum:
Prayojana/Anukūla-kriyā (Infinitival complement/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootpūr (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (infinitive), कर्तरि प्रयोगः; अर्थः—पूरयितुम् (to fill)
śakyaḥpossible/able
śakyaḥ:
Karta (Predicate adjective of subject/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśakya (कृदन्त-प्रातिपदिक) < √śak (धातु)
Formकृदन्त (यत्/ण्यत्-भावे), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषणम्
bilaḥcave, hole
bilaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbila (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ayamthis
ayam:
Karta (Apposition to subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tridaśādhipaO lord of the gods
tridaśādhipa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottridaśa + adhipa (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (8th/vocative), एकवचन, पुल्लिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् अधिपः)
tamthat (one/it)
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
muktvāhaving left
muktvā:
Kriyā (Gerundial subordinate action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having left/released)
parvataO mountain
parvata:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
śreṣṭhambest, excellent
śreṣṭham:
Sambodhana (Vocative qualifier/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; विशेषणम् (parvata)
satyamtruth; true
satyam:
Karta (Predicative nominal/कर्ता)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वाक्ये विधेयम् (it is true)
etatthis
etat:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
uditamsaid/uttered
uditam:
Karta (Predicate qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootudita (कृदन्त-प्रातिपदिक) < √vad/√ud (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (etat)

Unnamed narrator (addressing Indra as tridaśādhipa)

Tirtha: Nāga-bila (within Hāṭakeśvara-kṣetra)

Type: cave

Listener: Indra (Tridaśādhipa)

Scene: A dark, yawning cavern (bila) before the gods; a speaker solemnly declaring that only by releasing/bringing the ‘best mountain’ can it be filled—an oath-like moment of cosmic logistics.

T
Tridaśādhipa (Indra)
N
Nāga-bila
P
Parvata-śreṣṭha (best mountain—Raktaśṛṅga implied)

FAQs

Some dharmic tasks have a specific ordained means; forcing alternatives fails, while truthfully following the destined method preserves sacred order.

Nāga-bila is central, its very ‘filling’ portrayed as crucial to the sanctity and safety of the region.

No ritual; it emphasizes the necessary sacred action—releasing/bringing the mountain to fill the cavern.