
Bab 64 mengemukakan kisah teologi berpusatkan tīrtha yang dituturkan oleh Sūta. Dewi yang penuh keajaiban, Chamatkārī Devī, dikatakan telah dipasang dengan śraddhā oleh seorang raja (Chamatkāra-narendra) demi melindungi kota yang baru diasaskan serta penduduknya, khususnya para brāhmaṇa yang berbakti. Bab ini merumuskan program ritual dan etika: pemujaan pada hari Mahānavamī dikatakan menganugerahkan keberanian tanpa takut selama setahun—terlindung daripada makhluk jahat, musuh, penyakit, pencuri dan pelbagai bahaya. Pada Śuklāṣṭamī, penyembah yang suci dan berfokus akan memperoleh tujuan yang dihajati; pengamal tanpa pamrih (niṣkāma) dijanjikan kebahagiaan dan pembebasan melalui rahmat Sang Dewi. Contoh naratifnya ialah Raja Citraratha dari Daśārṇa yang kerap melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi suci) secara luas pada Śuklāṣṭamī. Apabila para brāhmaṇa bertanya tentang ketekunannya yang luar biasa, baginda mendedahkan kelahiran lampau sebagai seekor burung nuri di dekat tempat suci: kerana tanpa sengaja beredar mengelilingi ketika keluar masuk sarang setiap hari, ia mati di situ lalu lahir semula sebagai raja jātismara yang mengingati kelahiran terdahulu. Ini menegaskan bahawa pradakṣiṇā berkesan walau tidak disengajakan, apatah lagi jika dilakukan dengan śraddhā. Penutupnya menggeneralisasikan ajaran: pradakṣiṇā yang dilakukan dengan bhakti menghapus dosa, mengurniakan hasil yang diingini, menyokong cita-cita mokṣa, dan bagi yang mengekalkannya selama setahun, ia mencegah kelahiran semula dalam rahim rendah (tiryaṅ).
Verse 1
। सूत उवाच । चमत्कारी पुरा देवी तत्रैवास्ति द्विजोत्तमाः । चमत्कारनरेंद्रेण स्थापिता श्रद्धया पुरा
Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara kaum dwija, di tempat itu juga ada Dewi bernama Camatkārī. Pada zaman dahulu baginda raja bernama Camatkāra telah menempatkan (menginstal) baginda dengan penuh śraddhā, yakni iman yang tulus.
Verse 2
यया स महिषः पूर्वं निहतो दानवो रणे । कौमारव्रतधारिण्या मायाशतसहस्रधृक्
Oleh baginda, dahulu kala daṇava berwujud kerbau itu telah ditewaskan di medan perang—baginda yang memegang kaumaravrata, nazar kesucian gadis, serta menanggung ratusan dan ribuan kuasa māyā.
Verse 3
यदा तन्निर्मितं तत्र पुरं तेन महात्मना । तस्य संरक्षणार्थाय तदा सा स्थापिता द्विजाः
Tatkala kota itu dibina di sana oleh insan yang berhati agung itu, maka pada waktu itulah—wahai kaum dwija—Dewi itu ditempatkan untuk melindungi kota tersebut.
Verse 4
पुरस्य तस्य रक्षार्थं तथा तत्पुरवासिनाम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां भक्त्या भावितचेतसाम्
Demi melindungi kota itu dan juga para penduduknya—terutama semua Brahmana terunggul yang hatinya dibentuk dan disucikan oleh bhakti—Dewi itu ditegakkan dan bersemayam di sana.
Verse 5
यस्तामभ्यर्चयेत्सम्यङ्महानवमिवासरे । कृत्स्नं संवत्सरं तस्य न भयं जायते क्वचित्
Sesiapa yang memuja-Nya dengan sempurna pada hari Mahānavamī, sepanjang setahun penuh tiada ketakutan timbul baginya di mana-mana.
Verse 6
भूतप्रेतपिशाचेभ्यः शत्रुतश्च विशेषतः । रोगेभ्यस्तस्करेभ्यश्च दुष्टेभ्योऽन्येभ्य एव च
Dia dilindungi daripada bhūta, preta dan piśāca, dan khususnya daripada musuh; daripada penyakit, daripada pencuri, serta daripada makhluk jahat yang lain juga.
Verse 7
यंयं काममभिध्यायञ्छुक्लाष्टम्यां नरः शुचिः । तां पूजयति सद्भक्त्या स तमाप्नोत्यसंशयम्
Apa jua hajat yang direnungkan oleh seorang lelaki yang suci, jika pada hari Śuklāṣṭamī (hari kelapan paruh terang) dia memuja-Nya dengan bhakti yang tulus, maka dia pasti memperoleh hajat itu tanpa ragu.
Verse 8
निष्कामः सुखमाप्नोति मोक्षं नास्त्यत्र संशयः । तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम्
Pemuja yang tanpa keinginan diri memperoleh kebahagiaan; dan tentang mokṣa, tiada keraguan di sini. Dengan rahmat Dewi itu, aku mengucapkan ini sebagai kebenaran.
Verse 9
तामाराध्य गताः पूर्वं सिद्धिं भूरिर्महीभुजः । ब्राह्मणाश्च तथान्येऽपि योगिनः परमेश्वरीम्
Setelah memuja dengan khusyuk Dewi Tertinggi itu, pada zaman dahulu ramai raja mencapai kejayaan; demikian juga para Brahmana dan yang lain-lain—para yogi—turut memperoleh pencapaian rohani.
Verse 11
तस्या आयतने पूर्वमाश्चर्यमभवन्महत् । यत्तद्वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Pada suatu masa dahulu, di tempat suci baginda terjadi suatu keajaiban yang besar. Aku akan menceritakannya kepada kamu—dengarlah dengan minda yang tenang dan terhimpun.
Verse 12
आसीच्चित्ररथोनाम पूर्वं पार्थिवसत्तमः । दशार्णाधिपतिः ख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः
Pada zaman dahulu ada seorang raja unggul bernama Citraratha, masyhur sebagai pemerintah Daśārṇa, pemusnah segala musuh.
Verse 13
शुक्लाष्टम्यां सदा भक्त्या स तस्याः श्रद्धयान्वितः । अष्टोत्तरशतं यावत्प्रचकार प्रदक्षिणाम्
Pada setiap Aṣṭamī dalam paruh bulan terang, dengan bhakti dan keyakinan yang teguh, baginda melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Dewi itu hingga seratus lapan pusingan.
Verse 14
ततः प्रणम्य तां देवीं संप्रयाति पुनर्गृहम् । सैन्येन चतुरंगेण समंतात्परिवारितः
Kemudian baginda menunduk sujud kepada Dewi itu, lalu berangkat pulang ke istana, dikelilingi dari segenap arah oleh bala tentera empat angkatan.
Verse 15
एवं तस्य नरेंद्रस्य प्रदक्षिणरतस्य च । जगाम सुमहान्कालो देव्या भक्तिरतस्य च
Demikianlah, bagi raja itu—yang tekun melakukan pradakṣiṇā dan berbakti kepada Dewi—masa yang amat panjang pun berlalu.
Verse 16
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्र संगतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्देवीगृहसमाश्रितान्
Kemudian, pada suatu ketika, raja itu tiba di sana dan melihat para brāhmaṇa yang mulia tinggal di dalam kawasan kuil Dewi.
Verse 17
अग्रस्थांस्तान्द्विजान्सर्वान्नमश्चक्रे समाहितः
Dengan hati yang terhimpun dan tenang, baginda memberi hormat kepada semua brāhmaṇa yang berdiri di hadapan.
Verse 18
ततस्तैः सहितैस्तत्र सहासीनः कथाः शुभाः । राजर्षीणां पुराणानां विप्रर्षीणां चकार ह
Kemudian, duduk bersama mereka di sana, baginda berbicara tentang kisah-kisah yang membawa berkat—cerita Purāṇa mengenai para rājaṛṣi zaman silam dan para resi brāhmaṇa.
Verse 19
ततः कस्मिन्कथांते स पृष्टस्तैर्द्विजसत्तमैः । कौतूहलसमोपेतैर्विनयावनतः स्थितः
Kemudian, pada akhir suatu perbincangan, baginda ditanya oleh para brāhmaṇa yang terbaik—penuh rasa ingin tahu dan bersungguh-sungguh—sedang baginda berdiri dengan rendah hati dan hormat.
Verse 20
राजन्पृच्छामहे सर्वे त्वां वयं कौतुकान्विताः । तस्मात्कीर्तय चेद्गुह्यं न तत्तव व्यवस्थितम्
“Wahai Raja, kami semua memohon bertanya kepada tuanku, kerana hati kami dipenuhi rasa ingin tahu. Maka ceritakanlah—jika hal itu bukan rahsia yang wajib tuanku simpan sendiri.”
Verse 21
मासिमासि सदाष्टम्यां त्वं शुक्लायां सुदूरतः । आगत्य देवतायाश्च प्रकरोषि प्रदक्षिणाम्
“Bulan demi bulan, pada hari Aṣṭamī dalam paruh terang, tuanku datang dari tempat yang amat jauh lalu melakukan pradakṣiṇā—mengelilingi Dewi dengan hormat.”
Verse 22
यत्नेनान्याः परित्यज्य सर्वाः पूजादिकाः क्रियाः । नूनं वेत्सि फलं कृत्स्नं यत्प्रदक्षिणसंभवम्
“Dengan tekun, tuanku telah mengetepikan segala amalan puja dan khidmat ritual yang lain. Sesungguhnya tuanku mengetahui sepenuhnya buah pahala yang lahir daripada pradakṣiṇā.”
Verse 23
राजोवाच सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । रहस्यमपि वक्तव्यं युष्माकं सांप्रतं मया
Raja berkata: “Wahai para brāhmaṇa yang utama, benar adanya apa yang kamu ucapkan. Kini aku juga harus menyingkapkan kepada kamu suatu rahsia yang menyentuh kamu.”
Verse 24
अहमास शुकः पूर्वमस्मिन्नायतने शुभे । देव्याः पश्चिमदिग्भागे कुलायकृतसंश्रयः
“Dahulu, di tempat suci yang mulia ini, aku pernah menjadi seekor burung nuri, bernaung dalam sarang di bahagian barat Dewi.”
Verse 25
तत्र निर्गच्छतो नित्यं कुर्वतश्चप्रवेशनम् । प्रदक्षिणाभवद्देव्या नित्यमेव द्विजोत्तमाः
Di sana, setiap hari ketika aku keluar dan masuk kembali, wahai para brāhmaṇa yang utama, perbuatan keluar-masuk itu senantiasa menjadi pradakṣiṇā—mengelilingi Dewi dengan hormat.
Verse 26
ततः कालेन मे मृत्युः संजातोऽत्रैव मंदिरे । तत्प्रभावेण संजातो राजा जातिस्मरोऽत्र हि
Kemudian, setelah berlalu waktu, aku wafat di sini juga, di dalam kuil ini. Dengan kuasanya, aku lahir sebagai raja—bahkan di tempat ini—serta dikurniai ingatan akan kelahiran terdahulu.
Verse 27
एतस्मात्कारणाद्दूरात्समभ्येत्य प्रदक्षिणाम् । करोम्यस्या द्विजश्रेष्ठा देवतायाः समाहितः
Atas sebab itulah, walau datang dari jauh, wahai brāhmaṇa yang mulia, aku melakukan pradakṣiṇā bagi Dewi ini dengan minda yang terpusat dan khusyuk.
Verse 28
पुरा भक्तिविहीनेन कुलाये वसता मया । कृता प्रदक्षिणा देव्यास्तेन जातोऽस्मि भूपतिः
Dahulu, meskipun aku tanpa bhakti dan hanya tinggal di sebuah sarang, aku tetap melakukan pradakṣiṇā bagi Dewi; kerana itu aku terlahir sebagai raja.
Verse 29
अधुना श्रद्धया युक्तो यत्करोमि प्रदक्षिणाम् । किं मे भविष्यति श्रेयस्तन्न वेद्मि द्विजोत्तमाः
Kini, dengan śraddhā (iman) yang teguh, ketika aku melakukan pradakṣiṇā, apakah kebaikan yang lebih agung akan datang kepadaku—aku tidak mengetahuinya, wahai brāhmaṇa yang utama.
Verse 30
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा तस्य ते विप्रा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । साधुवादं तथा चक्रुस्तस्य भूपस्य हर्षिताः
Sūta berkata: Mendengar kata-kata itu daripada raja, para brāhmaṇa itu terbeliak matanya kerana takjub, lalu dengan sukacita melafazkan pujian kepada pemerintah tersebut.
Verse 31
ततः स पार्थिवः सर्वान्प्रणम्य द्विजसत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ तूर्णं स्वगृहाय ससैनिकः
Kemudian raja itu menunduk hormat kepada semua brāhmaṇa yang utama, memohon izin berundur, lalu segera berangkat pulang ke istananya bersama bala tenteranya.
Verse 32
अधुना श्रद्धया युक्तो यः करोति प्रदक्षिणाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो लभते वांछितं फलम्
Kini, sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) dengan penuh śraddhā akan terbebas daripada segala dosa dan memperoleh hasil yang dihajati.
Verse 33
ततः प्रभृति ते विप्राः सर्वे भक्तिपुरःसराः । तस्याः प्रदक्षिणां चक्रुस्तथान्ये मुक्तिहेतवे
Sejak saat itu, semua brāhmaṇa tersebut, didahului oleh bhakti, melakukan pradakṣiṇā kepada Beliau; dan orang lain juga melakukannya demi sebab pembebasan (mokṣa).
Verse 34
प्राप्ताश्च परमां सिद्धिं वांछितां तत्प्रभावतः । इह लोके परे चैव दुर्लभां त्रिदशैरपि
Dan dengan kuasanya mereka mencapai siddhi tertinggi yang dihajati—di dunia ini dan juga di alam sana—suatu pencapaian yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तां देवीमिह संश्रयेत् । सर्वकामप्रदां नृणां तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताम्
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang berlindung pada Dewi itu di sini—baginda yang bersemayam di kṣetra suci itu dan mengurniakan segala hajat kepada manusia.
Verse 6410
यस्तस्याः श्रद्धयोपेतः प्रकरोति प्रदक्षिणाम् । नित्यं संवत्सरं यावत्तिर्यग्योनौ न स व्रजेत्
Sesiapa yang beriman lalu melakukan pradakṣiṇā mengelilingi baginda setiap hari selama setahun—dia tidak akan jatuh ke kelahiran sebagai binatang.