Adhyaya 251
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 251

Adhyaya 251

Adhyaya ini menyampaikan kisah asal-usul (etiologi) Śālagrāma dalam bingkai dialog yang dikaitkan dengan Gālava, dalam suasana Cāturmāsya. Ia bermula dengan suara suci dari angkasa (ākāśavāṇī) dan para dewa melakukan pemujaan beradat terhadap empat jenis pokok sepanjang tempoh Cāturmāsya. Kemudian Hari dan Hara menzahirkan diri dalam rupa yang bersatu (hariharātmaka), lalu memulihkan bidang kuasa dan tugas para dewa seperti sediakala. Kisah beralih kepada Pārvatī: para dewa yang terkena kesan sumpahnya menenangkan baginda dengan persembahan daun bilva serta pujian berulang-ulang. Pārvatī menyatakan sumpah itu tidak akan dibatalkan, namun ditafsirkan semula sebagai pembahagian tugas yang penuh belas—para dewa akan lebih mudah didekati di alam manusia melalui kehadiran ikon bulanan, menjadi pemberi anugerah kepada masyarakat, termasuk dalam upacara perkahwinan dan kurnia zuriat. Pārvatī seterusnya menegur Viṣṇu dan Maheśvara, menyebut akibatnya: Viṣṇu ditakdirkan menjadi batu (pāṣāṇa), manakala Śiva akan mengambil bentuk batu yang berkaitan dengan liṅga kerana dinamika sumpah para brāhmaṇa, sehingga menimbulkan pertikaian sosial dan penderitaan. Viṣṇu menjawab dengan stuti yang tertib, menghimpunkan peranan kosmik Devī—tiga guṇa, māyā, serta bentuk-bentuk dewi yang bertiga. Akhirnya Pārvatī menetapkan geografi penyelamatan: Viṣṇu akan bersemayam dalam air suci Sungai Gaṇḍakī sebagai Śālagrāma, dikenali oleh ahli Purāṇa melalui ciri seperti rona keemasan dan tanda cakra. Pemujaan Viṣṇu sebagai śilā—terutama dengan bhakti tulasī—menjanjikan tertunainya hajat dan kedekatan kepada pembebasan; bahkan darśana semata-mata dikatakan melindungi daripada wilayah Yama. Adhyaya ini berakhir dengan penegasan semula kisah asal Śālagrāma dan penetapan tempat tinggal ilahi selepas sumpah.

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । इत्युक्त्वाऽकाशजावाणी विरराम शुभप्रदा । तेऽपि देवास्तदाश्चर्यं महद्दृष्ट्वा महाव्रताः

Gālava berkata: Setelah berkata demikian, suara dari angkasa yang membawa keberkatan pun terdiam. Para dewa itu juga, para pemegang mahāvrata, menyaksikan keajaiban besar itu.

Verse 2

चतुष्टयं च वृक्षाणां चातुर्मास्ये समागते । अपूजयंश्च विधिवदैक्यभावेन शूद्रज

Apabila Cāturmāsya tiba, mereka menyembah keempat-empat pokok itu menurut tata cara, dengan satu rasa kesatuan dalam hati—wahai anak Śūdra.

Verse 3

चातुर्मास्येऽथ संपूर्णे देवो हरिहरात्मकः । प्रसन्नस्तानुवाचाथ भक्त्या प्रत्यक्षरूपधृक्

Apabila Cāturmāsya selesai dengan sempurna, Tuhan yang hakikat-Nya menyatu sebagai Hari dan Hara berkenan hati, lalu bertitah kepada mereka, menzahirkan rupa yang dapat dilihat kerana bhakti mereka.

Verse 4

यूयं गच्छत देवेश महा व्रतपरायणाः । भुंक्त स्वान्स्वांश्चाधिकारान्मया ते दानवा हताः

“Pergilah sekarang, wahai para penguasa, kamu yang teguh berpegang pada vrata yang agung. Nikmatilah kembali kedudukan dan wewenangmu yang sah; oleh-Ku, musuhmu kaum Dānava telah ditewaskan.”

Verse 5

इत्युक्त्वा देवदेवेशावैक्यरूपधरौ यदा । गणानां देवतानां च बुद्धिं निर्भेदतां तदा

Setelah bertitah demikian, ketika kedua-dua Penguasa para dewa mengambil rupa kesatuan, maka pada saat itu juga pemahaman para gaṇa dan para dewa menjadi tidak terpecah, bebas daripada perbezaan.

Verse 6

नयन्तौ तौ तदा चेशा बभूवतुररिन्दमौ । तेऽपि देवा निराबाधा हृष्टचित्ता ह्यभेदतः

Pada waktu itu, kedua-dua Tuhan itu menjadi pembimbing, penunduk musuh. Dan para dewa itu juga, tanpa halangan, bersukacita dalam hati—sesungguhnya kerana tiadanya perbezaan itu.

Verse 7

प्रययुः स्वांश्चाधिकारान्विमानगण कोटिभिः । गालव उवाच । तथा तत्रापि ते देवाः पार्वत्याः शापमोहिताः

Mereka pun berangkat ke kedudukan masing-masing, dengan berpuluh-puluh juta rombongan vimāna. Gālava berkata: “Bahkan di sana juga, para dewa itu terpesona oleh sumpahan Pārvatī.”

Verse 8

स्तुत्वा तां बिल्वपत्रैश्च पूजयित्वा महेश्वरीम् । प्रसन्नवदनां स्तुत्वा प्रणिपत्य पुनःपुनः

Mereka memuji Baginda dan menyembah Mahesvarī dengan daun bilva; melihat wajah Baginda yang berkenan lagi tenang, mereka terus menyanjung serta bersujud berulang-ulang kali.

Verse 9

सा प्रोवाच ततो देवान्विश्वमाता तु संस्तुता । मम शापो वृथा नैव भविष्यति सुरोत्तमाः

Kemudian Ibu Alam Semesta, setelah dipuji demikian, bersabda kepada para dewa: “Wahai yang terbaik antara para sura, sumpahanku tidak akan menjadi sia-sia.”

Verse 10

तथापि कृतपापानां करवाणि कृपां च वः । स्वर्गे दृषन्मया नैव भविष्यथ सुरोत्तमाः

“Namun demikian, kepada kamu yang telah berbuat salah, Aku akan menunjukkan belas kasih. Tetapi, wahai yang terbaik antara para dewa, di svarga kamu tidak akan tampak di hadapan-Ku.”

Verse 11

मर्त्यलोकं च संप्राप्य प्रतिमासु च सर्वशः । सर्वे देवाश्च वरदा लोकानां प्रभविष्यथ

“Setelah datang ke dunia fana dan bersemayam di mana-mana dalam arca-arcanya, kamu semua para dewa akan menjadi pemberi anugerah bagi manusia.”

Verse 12

पाणिग्रहेण विहिता ये कुमाराः कुमारिकाः । तेषांतेषां प्रजाश्चैव भविष्यथ न संशयः

“Para pemuda dan gadis yang disatukan melalui upacara ‘mengambil tangan’ (perkahwinan), bagi masing-masing mereka zuriat pasti akan lahir; tiada keraguan.”

Verse 13

इत्युक्त्वा सा भगवती देवतानां वरप्रदा । विष्णुं महेश्वरं चैव प्रोवाच कुपिता भृशम्

Setelah berkata demikian, Dewi Yang Mulia—penganugeraha kurnia kepada para dewa—lalu bertitah kepada Viṣṇu dan Maheśvara, dengan kemurkaan yang amat sangat.

Verse 14

देवास्तस्या भयान्नष्टा मर्त्येषु प्रतिमां गताः । भक्तानां मानसं भावं पूरयन्तः सुसंस्थिताः

Kerana takut akan baginda, para dewa lenyap lalu memasuki arca-arcanya di kalangan manusia. Teguh bersemayam di sana, mereka menunaikan hasrat hati para bhakta.

Verse 15

यस्माद्विष्णो महेशानस्त्वयाऽपि न निषेधितः । तस्मात्त्वमपि पाषाणो भविष्यसि न संशयः

“Kerana engkau tidak menahan Viṣṇu, Sang Mahāśāna, maka engkau juga akan menjadi batu; tiada syak lagi.”

Verse 16

हरोऽप्यश्ममयं रूपं प्राप्य लोकविगर्हितम् । लिंगाकारं विप्रशापान्महद्दुःखमवाप्स्यति

“Bahkan Hara (Śiva) pun akan memperoleh rupa seperti batu yang dicela dunia; dan kerana sumpahan seorang brāhmaṇa, baginda akan mengambil bentuk liṅga serta menanggung dukacita yang besar.”

Verse 17

तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुः पार्वतीमनुकूलयन् । उवाच प्रणतो भूत्वा हरभार्यां महेश्वरीम्

Mendengar kata-kata itu, Viṣṇu Yang Bhagavān—hendak menenangkan Pārvatī—lalu menunduk bersujud dan bertitah kepada Maheśvarī, permaisuri Hara (Śiva).

Verse 18

श्रीविष्णुरुवाच । महाव्रते महादेवि महादेवप्रिया सदा । त्वं हि सत्त्वरजःस्था च तामसी शक्तिरुत्तमा

Śrī Viṣṇu bersabda: “Wahai engkau yang berikrar agung, wahai Mahādevī—yang sentiasa dikasihi Mahādeva—sesungguhnya engkau bersemayam dalam sattva dan rajas, dan engkau juga Śakti tertinggi bagi tamas.”

Verse 19

मात्रात्रयसमोपेता गुणत्रयविभाविनी । मायादीनां जनित्री त्वं विश्वव्यापकरूपिणी

“Dikurniai tiga mātrā, menzahirkan tiga guṇa; engkaulah Ibu kepada Māyā dan segala yang mengikutinya—wujudmu meliputi seluruh alam semesta.”

Verse 20

वेदत्रयस्तुता त्वं च साध्यारूपेण रागिणी । अरूपा सर्वरूपा त्वं जनसन्तानदायिनी

“Engkau dipuji oleh tiga Veda; dan dengan mengambil rupa para Sādhya, engkau menampakkan diri dengan kecenderungan kasih. Tanpa rupa namun merangkum segala rupa, engkau menganugerahkan kesinambungan keturunan.”

Verse 21

फलवेला महाकाली महालक्ष्मीः सरस्वती । ओंकारश्च वषट्कारस्त्वमेव हि सुरेश्वरि

“Engkaulah Phalavelā; engkaulah Mahākālī, Mahālakṣmī dan Sarasvatī. Wahai Suresvarī, engkaulah juga Oṃkāra dan seruan Vaṣaṭ dalam yajña.”

Verse 22

भूतधात्रि नमस्तेऽस्तु शिवायै च नमोऽस्तु ते । रागिण्यै च विरागिण्यै विकराले नमः शुभे

“Wahai Pemelihara segala makhluk, salam sujud kepadamu; dan salam sujud kepadamu sebagai Śivā. Salam sujud kepada-Mu yang bernafsu dan juga tanpa nafsu; wahai Yang Dahsyat, salam sujud—wahai Yang Mulia lagi membawa keberkatan.”

Verse 23

एवं स्तुता प्रसन्नाक्षी प्रसन्नेनांतरात्मना । उवाच परमोदारं मिथ्यारोषयुतं वचः

Demikian setelah dipuji, dia—dengan mata yang berkenan dan batin yang telah tenteram—mengucapkan kata-kata yang amat mulia dan pemurah, meski terselit sedikit kemarahan yang dibuat-buat.

Verse 24

मच्छापो नाऽन्यथा भावी जनार्दन तवाप्ययम् । तत्राऽपि संस्थितस्त्वं हि योगीश्वरविमुक्तिदः

“Sumpah laknatku tidak akan menjadi selain demikian, wahai Janārdana—hal ini juga terkena padamu. Namun, bahkan di sana, ketika engkau bersemayam dalam keadaan itu, engkau akan menganugerahkan moksha kepada para yogin yang mulia.”

Verse 25

कामप्रदश्च भक्तानां चातुर्मास्ये विशेषतः । निम्नगा गंडकीनाम ब्रह्मणो दयिता सुता

Terutama pada musim suci Cāturmāsya, dia mengurniakan hajat dan anugerah yang dicintai kepada para bhakta. Sungai itu bernama Gaṇḍakī, puteri kesayangan Brahmā.

Verse 26

पाषाणसारसंभूता पुण्यदात्री महाजला । तस्याः सुविमले नीरे तव वासो भविष्यति

Terbit daripada sari pati batu, dia menganugerahkan pahala kebajikan dan merupakan sungai yang agung. Dalam airnya yang amat suci, tempat kediamanmu akan terwujud.

Verse 27

चतुर्विंशतिभेदेन पुराणज्ञैर्निरीक्षितः । मुखे जांबूनदं चैव शालग्रामः प्रकीर्तितः

Para ahli Purāṇa telah meneliti bahawa dia memiliki dua puluh empat jenis perbezaan. Dan Śālagrāma dimasyhurkan mempunyai tanda ‘jāmbūnada’—keemasan—pada wajahnya.

Verse 28

वर्त्तुलस्तेजसः पिंडः श्रिया युक्तो भविष्यसि । सर्वसामर्थ्यसंयुक्तो योगिनामपि मोक्षदः

Engkau akan menjadi suatu wujud suci yang bulat dan bercahaya oleh tejas, dikurniai Śrī (kemakmuran dan keberkatan). Dengan segala kesaktian yang lengkap, engkau akan menganugerahkan mokṣa bahkan kepada para yogin.

Verse 29

ये त्वां शिलागतं विष्णुं पूजयिष्यंति मानवाः । तेषां सुचिन्तितां सिद्धिं भक्तानां संप्रयच्छसि

Sesiapa yang akan memuja Engkau—Viṣṇu yang hadir dalam batu—mereka akan menerima daripada-Mu kesempurnaan niat yang mulia; kerana Engkau menganugerahkan kejayaan kepada para bhakta.

Verse 30

शिलागतं च देवेशं तुलस्या भक्ति तत्पराः । पूजयिष्यंति मनुजास्तेषां मुक्तिर्न दूरतः

Lelaki dan perempuan yang tekun dalam bhakti, yang akan memuja Tuhan para dewa yang menzahir dalam batu bersama Tulasī—bagi mereka, mokṣa tidaklah jauh.

Verse 31

शिलास्थितं च यः पश्येत्त्वां विष्णुं प्रतिमागतम् । सुचक्रांकितसर्वांगं न स गच्छेद्यमालयम्

Sesiapa yang memandang Engkau—Viṣṇu yang bersemayam dalam batu, hadir sebagai arca suci, seluruh tubuh bertanda cakra yang mulia—dia tidak akan pergi ke kediaman Yama.

Verse 32

गालव उवाच । इति ते कथितं सर्वं शालग्रामस्य कारणम् । यथा स भगवान्विष्णुः पाषाणत्वमुपा गतः

Gālava berkata: Demikianlah telah kukhabarkan kepadamu semuanya—sebab-musabab tentang Śālagrāma, dan bagaimana Bhagavān Viṣṇu datang mengambil keadaan sebagai batu.

Verse 33

गोविन्दोऽपि महाशापं लब्ध्वा स्वभवनं गतः । पार्वती च महेशानं कुपिता प्रणमय्य च

Govinda juga, setelah menerima sumpahan besar, kembali ke kediamannya sendiri. Dan Pārvatī, dalam kemarahan, turut menunduk bersujud kepada Maheśāna (Śiva).

Verse 34

एवं स एव भगवान्भवभूत भव्यभूतादिकृत्सकलसंस्थितिनाशनांकः । सोऽपि श्रिया सह भवोऽपि गिरीशपुत्र्या सार्द्धं चतुर्षु च द्रुमेषु निवासमाप

Demikianlah Tuhan Yang Terpuji itu—pencipta masa lalu, kini dan akan datang, yang memikul tanda peleraian segala kewujudan yang tersusun—telah bersemayam. Dan Bhava (Śiva) juga, bersama Śrī, serta bersama puteri Girīśa (Pārvatī), datang menetap di antara empat batang pohon.

Verse 251

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैज वनोपाख्याने विष्णुशापोनामैकपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada Khaṇḍa keenam (Nāgara)—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, dalam pemuliaan Cāturmāsya, dalam naratif rimba Paija—berakhirlah bab ke-251 yang bernama “Sumpahan Viṣṇu (Viṣṇuśāpa)”.