सा प्रोवाच ततो देवान्विश्वमाता तु संस्तुता । मम शापो वृथा नैव भविष्यति सुरोत्तमाः
sā provāca tato devānviśvamātā tu saṃstutā | mama śāpo vṛthā naiva bhaviṣyati surottamāḥ
Kemudian Ibu Alam Semesta, setelah dipuji demikian, bersabda kepada para dewa: “Wahai yang terbaik antara para sura, sumpahanku tidak akan menjadi sia-sia.”
Pārvatī / Viśvamātā (contextual; ‘World-Mother’ speaking)
Type: kshetra
Scene: The World-Mother, freshly praised, addresses the assembled gods with a firm, unyielding proclamation that her curse will not be rendered futile.
Divine law is unwavering—boons and curses alike uphold dharma and are not rendered meaningless by mere pleading.
Not specified in this verse; it remains within the broader Tīrthamāhātmya of Nāgarakhaṇḍa.
No explicit ritual is prescribed in this verse.