Adhyaya 245
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 245

Adhyaya 245

Bab ini berlangsung dalam rangka dialog: Paijavana bertanya kepada Galava tentang asal-usul teologi śālagrāma serta bagaimana Tuhan Yang Kekal difahami hadir dalam batu, agar bhakti menjadi teguh. Galava meletakkan jawapan dalam kerangka itihāsa Purāṇa dan memulakan rangkaian kisah yang saling bersambung. Permusuhan Dakṣa terhadap Śiva memuncak apabila Satī meninggalkan jasadnya di yajña; kemudian beliau lahir semula sebagai Pārvatī dan melakukan tapas yang berterusan demi Mahādeva. Śiva datang dalam rupa menguji, lalu menerima Pārvatī dan memeteraikan perkahwinan menurut tatacara Veda, disaksikan para dewa dengan perincian upacara. Sesudah itu, Kāma memperoleh penjelmaan semula dengan izin Śiva. Para dewa yang tertekan oleh kekuasaan Tāraka (hasil anugerah) menghadap Brahmā; Brahmā menyatakan penawar bersyarat: putera Śiva daripada Pārvatī akan membunuh Tāraka selepas tujuh hari. Bab ditutup dengan para dewa kembali menuju Mandarācala, melihat para gaṇa Śiva berjaga, lalu mereka menempuh pertapaan yang panjang (bingkai cāturmāsya) demi memperoleh darśana dan rahmat Śiva.

Shlokas

Verse 2

पैजवन उवाच । शालिग्रामशिलायां च जगदादिः सनातनः । कथं पाषाणतां प्राप्तो गण्डक्यां तच्च मे वद । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे हरौ भक्तिर्दृढा भवेत् । भवंतस्तीर्थरूपा हि दर्शनात्पापहारिणः

Paijavana berkata: “Di dalam batu Śāligrāma, Tuhan alam semesta yang purba dan kekal bersemayam. Bagaimanakah Dia mencapai keadaan sebagai batu di sungai Gaṇḍakī? Ceritakanlah kepadaku. Dengan rahmatmu, wahai resi brāhmaṇa yang utama, semoga bhakti kepada Hari menjadi teguh. Kerana kamu sekalian sesungguhnya laksana tīrtha yang hidup; dengan memandangmu sahaja, dosa-dosa pun terhapus.”

Verse 3

तीर्थामृतावगाहेन यथा पवित्रता नृणाम् । भवद्वाक्यामृताज्जाता तथा मम न संशयः

Sebagaimana manusia disucikan dengan menyelam dalam air tīrtha yang bagaikan amṛta, demikian juga kesucianku lahir daripada amṛta kata-katamu; tentang hal ini aku tidak ragu sedikit pun.

Verse 4

गालव उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यः पुराणेषु च पठ्यते । यथा स एव भगवाञ्छालिग्रामत्वमागतः

Gālava berkata: “Kisah suci yang penuh pahala ini dibacakan dalam Purāṇa—bagaimana Tuhan yang sama itu menzahirkan diri sebagai Śāligrāma.”

Verse 5

महेश्वरश्च लिंगत्वं कथयेऽहं तवाऽनघ । पूर्वं प्रजापतिर्दक्षो ब्रह्मणोंऽगुष्ठ संभवः

Wahai yang tidak bercela, akan aku jelaskan kepadamu bagaimana Maheśvara hadir sebagai Liṅga. Dahulu, Prajāpati Dakṣa lahir daripada ibu jari Brahmā.

Verse 7

स चकार महायज्ञे हरद्वेषं विमूढधीः । तेन द्वेषेण महता सती प्रकुपिता भृशम्

Dalam yajña agung itu, insan yang akalnya tersesat memendam kebencian terhadap Hara (Śiva); oleh permusuhan yang besar itu, Satī bangkit murka dengan amat dahsyat.

Verse 8

यज्ञवेद्यां समागम्य वह्निधारणया तदा । प्राणायामपरा भूत्वा देहोत्सर्गं चकार सा

Setibanya di pelantar yajña, ketika itu dengan menahan api batin, beliau tenggelam dalam prāṇāyāma yang mendalam lalu melepaskan jasadnya.

Verse 9

पितृभागं परित्यज्य स्वभागेन युता सती । मनसा ध्यानमगमच्छीतलं च हिमालयम्

Dengan meninggalkan bahagian milik ayahnya, Satī—bersatu dengan bahagian haknya sendiri—dengan minda dalam dhyāna menuju ke Himālaya yang sejuk.

Verse 10

यत्रयत्र मनो याति स्वकर्मवशगं मृतौ । अवतारस्तत्रतत्र जायते नात्र संशयः

Ke mana pun minda pergi saat ajal—ditarik oleh kuasa karma sendiri—di situlah, di situlah juga penjelmaan (avatāra) lahir; tiada keraguan.

Verse 11

दह्यमाना हि सा देवी हिमालयसुताऽभवत् । तत्र सा पार्वती भूत्वा तप उग्रं समाश्रिता

Sesungguhnya, walau sedang terbakar, Dewi itu menjadi puteri Himālaya. Di sana beliau menjadi Pārvatī dan menempuh tapa yang amat keras.

Verse 12

शिवभक्तिरता नित्यं हरव्रतपरायणा । शृंगे हिमवतः पुत्री मनो न्यस्य महेश्वरे

Sentiasa tenggelam dalam Śiva-bhakti, sepenuhnya berpegang pada vrata Hara; puteri Himavat di puncak gunung menambatkan mindanya pada Maheśvara.

Verse 13

ततो वर्षसहस्रांते भगवान्भूतभावनः । अथाजगाम तं देशं विप्ररूपो महेश्वरः

Kemudian, pada penghujung seribu tahun, Tuhan Yang Mulia—pengangkat segala makhluk—datang ke tempat itu; Maheśvara pun menampakkan diri dalam rupa seorang brāhmaṇa.

Verse 14

तां ज्ञात्वा तपसा शुद्धां कर्मभावैः परीक्षितैः । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा करे जग्राह पार्वतीम्

Mengetahui bahawa dia disucikan oleh tapa dan terbukti melalui perbuatan serta niatnya, baginda lalu mengambil wujud ilahi yang bercahaya dan menggenggam tangan Pārvatī.

Verse 15

तपसा निर्जितश्चास्मि करवाणि च किं प्रियम् । ततः प्राह महेशानं प्रमाणं मे पिता गुरुः

“Aku telah ditundukkan oleh tapasmu—apakah hajat yang kau kasihi untuk aku tunaikan?” Lalu dia berkata kepada Maheśāna: “Bagiku, ayahku—guruku—ialah autoriti yang menjadi ukuran.”

Verse 16

सप्तर्षीन्स तथोक्तस्तु प्रेषयामास शंकरः । ते तत्र गत्वा समयं वक्तुं हिमवता सह

Setelah demikian diperkatakan, Śaṅkara mengutus Tujuh Ṛṣi. Mereka pergi ke sana untuk menyampaikan persetujuan dan syarat-syarat yang telah ditetapkan bersama Himavān.

Verse 17

निवेद्य च महेशानं प्रेषिता मुनयो ययुः । ततो लग्नदिने देवा महेन्द्रादय ईश्वरम्

Setelah menyampaikan warta kepada Maheśāna, para muni yang diutus pun berangkat pergi. Kemudian, pada hari perkahwinan yang mujarab, para dewa—Indra dan yang lain-lain—datang untuk memuliakan Tuhan Yang Mahaesa.

Verse 18

ब्रह्मविष्णुपुरोगाश्च पुरोधायाग्निमाययुः । योगसिद्धा समायांतं वरवेषं वृषध्वजम्

Dengan Brahmā dan Viṣṇu di hadapan, mereka tiba sambil membawa api suci dan pendeta upacara. Para siddha yoga menyaksikan Vṛṣadhvaja (Śiva) mendekat dalam busana pengantin lelaki.

Verse 19

हिमवान्पूजयामास मधुपर्कादिकैः शुभैः । उपचारैर्मुदा युक्तो मानयन्कृतकृत्यताम्

Himavān memuliakan mereka dengan pemujaan, mempersembahkan anugerah mujarab seperti madhuparka serta layanan upacara yang baik. Dengan sukacita, baginda memberi penghormatan sewajarnya, merasakan tujuan hidupnya telah terpenuhi.

Verse 20

वेदोक्तेन विधानेन तां कन्यां समयोजयत् । पाणिग्रहेण विधिना द्विजातिगणसंवृतः

Menurut tata cara yang diajarkan oleh Veda, baginda menyatukan gadis itu dalam perkahwinan. Dikelilingi ramai golongan dwijati, upacara disempurnakan dengan pāṇigraha yang sah—menggenggam tangan pengantin perempuan.

Verse 21

वह्निं प्रदक्षिणीकृत्य गिरीशस्तदनन्तरम् । दानकाले च गोत्रादि पृष्टो लज्जापरो हर

Sesudah mengelilingi api suci, Girīśa meneruskan upacara seterusnya. Dan pada saat pemberian dana, ketika ditanya tentang gotra dan hal-hal lain, Hara menjadi malu serta merendah diri.

Verse 22

ब्रह्मणो वचनात्तेन विधिशेषोऽवशेषितः । चरुप्राशनकाले तु पंचवक्त्रप्रकाशकृत्

Menurut titah Brahmā, baki perincian upacara pun disempurnakan. Namun ketika menjamah caru, makanan persembahan yang disucikan, baginda menzahirkan seri kemuliaan lima wajah-Nya.

Verse 23

सहितः सकलैर्देवैः कुतूहलपरायणः । गिरिजार्थं समायुक्तो वरः सोऽपि महेश्वरः

Ditemani sekalian dewa, dengan hati penuh rasa ingin tahu yang suci, Maheśvara sendiri—walau Tuhan Yang Maha Agung—berdiri siap sebagai pengantin lelaki demi Girijā.

Verse 24

नवकोटिमुखां दृष्ट्वा साट्टहासो जनोऽभवत् । वैदिकी श्रुतिरित्युक्ता शिव त्वं स्थिरतां व्रज

Tatkala terlihat seolah-olah dia mempunyai “sembilan krore wajah”, orang ramai pun ketawa besar. Lalu wahyu Veda pun diumumkan: “Wahai Śiva, melangkahlah menuju keteguhan; jadilah mantap dan tenang.”

Verse 25

लज्जिता सा परित्यागं नाकरोत्पंचजन्मसु । भर्त्तारमसितापांगी हरमेवाभ्यगच्छत

Kerana malu, dia tidak sekali-kali memilih untuk meninggalkan baginda, bahkan sepanjang lima kelahiran. Wanita bermata gelap itu mendekati suaminya—Hara (Śiva) semata-mata.

Verse 26

देवानां पर्वतानां च प्रहृष्टं सकलं कुलम् । ततो विवाहे संपूर्णे हरोऽगात्कौतुकौकसि

Seluruh perhimpunan—para dewa dan juga gunung-ganang—bersukacita. Kemudian, setelah perkahwinan disempurnakan sepenuhnya, Hara pun pergi ke balai perayaan.

Verse 27

गणानां चापि सान्निध्ये सा नामर्षयदंबिका । पारिबर्हं ततो दत्त्वा शैलेन स विसर्जितः

Walaupun di hadapan para Gaṇa, Ambikā tidak menahannya; baginda berdukacita dan tidak berkenan. Lalu setelah menyerahkan hadiah perkahwinan (pāribarha), dia pun dilepaskan oleh Gunung (Śaila).

Verse 28

मानितः सत्कृतश्चापि मन्दराचलमभ्यगात् । विश्वकर्मा ततस्तस्य क्षणेन मणिमद्गृहम्

Setelah dimuliakan dan disambut dengan sewajarnya, dia pun pergi ke Mandarācala. Lalu Viśvakarmā, dalam sekelip mata, membina untuknya sebuah istana yang sarat permata.

Verse 29

निर्ममे देवदेवस्य स्वेच्छावर्द्धिष्णुमंदिरम् । सर्वर्द्धिमत्प्रशस्ताभं मणिविद्रुमभूषितम्

Dia membina bagi Dewa segala dewa (Devadeva) sebuah kuil yang berkembang menurut kehendaknya—bercahaya dan mulia, penuh segala kemakmuran, dihiasi permata dan karang merah.

Verse 30

स्थूणासहस्रसंयुक्तं मणिवेदिमनोहरम् । गणा नंदिप्रभृतयो यस्य द्वारि समाश्रिताः

Ia dilengkapi seribu tiang dan mempesona dengan pelantar pemujaan yang diperbuat daripada permata. Di pintunya berdiri para Gaṇa—Nandin dan yang lain—sebagai penjaga.

Verse 31

त्रिनेत्राः शूलहस्ताश्च बभुः शंकररूपिणः । वाटिका अस्य परितः पारिजाताः सहस्रशः

Mereka bermata tiga dan memegang śūla, tampak dalam rupa Śaṅkara sendiri. Di sekelilingnya ada taman-taman, dan di merata tempat berdiri ribuan pohon pārijāta.

Verse 32

कामधेनुर्मणिर्दिव्यो यस्य द्वारि समाश्रितौ । तस्मिन्मनोहरतरे कामवृद्धिकरे गृहे

Di pintu gerbangnya, lembu pemenuh hajat Kāmadhenu dan permata ilahi bersemayam. Di rumah yang paling mempesona itu, yang menambah segala berkat yang dihajati,

Verse 33

पार्वत्या वसतः सार्द्धं कामो दृष्टिपथं ययौ । वायुरूपः शिवं दृष्ट्वा कामः प्रोवाच शंकरम्

Ketika Śiva bersemayam bersama Pārvatī, Kāma pun masuk ke dalam jangkauan pandangan-Nya. Mengambil rupa angin, Kāma, setelah melihat Śiva, berkata kepada Śaṅkara,

Verse 34

नमस्ते सर्वरूपाय नमस्ते वृषभध्वज । नमस्ते गणनाथाय पाहि नाथ नमोऽस्तु ते

Sembah sujud kepada-Mu, Yang berwujud segala rupa; sembah sujud kepada-Mu, yang panjinya bertanda Lembu. Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan para Gaṇa—lindungilah aku, wahai Tuan; kepada-Mu hamba menunduk hormat.

Verse 35

त्वया विरहितं लोकं शववत्स्पृशते मही । न त्वया रहितं किञ्चि द्दृश्यते सचराचरे

Tanpa-Mu, dunia disentuh bumi seakan-akan mayat. Dalam segala yang bergerak dan yang tidak bergerak, tiada sesuatu pun terlihat terpisah daripada-Mu.

Verse 36

त्वं गोप्ता त्वं विधाता च लोकसंहारकारकः । कृपां कुरु महादेव देहदानं प्रयच्छ मे

Engkaulah Pelindung; Engkaulah Penentu; dan Engkaulah pelaksana peleburan alam. Kasihanilah, wahai Mahādeva—kurniakan kepadaku anugerah sebuah tubuh (pulihkan wujud jasadku).

Verse 37

ईश्वर उवाच । यन्मया त्वं पुरा दग्धः पर्वते पुरतोऽनघ । तस्या एव समीपे त्वं पुनर्भव स्वदेहवान्

Īśvara bersabda: “Wahai yang tidak berdosa, dahulu Aku telah membakar engkau di hadapan Gunung. Di dekat tempat yang sama itu, jadilah engkau sekali lagi berjasad, kembali dalam rupa tubuhmu sendiri.”

Verse 38

एवमुक्तस्ततः कामः स्वशरीरमुपागतः । ववंदे चरणौ शूद्र विनयावनतोऽभवत्

Setelah demikian dititahkan, Kāma pun memperoleh kembali tubuhnya sendiri. Lalu dia bersujud pada kaki, merendah diri, tunduk dalam adab dan hormat.

Verse 39

ततो ननाम चरणौ पार्वत्याः संप्रहृष्टवान् । लब्धप्रसादस्तु तयोः समीपाद्भुवनत्रये

Kemudian, dengan sukacita, dia bersujud pada kaki Pārvatī. Setelah memperoleh perkenan kedua-duanya, dia tinggal dekat mereka, termasyhur di tiga alam.

Verse 40

चचार सुमहातेजा महामोहबलान्वितः । पुष्पधन्वा पुष्पबाणस्त्वाकुञ्चितशिरोरुहः

Dia pun bergerak ke sana ke mari, bersinar dengan cahaya agung, dikurniai kekuatan pesona yang dahsyat; si pemanah bunga dengan busur bunga dan anak panah bunga, berambut ikal.

Verse 41

सदा घूर्णितनेत्रश्च तयोर्देहमुपाविशत् । दिव्यासवैर्दिव्यगंधैर्वस्त्रमाल्यादिभिस्तथा

Dengan mata yang sentiasa berputar gelisah, dia memasuki tubuh mereka. Di sana ada minuman anggur surgawi, harum-haruman ilahi, juga pakaian, kalungan bunga, dan kenikmatan seumpamanya.

Verse 42

सख्यः संभोगसमये परिचक्रुः समंततः । एवं प्रक्रीडतस्तस्य वत्सराणां शतं ययौ

Pada saat kenikmatan, para sahabat berkumpul mengelilinginya dari segala arah. Ketika dia bersuka-ria demikian, seratus tahun pun berlalu baginya.

Verse 43

साग्रमेका निशा यद्वन्मैथुने सक्तचेतसः । एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकप्रद्रुता भयात् । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः स्तुत्वा तं शरणं गताः

Bagi hati yang tenggelam dalam persetubuhan, satu malam terasa bagaikan seratus tahun. Dalam sela itu, para dewa—melarikan diri kerana takut akan Tāraka—pergi berlindung kepada Brahmā; mereka memuji-Nya dan memohon perlindungan.

Verse 44

देवा उचुः । तारकोऽसौ महारौद्रस्त्वया दत्तवरः पुरा

Para dewa berkata: “Tāraka itu amat ganas; dahulu dia menerima anugerah (vara) yang Engkau kurniakan.”

Verse 45

विजित्य तरसा शक्रं भुंक्ते त्रैलोक्यपूजितः । वधोपायो यथा तस्य जायते त्वं कुरु स्वयम्

“Dengan pantas dia menewaskan Śakra (Indra), kini dia menikmati kekuasaan, dihormati di tiga alam. Maka, rancanglah sendiri jalan agar pembunuhannya dapat terlaksana.”

Verse 46

ब्रह्मोवाच । मया दत्तवरश्चासौ मयैवोच्छिद्यते नहि । स्वयं संवर्ध्य कटुकं छेत्तुं कोऽपि न चार्हति

Brahmā berkata: “Sesungguhnya akulah yang mengurniakan anugerah itu kepadanya; namun tidak wajar aku sendiri memusnahkannya. Setelah sendiri menyuburkan sesuatu yang pahit, tiada siapa patut memotongnya.”

Verse 47

तस्मात्तस्य वधोपायं कथयामि महात्मनः । पार्वत्यां यो महेशानात्सूनुरुत्पत्स्यते हि सः

Maka aku akan menyatakan jalan bagi kematiannya, wahai para mahatma: putera yang sungguh akan lahir daripada Pārvatī melalui Maheśāna (Śiva)—dialah orangnya.

Verse 48

दिनसप्तकवान्भूत्वा तारकं स हनिष्यति । इति वाक्यं तु ते श्रुत्वा मंदरं लोकसुंदरम्

Setelah genap tujuh hari usianya, dia akan membunuh Tāraka. Mendengar kata-kata itu, mereka pun berpaling menuju Mandara, keindahan segala alam.

Verse 49

ब्रह्मलोकात्समाजग्मुः पीडिता दैत्यदानवैः

Dihimpit derita oleh Daitya dan Dānava, mereka pun keluar dari Brahmaloka.

Verse 50

तत्र नंदिप्रभृतयो गणाः शूलभृतः पुरः । गृहद्वारे ह्युपा वृत्य तस्थुः संयतचेतसः

Di sana, dengan Sang Pemegang trisula (Śiva) di hadapan, para Gaṇa—bermula dengan Nandin—berdiri berhimpun di ambang pintu kediaman, dengan hati terkawal dan penuh hormat.

Verse 51

देवा ऊचुः । देवाश्च दुःखातुरचेतसो भृशं हतप्रभास्त्यक्तगृहाश्रयाखिलाः । संप्राप्य मासांश्चतुरः स्तपः स्थिता देवे प्रसुप्ते हरतोषणं परम्

Para Deva berkata: “Para dewa, dengan hati sangat tertekan oleh dukacita, sinar kemuliaan mereka pudar, meninggalkan segala naungan rumah, menegakkan tapa selama empat bulan—ketika Tuhan berbaring dalam tidur yoga—demi terutama memperoleh keredaan Hara (Śiva).”

Verse 245

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने तारकोपद्रुतानां देवानां शिवदर्शनार्थं मंदराचलंप्रतिगमनवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab ke-245—berjudul “Huraian perjalanan para dewa ke Mandarācala untuk memperoleh darśana Śiva ketika ditindas oleh Tāraka”—dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, bahagian Nāgara Khaṇḍa, dalam kemuliaan Hāṭakeśvara-kṣetra, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, dalam Cāturmāsya-māhātmya, dalam riwayat Paijavana.