
Bab 117 disampaikan sebagai wacana teologi berbentuk soal jawab. Para ṛṣi bertanya kepada Sūta mengapa taring berbisa ular boleh gugur daripada tubuh Bhaṭṭikā, dan sama ada puncanya ialah tapas (pertapaan) atau mantra. Sūta menuturkan bahawa Bhaṭṭikā menjadi balu sejak muda, lalu tekun berbhakti di Kedāra, setiap hari menyanyikan pujian di hadapan dewa. Daya estetika dan bhakti nyanyiannya menarik Takṣaka dan Vāsuki datang dalam rupa brāhmaṇa; kemudian Takṣaka menzahirkan rupa nāga yang menggerunkan dan menculiknya ke Pātāla. Bhaṭṭikā menolak paksaan dengan keteguhan dharma dan melafazkan sumpah-serapah bersyarat yang memaksa Takṣaka mencari perdamaian. Selepas itu timbul pertelingkahan dengan isteri-isteri nāga yang didorong cemburu; suatu vidyā pelindung dipanggil, dan apabila seekor nāginī menggigit, taringnya terlucut—inti etiologi bagi persoalan awal. Bhaṭṭikā juga menyumpah penyerang menjadi manusia, sambil menetapkan takdir masa depan: Takṣaka akan lahir sebagai raja di Saurāṣṭra, dan Bhaṭṭikā akan lahir semula sebagai Kṣemaṃkarī untuk bersatu kembali dengannya. Sekembali ke Kedāra, Bhaṭṭikā berdepan syak masyarakat tentang kesucian dirinya. Dia rela menjalani ujian api; api berubah menjadi air, bunga-bunga turun bagaikan hujan, dan utusan ilahi mengisytiharkan dirinya tanpa noda. Bab ini berakhir dengan penubuhan sebuah tīrtha atas namanya, janji pencapaian rohani tinggi bagi mereka yang mandi di situ pada upacara Viṣṇu-śayana/bodhana, serta kesinambungan pertapaannya—memasang arca Trivikrama dan kemudian menegakkan liṅga Maheśvara beserta sebuah kuil.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भट्टिकाख्या पुरा प्रोक्ता या त्वया सूतनन्दन । कस्मात्तस्याः शरीरान्ताद्दंष्ट्रा नागसमुद्भवाः
Para ṛṣi berkata: “Wahai putera Sūta, engkau dahulu menyebut seorang yang bernama Bhaṭṭikā. Mengapakah dari hujung tubuhnya timbul taring yang lahir daripada nāga?”
Verse 2
विशीर्णाः किं प्रभावश्च तपसः सूतनन्दन । किं वा मंत्रप्रभावश्च एतन्नः कौतुकं परम्
Wahai putera Sūta, dengan kuasa apakah ia dihancurkan—adakah oleh keampuhan tapa (tapas), atau oleh keampuhan mantra? Inilah keingintahuan kami yang tertinggi; jelaskanlah kepada kami.
Verse 3
यन्मानुषशरीरेऽपि विशीर्णास्ता विषोल्बणाः । नागानां तु विशेषेण तस्मात्सर्वं प्रकीर्तय
Yang ganas dengan bisa itu mampu menghancurkan bahkan tubuh manusia; apatah lagi dalam hal nāga. Oleh itu, ceritakanlah segala-galanya dengan terperinci.
Verse 4
।सूत उवाच । सा पुरा ब्राह्मणी बाल्ये वर्तमाना पितुर्गृहे । वैधव्येन समायुक्ता जाता कर्मविपाकतः
Sūta berkata: Pada zaman dahulu, seorang wanita brāhmaṇa, ketika masih muda dan tinggal di rumah ayahnya, menjadi balu—demikianlah akibat masaknya buah karma lampau.
Verse 5
ततो बाल्येऽपि शुश्राव शास्त्राणि विविधानि च । देवयात्रां प्रचक्रेऽथ तीर्थे स्नाति समाहिता
Kemudian, walaupun masih muda, dia mendengar pelbagai śāstra; sesudah itu dia memulakan ziarah suci kepada para dewa, dan dengan minda terhimpun, dia mandi di tīrtha yang suci.
Verse 6
तत्र केदारदेवं च गत्वा नित्यं समाहिता । प्रातरुत्थाय गीतं च भक्त्या चक्रे तदग्रतः
Di sana dia pergi setiap hari kepada Dewa Kedāra, dengan minda teguh; bangun awal pagi, dia menyanyikan nyanyian bhakti di hadapan-Nya dengan penuh iman.
Verse 7
ततस्तद्गीतलौल्येन पातालात्समुपेत्य च । तक्षको वासुकिश्चैव द्विज रूपधरावुभौ
Kemudian, kerana terpesona oleh kerinduan pada nyanyiannya, Takṣaka dan Vāsuki bangkit dari Pātāla; kedua-duanya mengambil rupa seorang brāhmaṇa.
Verse 8
साऽपि तत्र महद्गीतं तानैः सर्वैरलंकृतम् । मूर्च्छनाभिः समोपेतं सप्तस्वरविराजितम्
Dia juga menyanyikan di sana sebuah lagu agung, dihias dengan segala lenggok melodi; diperkaya dengan mūrcchanā, dan bersinar dengan tujuh nada (saptasvara).
Verse 9
यतिभिश्च तथा ग्रामैर्वर्णग्रामैः पृथ ग्विधैः । ततं च विततं चैव घनं सुषिरमेव च
Dengan ketukan terukur (yati) dan ragam grāma, dengan pelbagai susunan nada serta suku kata; dan dengan alat muzik—bertali (tata), berkulit tegang (vitata), pepejal (ghana), dan tiupan (suṣira)—persembahannya menjadi sempurna.
Verse 10
तालकालक्रियामानवर्धमानादिकं च यत् । अविदग्धापि सा तेषां गीतांगानां द्विजांगना । केवलं कंठसंशुद्ध्या ताभ्यां तोषं समादधे
Segala yang berkaitan dengan irama, waktu, tatacara persembahan, sukatan dan hiasan—walaupun dia tidak terlatih secara rasmi, wanita brāhmaṇa itu menyenangkan kedua-dua nāga itu semata-mata dengan kesucian suaranya.
Verse 12
ततस्तद्गीतलोभेन सर्वे तत्पुरवासिनः । प्रातरुत्थाय केदारं समागच्छंति कौतुकात् । कस्य चित्त्वथ कालस्य नागौ तौ स्वपुरं प्रति । निन्युर्बलात्समुद्यम्य सर्वलोकस्य पश्यतः
Kemudian, kerana rindu akan nyanyian itu, semua penduduk kota bangun awal lalu datang ke Kedāra dengan penuh rasa takjub. Namun setelah beberapa waktu, di hadapan seluruh orang ramai, dua nāga itu mengangkatnya dengan paksa dan membawanya menuju kota mereka sendiri.
Verse 13
नागरूपं समाधाय रौद्रं जनविभीषणम् । भोगाग्र्येण च संवेष्ट्य पातालतलमभ्ययुः
Dengan mengambil rupa ular yang garang dan menakutkan orang ramai, lalu melilitnya dengan gulungan tubuhnya yang paling utama, dia pun turun ke lapisan-lapisan Pātāla, alam bawah.
Verse 14
अथ तां स्वगृहं नीत्वा प्रोचतुः कामपीडितौ । भवावाभ्यां विशालाक्षि भार्या धर्मपरायणा । एतदर्थं समानीता त्वं पाताले महीतलात्
Kemudian, setelah membawanya ke kediamannya, yang dirundung nafsu itu berkata: “Wahai wanita bermata luas, engkau akan menjadi isteri yang benar, setia kepada dharma bagi kami berdua. Untuk tujuan inilah engkau dibawa turun ke Pātāla dari bumi.”
Verse 15
भट्टिकोवाच । यत्त्वं तक्षक मां शांतामनपेक्षां रतोत्सवे । आनैषीरपहृत्याशु ब्राह्मणान्वय संभवाम्
Bhaṭṭikā berkata: “Kerana engkau, wahai Takṣaka, dalam kegilaan nafsu, telah segera menculik aku—yang tenang dan tidak rela—walaupun aku lahir daripada keturunan brāhmaṇa.”
Verse 16
मानुषं रूपमास्थाय पुरा मां त्वं समाश्रितः । कामोपहृतचित्तात्मा तस्मान्मर्त्यो भविष्यसि
Dahulu, dengan mengambil rupa manusia, engkau mendekatiku; fikiran dan jiwamu hanyut oleh nafsu. Oleh itu, engkau akan menjadi manusia fana.
Verse 17
यदि मां त्वं दुराचार धर्षयिष्यसि वीर्यतः । शतधा तव मूर्धाऽयं सद्य एव भविष्यति
Jika engkau, wahai orang jahat, cuba mencabuliku dengan kekerasan, kepalamu ini akan serta-merta pecah menjadi seratus keping.
Verse 18
तं श्रुत्वा सुमहाशापं तस्याः स भयविह्वलः । ततः प्रसादयामास कृतांजलिपुटः स्थितः
Mendengar kutukan yang amat dahsyat daripadanya, dia gementar ketakutan; kemudian, sambil berdiri dengan tangan dirapatkan, dia cuba memujuknya.
Verse 19
मया त्वं कामसक्तेन समानीता सुमोहतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे शापस्यांतो यथा भवेत्
Aku, yang diperhamba oleh nafsu dan terpedaya sepenuhnya, membawamu ke sini. Oleh itu, tunjukkanlah belas kasihan kepadaku, agar kutukan ini berakhir.
Verse 20
सूत उवाच । एवं प्रसादिता तेन तक्षकेण द्विजात्मजा । ततः प्रोवाच तं नागं बाष्पव्याकुललोचना
Sūta berkata: Setelah dirayu sedemikian rupa oleh Takṣaka, anak perempuan brahmana itu—dengan mata yang digenangi air mata—kemudian berkata kepada naga itu.
Verse 21
यदि मां मर्त्यलोके त्वं भूयो न यसि तक्षक । तत्र शापस्य पर्यंतं करिष्यामि न संशयः
“Jika engkau tidak pergi lagi ke alam manusia demi aku, wahai Takṣaka, maka akan kuakhiri kutukan itu—tiada syak lagi.”
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे ज्ञात्वा मानुषीं स्वगृहागताम् । तक्षकेण समानीतां कामोपहतचे तसा
Sementara itu, apabila diketahui bahawa seorang wanita manusia telah datang ke rumahnya—dibawa oleh Takṣaka yang fikirannya ditimpa nafsu—(yang lain pun bertindak sewajarnya).
Verse 23
ततस्तस्य कलत्राणि महेर्ष्यासंश्रितानि च । तस्या नाशार्थमाजग्मुः कोपरक्तेक्षणानि च
Kemudian isteri-isterinya—yang kerana cemburu telah berlindung pada maharesi—datang dengan mata merah kerana murka, berniat membinasakan wanita itu.
Verse 24
अथ तासां परिज्ञाय तक्षकः स विचेष्टितम् । वाञ्छञ्छापस्य पर्यंतं तत्पार्श्वाद्भयसंयुतः
Menyedari niat dan kegelisahan mereka, Takṣaka—diliputi ketakutan—mencari batas (pengakhiran) kutukan itu lalu berundur ke sisi wanita itu untuk perlindungan.
Verse 25
वज्रां नामास्मरद्विद्यां तस्या गात्रं ततस्तया । योजयामास रक्षार्थं प्राप्ता चाथ भुजंगमी
Dia teringat akan vidyā-mantra bernama “Vajrā” dan dengan kuasanya melindungi tubuhnya; kemudian datanglah ular betina (nāginī) menghampiri.
Verse 26
अदशत्तां ततः क्रुद्धा ब्राह्मणस्य सुतां सतीम् । सपत्नीं मन्यमानोच्चैः शीर्णदंष्ट्रा व्यजायत
Kemudian, dalam murka, dia menggigit puteri Brahmana yang suci itu, menyangkanya sebagai isteri saingan; lalu taringnya pun patah dan rosak binasa.
Verse 27
अथ तामपि सा क्रुद्धा शशाप द्विजसंभवा । दृष्ट्वा सापत्न्यजैर्भावैर्वर्तमानां सहेर्ष्यया
Lalu wanita yang lahir daripada keturunan Brahmana itu, dalam kemarahan, turut menyumpahnya—setelah melihatnya bertingkah dengan rasa cemburu seperti isteri saingan.
Verse 28
यस्मात्त्वं दोषहीनां मां सदोषामिव मन्यसे । तस्माद्भव द्रुतं पापे मानुषी दुःखभागिनी
“Kerana engkau menganggap aku yang tidak bercela ini seolah-olah bersalah, maka wahai yang berdosa, segeralah menjadi seorang wanita manusia, yang menanggung bahagian penderitaan.”
Verse 29
अथ तां संगृहीत्वा स तक्षको नागसत्तमः । केदारायतने तस्मिन्नर्धरात्रे मुमोच ह
Kemudian Takṣaka, yang terunggul antara para nāga, mengangkatnya lalu melepaskannya di Kedārāyatana itu pada tengah malam.
Verse 30
ततः प्रोवाच तां देवीं कृतां जलिपुटः स्थितः । शापांतं कुरु मे साध्वि स्वगृहं येन याम्यहम्
Kemudian, sambil berdiri dengan tangan terlipat, dia berkata kepada wanita mulia itu: “Wahai yang suci, tamatkanlah sumpahanku, agar aku dapat kembali ke kediamanku sendiri.”
Verse 31
भट्टिकोवाच । सौराष्ट्रविषये राजा त्वं भविष्यसि पन्नग । भूमौ रैवतको नाम भोगानां भाजनं सदा
Bhaṭṭikā berkata: “Wahai ular naga, engkau akan menjadi raja di wilayah Saurāṣṭra. Di bumi ini, tempat bernama Raivataka akan sentiasa menjadi wadah kenikmatan dan kemakmuran.”
Verse 32
ततश्चैव तनुं त्यक्त्वा क्षेत्रेष्वाश्रममध्यतः । संप्राप्स्यसि निजं स्थानं तत्क्षेत्रस्य प्रभावतः
Kemudian, setelah meninggalkan jasad itu di dalam kṣetra suci, di tengah pertapaan, engkau akan mencapai kedudukanmu yang sejati—oleh daya pengaruh tempat suci itu.
Verse 33
तक्षक उवाच । एषा मम प्रिया कांता त्वया शापेन योजिता । या सा भवतु मे भार्या मानुषत्वेऽपि वर्तिते
Takṣaka berkata: “Inilah isteri kesayanganku yang terikat oleh sumpahanmu. Biarlah dia—walaupun berada dalam keadaan manusia—tetap menjadi isteriku.”
Verse 34
एत त्कुरु प्रसादं मे दीनस्य परियाचतः । माऽस्या भवतु चान्येन पुरुषेण समागमः
“Kurniakanlah kepadaku rahmat ini—aku yang menderita dan merayu: janganlah dia bersatu dengan mana-mana lelaki lain.”
Verse 35
भट्टिकोवाच । आनर्ताधिपतेरेषा भवित्री दुहिता शुभा । ततः पाणिग्रहं प्राप्य भार्या तव भविष्यति
Bhaṭṭikā berkata: “Dia akan lahir sebagai puteri yang mulia lagi bertuah kepada penguasa Ānarta. Setelah itu, sesudah upacara perkahwinan (pengambilan tangan), dia akan menjadi isterimu.”
Verse 36
क्षेमंकरीति विख्याता रूपयौवनशालिनी । त्वया सार्धं बहून्भोगान्भुक्त्वाऽथ पृथिवीतले । परलोके पुनस्त्वां वै चानुयास्यति शोभना
Dikenali sebagai Kṣemaṃkarī, berhias kecantikan dan keremajaan; bersama engkau di bumi ini dia akan menikmati banyak kenikmatan duniawi, dan di alam selepas mati pun, yang bersinar itu akan tetap mengiringimu.
Verse 37
सूत उवाच । एवं च स तया प्रोक्तः क्षम्यतामिति सादरम् । प्रणिपत्य जगामाऽथ निजं स्थानं प्रहर्षितः
Sūta berkata: Setelah ditegur demikian olehnya, dia dengan hormat berkata, “Mohon diampuni.” Lalu dia bersujud dan pergi ke kediamannya sendiri, penuh kegembiraan.
Verse 38
साऽपि प्राप्ते निशाशेषे केदारस्य पुरः स्थिता । पुनश्चक्रे च तद्गीतं श्रुतिसौख्यकरं परम्
Tatkala malam telah benar-benar berakhir, dia pun berdiri di hadapan Kedāra dan sekali lagi melagukan nyanyian itu—yang luhur, amat menyenangkan pendengaran.
Verse 39
अथ तस्य समायाताः केदारस्य दिदृक्षवः । पुनः केदारभक्त्याढ्या ब्राह्मणाः शतशः परम्
Kemudian datanglah mereka yang ingin menyaksikan Kedāra; para brāhmaṇa, beratus-ratus jumlahnya, kaya dengan bhakti kepada Kedāra, pun berhimpun dengan sangat ramai.
Verse 40
ते तां दृष्ट्वा समायातां भट्टिंकां तां द्विजोद्भवाम् । विस्मयेन समायुक्ताः पप्रच्छुस्तदनंत रम्
Melihat Bhaṭṭiṃkā, seorang wanita kelahiran brāhmaṇa, yang telah datang ke sana, mereka dipenuhi rasa hairan lalu segera menyoalnya selepas itu.
Verse 42
कस्मात्पुनः प्रमुक्ताऽसि सर्वं वद यथातथम् । अत्र नः कौतुकं जातं सुमहत्तव कारणात्
“Mengapakah engkau dilepaskan lagi? Ceritakanlah semuanya tepat sebagaimana terjadi. Di sini timbul pada kami rasa ingin tahu yang amat besar kerana keadaanmu yang luar biasa.”
Verse 43
सूत उवाच । ततः सा कथयामास सर्वं तक्षकसंभवम् । वृत्तांतं नागसंभूतं शापानुग्रहजं तथा
Sūta berkata: Lalu dia menceritakan semuanya yang timbul kerana Takṣaka—peristiwa yang lahir daripada kaum nāga, serta rangkaian kejadian yang terhasil daripada sumpahan dan anugerah rahmat.
Verse 44
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं सर्वं तस्याः कुटुम्बकम् । रोरूयमाणं दुःखार्तं श्रुत्वा तां तत्र चागताम्
Pada saat itu juga, seluruh keluarganya tiba di sana. Mendengar bahawa dia telah datang—sedang mereka sendiri meratap, ditimpa dukacita—mereka pun bergegas ke tempat itu.
Verse 45
अथ सा जननी तस्या वाष्प पर्याकुलेक्षणा । सस्वजे तां तथा चान्याः सख्यः स्निग्धेन चेतसा
Kemudian ibunya, dengan mata berkabut air mata, memeluknya; demikian juga para wanita lain—sahabat-sahabatnya—memeluknya dengan hati yang penuh kasih sayang.
Verse 46
ततो निन्युर्गृहं स्वं च शृण्वंतश्च मुहुर्मुहुः । नागलोकोद्भवां वार्तां विस्य याविष्टचेतसः
Kemudian mereka membawanya ke rumah mereka sendiri, sambil berulang-ulang mendengar khabar yang berasal dari alam Nāga; mereka terpukau, dan fikiran mereka tenggelam sepenuhnya padanya.
Verse 47
अथ तत्र पुरे पौराः सर्वे प्रोचुः परस्परम् । अयुक्तं कृतमेतेन ब्राह्मणेन दुरात्मना
Kemudian, di kota itu, semua penduduk berkata sesama mereka: “Perbuatan yang tidak wajar telah dilakukan oleh brāhmaṇa yang berhati jahat ini.”
Verse 48
यदानीता सुतरुणी परहर्म्योषिता तया । अन्येषामपि विप्राणां संति नार्यो ह्यनेकशः
“Kerana dia telah membawa pulang seorang gadis yang amat muda—yang telah menjadi isteri orang lain. Dan bagi brāhmaṇa yang lain juga, ada ramai wanita (dalam keadaan yang serupa).”
Verse 49
तरुण्यो रूपवत्यश्च वैधव्येन समन्विताः । तासामपि च सर्वासामेष न्यायो भविष्यति । योनिसंकरजो नूनं तस्मान्निर्वास्यतामिति
“Ada pula wanita muda lagi jelita yang hidup dalam keadaan janda. Bagi mereka semua juga, ‘teladan’ yang sama ini akan menjadi aturan. Sesungguhnya dia lahir daripada keturunan campur yang tidak suci; maka buanglah dia”—demikian kata mereka.
Verse 50
एकीभूय ततः सर्वे ब्राह्मणं तं द्विजोत्तमाः । सामपूर्वमिदं वाक्यं प्रोचुः शास्त्र समुद्भवम्
Kemudian semua yang utama dalam kalangan dwija itu bersatu, lalu menegur brāhmaṇa itu—mula-mula dengan kata-kata yang mendamaikan—seraya menyampaikan pernyataan yang bersumber daripada śāstra.
Verse 51
एषा तव सुता विप्र तरुणी रूपसंयुता । सानुरागेण नागेण पाताले च समाहृता
“Inilah puterimu, wahai brāhmaṇa—muda dan dikurniai kecantikan. Dia telah dibawa ke Pātāla oleh seekor Nāga yang dipenuhi nafsu dan keinginan.”
Verse 52
तद्वक्ष्यति प्रमुक्ताहं निर्दोषा तेन रागिणा । न श्रद्धां याति लोकोऽयं शुद्धैषा समुदाहृता
Dia akan berkata: “Aku telah dibebaskan; aku tidak bersalah—meskipun oleh orang yang dikuasai nafsu itu.” Namun dunia ini tidak menaruh kepercayaan kepadanya, walaupun dia telah dinyatakan suci.
Verse 53
तस्माच्छुद्धिं द्विजेद्राणां प्रयच्छतु द्विजोत्तम । येनान्येषामपि प्राज्ञ विनश्यंति न योषितः
Oleh itu, wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir, kurniakanlah suatu jalan penyucian bagi para ketua kaum dua-kali-lahir, agar—wahai yang bijaksana—wanita-wanita lain juga tidak binasa kerana syak wasangka dan aib.
Verse 54
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा ततस्तां विजने सुताम् । पप्रच्छ यदि ते दोषः कश्चिदस्ति प्रकीर्तय
Sambil berkata, “Baiklah,” dia kemudian menyoal puterinya di tempat sunyi: “Jika ada sebarang kesalahan padamu, nyatakanlah dengan terang.”
Verse 55
नो चेत्प्रयच्छ संशुद्धिं ब्राह्मणानां प्रतुष्टये
Jika tidak, anugerahkanlah penyucian yang sempurna, demi kepuasan sepenuhnya para brāhmaṇa.
Verse 56
भट्टिकोवाच । युक्तमुक्तं त्वया तात तथान्यैरपि च द्विजैः । युक्ता स्याद्योषितः शुद्धिर्द्वारातिक्रमणादपि
Bhaṭṭikā berkata: “Apa yang engkau ucapkan, wahai ayahanda, adalah wajar, sebagaimana para brāhmaṇa yang lain juga berkata demikian. Sesungguhnya, penyucian bagi seorang wanita boleh dengan tepat dituntut, walau hanya kerana melangkahi ambang pintu.”
Verse 57
किं पुनः परदेशं च गताया रागिणा सह । तस्मादहं न संदेहः प्रातः स्नाता हुताशनम्
“Lebih-lebih lagi,” sambungnya, “bagi seseorang yang pergi ke negeri asing bersama lelaki yang dikuasai nafsu. Maka aku tiada ragu: setelah mandi pada waktu fajar, aku akan mendekati Api Suci (Agni).”
Verse 58
प्रविश्य सर्वविप्राणां शुद्धिं दास्याम्य संशयम् । अहमत्र च पानं च यच्चान्यदपि किंचन । प्राशयिष्यामि संप्राप्य शुद्धिं चैव हुताशनात्
“Setelah memasuki tempat upacara, aku pasti akan menganugerahkan penyucian kepada semua brāhmaṇa. Dan di sini aku akan mempersembahkan minuman serta apa jua yang ada; setelah memperoleh kesucian daripada Api Suci (Agni), aku akan menjamu mereka juga.”
Verse 59
एवमुक्तस्तया सोऽथ हर्षेण महतान्वितः । प्रातरुत्थाय दारूणि पुरबाह्ये न्ययोजयत्
Setelah ditegur demikian olehnya, dia pun dipenuhi kegembiraan yang besar; bangun pada awal pagi, dia menyusun kayu api di luar kota.
Verse 60
भट्टिकाऽपि ततः स्नात्वा शुक्लांबरधरा शुचिः । सर्वैः परिजनैः सार्धं तथा निज कुटुंबकैः
Kemudian Bhaṭṭikā juga mandi lalu menjadi suci, mengenakan pakaian putih; dia pergi bersama semua pengiring serta anggota keluarganya sendiri.
Verse 61
प्रसन्नवदना हृष्टा विष्णुध्यानपरायणा । जगाम तत्र यत्रास्ते सुमहान्दारुपर्वतः
Dengan wajah yang tenang dan hati yang gembira, tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu, dia pergi ke tempat di mana timbunan kayu api yang amat besar berdiri laksana sebuah gunung.
Verse 62
ततो वह्निं समाधाय स्वयं तत्र द्विजोत्तमाः । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा प्राह चैव कृतांजलिः
Kemudian, yang utama dalam kalangan dwija menyalakan api suci itu sendiri di sana; setelah mengelilinginya tiga kali, dia pun berkata dengan tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 63
यदि मेऽस्ति क्वचिद्दोषः कामजोऽल्पोऽपि गात्रके । कृतो वाऽपि बलात्तेन तक्षकेण दुरात्मना
“Jika ada pada diriku sebarang cela di mana-mana—lahir daripada nafsu, walau sedikit pada tubuh ini—atau jika ia dipaksakan ke atasku oleh Takṣaka yang jahat itu…,”
Verse 64
अन्येनापि च केनापि भविष्यत्यथवा परः । तस्मात्प्रदहतु क्षिप्रं समिद्धोऽयं हुताशनः
“Jika hal itu akan terjadi melalui orang lain atau dengan cara yang lain, biarlah demikian. Maka, biarlah api suci ini yang menyala terang segera membakar (tubuh ini).”
Verse 65
एवमुक्त्वाऽथ सा साध्वी प्रविष्टा निजहर्म्यवत् । सुसमिद्धो हुतो वह्निर्जातो जलमयः क्षणात्
Setelah berkata demikian, wanita suci itu masuk ke kediamannya sendiri. Api—walaupun menyala marak dan telah dipersembahkan—seketika, dalam sekelip mata, berubah menjadi air.
Verse 66
पपाताऽथ महावृष्टिः कुसुमानां नभस्तलात्
Kemudian, dari langit, turunlah hujan bunga yang lebat.
Verse 67
देवदूतो विमानस्थ इदं वाक्यमुवाच ह । शुद्धासि त्वं महाभागे चारित्रै र्निजगात्रजैः
Seorang utusan dewa, duduk di atas vimāna surgawi, berkata demikian: “Wahai yang amat berbahagia, engkau suci—oleh kebajikan yang lahir daripada perilaku dan tata susilamu sendiri.”
Verse 68
न त्वया सदृशी चान्या काचिन्नारी भविष्यति । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च यानि लोमानि मानुषे । प्रभवंति महाभागे सर्वगात्रेषु सर्वदा
“Tiada wanita lain akan menyamai engkau. Wahai yang amat berbahagia—dalam tubuh manusia, bulu yang tumbuh pada seluruh anggota pada setiap waktu berjumlah tiga krore dan setengah krore.”
Verse 69
तेषां मध्ये न ते साध्वि पापमेकमपि क्वचित् । तस्माच्छीघ्रं ग्रहं गच्छ निजं बांधवसंयुता
“Di antara semuanya itu, wahai wanita suci, tidak ada walau satu dosa pun milikmu di mana-mana. Maka segeralah pulang ke rumahmu sendiri, bersama kaum kerabatmu.”
Verse 70
कुरु कृत्यानि पुण्यानि समाराधय केशवम् । एतच्चैव चितेः स्थानं त्वदीयं जलपूरितम्
“Laksanakanlah kewajipan yang berpahala dan sembahlah Keśava dengan sebaiknya. Dan tempat pembakaran mayat ini pun telah menjadi milikmu—dipenuhi air.”
Verse 71
तव नाम्ना सुविख्यातं तीर्थं लोके भविष्यति । येऽत्र स्नानं करिष्यंति शयने बोधने हरेः
“Sebuah tīrtha yang masyhur di dunia dengan namamu akan terwujud. Mereka yang mandi di sini pada waktu Hari berbaring (śayana) dan bangun (bodhana)…”
Verse 72
ते यास्यंति परां सिद्धिं दुष्प्राप्या याऽमरैरपि । उक्त्वैवं विरता वाणी देवदूतसमुद्भवा
“…mereka akan mencapai siddhi tertinggi—pencapaian rohani yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.” Setelah berkata demikian, suara yang timbul daripada utusan ilahi itu pun terdiam.
Verse 73
भट्टिका तु ततो हृष्टा प्रणम्य जनकं निजम् । नाहं गृहं गमिष्यामि किं करिष्याम्यहं गृहे
Kemudian Bhaṭṭikā pun bersukacita, lalu bersujud hormat kepada ayahandanya sendiri dan berkata: “Aku tidak akan pulang ke rumah. Apa yang dapat aku lakukan di dalam rumah tangga?”
Verse 74
अत्रैवाराधयिष्यामि निजतीर्थे सदाऽच्यु तम् । तथा तपः करिष्यामि भिक्षान्नकृतभोजना
“Di sinilah, di tīrtha suciku sendiri, aku akan sentiasa memuja Acyuta (Viṣṇu). Dan di sinilah juga aku akan ber-tapas, hidup dengan sedekah—hanya makan apa yang diperoleh melalui mengemis.”
Verse 75
तस्मात्तात गृहं गच्छ स्थिताऽहं चाग्र संश्रये
“Maka, wahai ayahanda, pulanglah ke rumah. Aku akan tetap tinggal di sini, berlindung pada tempat suci yang utama ini.”
Verse 76
ततः स जनकस्तस्यास्ते वाऽपि पुरवासिनः । संप्रहृष्टा गृहं जग्मुः शंसतस्तां पृथक्पृथक्
Kemudian ayahnya, dan juga penduduk kota, dengan hati yang gembira, pulang ke rumah masing-masing—setiap seorang secara berasingan memuji tekad dan lakuannya.
Verse 77
तया त्रैविक्रमी तत्र प्रतिमा प्राग्विनिर्मिता । पश्चान्माहेश्वरं लिंगं कृत्वा प्रासादमुत्तमम्
Oleh beliau, mula-mula dibentuk di sana arca suci Trivikrama. Sesudah itu, setelah menegakkan liṅga Māheśvara, beliau membina sebuah kuil-pelataran yang amat mulia.
Verse 78
ततः परं तपश्चक्रे भिक्षान्नकृतभोजना । शस्यमाना जनैः सर्वैश्चमत्कारपुरोद्भवैः
Sesudah itu, beliau menjalani tapa, menyara diri dengan makanan sedekah. Semua orang, terpukau oleh peristiwa ajaib yang terjadi, memuji beliau dengan setinggi-tingginya.
Verse 79
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा तस्या दृढं कायमभेद्यं संस्थितं सदा
Sūta berkata: “Wahai para Brahmana yang utama, telah aku khabarkan kepada kamu semuanya yang kamu tanyakan—bagaimana tubuhnya tetap teguh, tidak pecah, tidak dapat ditembusi, sentiasa demikian adanya.”
Verse 80
सा च पश्यति चात्मानं जलमध्यगतां शुभा
Dan wanita yang bertuah itu melihat dirinya sendiri—berada di tengah-tengah air.