न त्वया सदृशी चान्या काचिन्नारी भविष्यति । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च यानि लोमानि मानुषे । प्रभवंति महाभागे सर्वगात्रेषु सर्वदा
na tvayā sadṛśī cānyā kācinnārī bhaviṣyati | tisraḥ koṭyordhakoṭī ca yāni lomāni mānuṣe | prabhavaṃti mahābhāge sarvagātreṣu sarvadā
“Tiada wanita lain akan menyamai engkau. Wahai yang amat berbahagia—dalam tubuh manusia, bulu yang tumbuh pada seluruh anggota pada setiap waktu berjumlah tiga krore dan setengah krore.”
Devadūta (divine messenger)
Type: kshetra
Listener: a sādhvī/mahābhāgā woman (unnamed here)
Scene: A divine proclamation praising a chaste, fortunate woman; the setting implies a sacred spot soon to become a water-filled tīrtha, with celestial presence felt though not yet visually explicit.
Extraordinary virtue is celebrated as incomparable; the text uses grand enumeration to underscore complete moral blamelessness.
The verse supports the coming proclamation of a tīrtha named after the sādhvī, whose spotless character sanctifies the locale.
None; it is a eulogy and a rhetorical setup for declaring the tīrtha’s future fame and benefits.