Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 75

तस्मात्तात गृहं गच्छ स्थिताऽहं चाग्र संश्रये

tasmāttāta gṛhaṃ gaccha sthitā'haṃ cāgra saṃśraye

“Maka, wahai ayahanda, pulanglah ke rumah. Aku akan tetap tinggal di sini, berlindung pada tempat suci yang utama ini.”

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootतस्मात् (सर्वनाम-प्रातिपदिक: तद्)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (therefore/from that reason)
तातO father
तात:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
गृहम्home
गृहम्:
Karman (कर्म/Goal)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
स्थिताःremaining
स्थिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √स्था (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (standing/remaining)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction: and)
अग्रेin front / ahead
अग्रे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘अग्रे’ = in front/first
संश्रयेI take refuge / I stay (under shelter)
संश्रये:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootसम् + √श्रि (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद

A woman ascetic/devotee addressing her father (within the narrative)

Type: kshetra

Scene: Bhaṭṭikā gestures gently toward the path home while standing at the entrance of the sanctuary; her father turns back, reassured, as the sacred precinct frames her chosen refuge.

F
Father (tāta)
R
Refuge (saṃśraya)
T
Tīrtha (implied)

FAQs

Choosing dharma and spiritual refuge at a sacred place can require firm detachment, even from family expectations.

A “foremost refuge” at a tīrtha is implied, but the explicit name of the site is not given in this verse.

No specific rite is detailed here; it emphasizes remaining at the sacred refuge as a vowed commitment.