
Bab 116 berbentuk dialog: para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang asal-usul, sifat dan keberkesanan Dewi Ambarevatī. Sūta mengisahkan krisis apabila para nāga diarahkan untuk memusnahkan kota, lalu timbul dukacita Revatī (kekasih Śeṣa). Demi membalas kematian anaknya, Revatī menelan sebuah rumah tangga brāhmaṇa; saudari mereka yang bertapa, Bhāṭṭikā, melafazkan sumpahan bahawa Revatī mesti lahir sebagai manusia dalam kelahiran yang tercela, bersuami, dan menanggung kesedihan kerana keturunan. Revatī cuba mencederakan pertapa itu, namun taring berbisanya tidak mampu menembusi, menzahirkan kekuatan tapas; nāga-nāga lain juga gagal lalu berundur ketakutan. Tertekan memikirkan kehamilan manusia dan kehilangan rupa nāga, Revatī memilih tinggal di kṣetra dan menyembah Ambikā/Ambarevatī dengan persembahan, muzik dan bhakti. Sang Dewi mengurnia anugerah: kelahiran manusianya berlaku demi tujuan ilahi; dia akan kembali menjadi isteri Śeṣa dalam rupa Rāma; taringnya pulih; dan pemujaan atas namanya membawa kesejahteraan. Revatī memohon agar Dewi bersemayam kekal di tempat itu dengan namanya serta berikrar mengadakan pemujaan berkaitan nāga secara berkala, khususnya pada Mahānavamī (Āśvina, paruh terang). Phalaśruti menutup: pemujaan yang suci dan setia pada tithi yang ditetapkan mencegah malapetaka keturunan selama setahun dan menghapus gangguan graha, bhūta dan piśāca.
Verse 1
सूतौवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति सुविख्याताम्बरेवती । देवी कामप्रदा पुंसां बालकानां सुखप्रदा
Sūta berkata: “Selain itu, di sana juga ada satu lagi Dewi yang termasyhur, Ambarevatī. Baginda mengurniakan hajat yang diingini kepada para lelaki dan menganugerahkan kebahagiaan kepada kanak-kanak.”
Verse 2
यां दृष्ट्वा पूजयित्वाऽथ चैत्राष्टम्यां विशेषतः । शुक्लायां नाप्नुयान्मर्त्यः कुटुम्बव्यसनं क्वचित्
Sesiapa yang telah memandang Baginda dan menyembah-Nya—terutama pada hari Aṣṭamī dalam bulan Caitra pada separuh bulan terang—maka insan itu tidak akan ditimpa bencana keluarga pada bila-bila masa.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । केन वा स्थापिता तत्र सा देवी चाम्बरेवती । किंप्रभावा किंस्वरूपा सूतपुत्र वदस्व नः
Para resi berkata: “Siapakah yang mendirikan Dewi Ambarevatī itu di sana? Apakah daya pengaruhnya, dan apakah hakikat rupanya? Wahai putera Sūta, khabarkanlah kepada kami.”
Verse 4
सूत उवाच । यदा शेषेण संदिष्टा नानानागा विषोल्बणाः । पुरस्यास्य विनाशाय क्रोधसंरक्तलोचनाः । तदा तस्य प्रिया सा च पुत्रशोकेनपीडिता
Sūta berkata: “Tatkala atas perintah Śeṣa, banyak ular naga yang ganas dengan bisa, bermata merah kerana murka, dihantar untuk membinasakan kota ini, pada saat itu permaisuri kesayangannya juga diseksa oleh dukacita atas kehilangan puteranya.”
Verse 5
स्वयमेवाग्रतो गत्वा भक्षयामास तं द्विजम् । कुटुम्बेन समायुक्तं येन पुत्रो निपातितः
Dengan sendiri melangkah ke hadapan, baginda menelan brahmin itu bersama seluruh isi rumahnya—dialah yang telah menjatuhkan puteranya.
Verse 6
अथ तस्य द्विजेन्द्रस्य बालवैधव्यसंयुता । अनुजाऽसीत्तपोयुक्ता ब्रह्मचर्यकृतक्षणा
Kemudian brahmana yang mulia itu mempunyai seorang adik perempuan—menjadi balu ketika masih muda—yang tekun ber-tapa dan teguh dalam disiplin brahmacarya (hidup suci).
Verse 7
सा दृष्ट्वा भक्षितं सर्वं भट्टिकाख्या कुटुम्बकम् । नाग पत्न्या ततः प्राह जलमादाय पाणिना
Melihat seluruh isi rumah yang bernama ‘Bhaṭṭikā’ telah dilahap habis, dia pun berkata kepada isteri ular nāga itu, sambil menadah air di telapak tangannya.
Verse 8
यस्मात्त्वया कुटुम्बं मे नाशं नीतं द्विजिह्वके । दर्शितं च महद्दुःखं मम बन्धुजनोद्भवम्
“Kerana engkau, wahai ular bermulut dua, telah membawa keluargaku kepada kebinasaan dan memperlihatkan kepadaku dukacita besar yang timbul daripada kaum kerabatku sendiri,”
Verse 9
तथा त्वमपि संप्राप्य मानुषत्वं सुगर्हितम् । मानुषं पतिमासाद्य पुत्रपौत्रानवाप्य च
“Demikian juga engkau akan mencapai kelahiran sebagai manusia yang amat tercela; engkau akan bersuami manusia dan memperoleh anak serta cucu,”
Verse 10
तेषां विनाशजं दुःखं मा नुषे त्वमवाप्स्यसि । नागत्वे वर्तमानायाः शापं तेऽमुं ददाम्यहम्
“Dalam kehidupan sebagai manusia, engkau akan mengalami dukacita yang lahir daripada kebinasaan mereka. Ketika engkau kini masih sebagai nāgī, aku menjatuhkan sumpahan ini ke atasmu.”
Verse 11
साऽपि श्रुत्वाऽथ तं शापं रेवती भट्टिकोद्भवम् । क्रोधेन महताविष्टा ह्यदशत्तां द्रुतं ततः
Mendengar sumpahan itu, Revatī—yang lahir daripada keturunan Bhaṭṭika—dikuasai amarah yang dahsyat, lalu segera menggigitnya serta-merta.
Verse 12
अथ तस्यास्तनुं प्राप्य नागीदंष्ट्रा विषोल्बणा । जगाम शतधा नाशं बिभिदे न त्वचं क्वचित्
Namun apabila taring naganya yang sarat bisa dahsyat menyentuh tubuh wanita itu, taring itu hancur menjadi seratus serpihan—namun tidak menembusi kulitnya sedikit pun.
Verse 13
ततः सा लज्जयाविष्टा स्वरक्तप्लावितानना । विषण्णा निषसादाथ संनिविष्टा धरातले
Kemudian dia diselubungi rasa malu; wajahnya dibanjiri darahnya sendiri. Dengan hati yang muram, dia pun duduk di atas tanah.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे नागास्तथान्ये ये समागताः । रेवतीं ते समालोक्य तथारूपां भयान्विताम् । प्रोचुश्च किमिदं देवि तव वक्त्रे रुजास्पदम्
Sementara itu, nāga-nāga lain yang berhimpun di sana, melihat Revatī dalam keadaan demikian dan diliputi ketakutan, berkata: “Wahai Dewi, apakah ini penderitaan yang menyakitkan pada wajahmu?”
Verse 15
अथवा किं प्रभावोऽयं कस्यचिद्रक्तसंपदः
“Atau apakah pengaruh ini—suatu penzahiran ganjil yang berkaitan dengan darah?”
Verse 16
रेवत्युवाच । येयं दुष्टतमा काचिद्दृश्यते दुष्टतापसी । अस्या जातो विकारोऽयं ममास्ये नागसत्तमाः
Revatī berkata: "Seorang wanita pertapa yang paling jahat kelihatan di sini. Kerana dia, kecacatan ini telah timbul pada wajahku, wahai Naga yang terbaik."
Verse 17
तस्मादेनां महा दुष्टां भगिनीं तस्य दुर्मतेः । येन मे निहतः पुत्रो द्विजपुत्रेण सांप्रतम्
"Oleh itu, tangkaplah wanita yang sangat jahat ini—dia adalah saudara perempuan kepada orang yang berfikiran jahat itu—yang kerananya anakku baru sahaja dibunuh melalui anak seorang brahmin."
Verse 18
भक्ष्यतां भक्ष्यतां शीघ्रं मम नाशाय संस्थिताम् । सांप्रतं मन्मुखे तेनं रुधिरं पन्नगोत्तमाः
"Makanlah dia, makanlah dia dengan cepat—dia datang ke sini dengan niat untuk memusnahkanku! Sekarang, wahai ular yang terbaik, kerananya, darah bergenang di mulutku."
Verse 19
अथ ते पन्नगाः क्रुद्धा ददंशुस्तां तपस्विनीम् । समं सर्वेषु गात्रेषु यथान्या प्राकृता स्त्रियम्
Kemudian ular-ular itu, dengan kemarahan, mematuk wanita pertapa itu—mematuk rata di seluruh anggota badannya, seolah-olah dia hanyalah wanita biasa.
Verse 20
ततस्तेषामपि तथा मुखाद्दंष्ट्रा विनिर्गताः । रुधिरं च ततो जज्ञे शेषपत्न्या यथा तथा
Selepas itu, dari mulut mereka juga, taring terkeluar; dan kemudian darah muncul—sama seperti yang berlaku dalam kes isteri Śeṣa.
Verse 21
अथ तस्याः प्रभावं तं दृष्ट्वा ते नागसत्तमाः । शेषा भय परित्रस्ताः प्रजग्मुश्च दिशो दश
Melihat kesaktian luar biasa wanita itu, para Nāga yang terunggul menjadi gementar ketakutan lalu melarikan diri ke sepuluh penjuru.
Verse 22
भट्टिकापि जगामाशु स्वाश्रमं प्रति दुःखिता । भयत्रस्तैः समंताच्च वीक्ष्यमाणा महोरगैः
Bhaṭṭikā juga segera kembali ke pertapaannya sendiri dengan hati dukacita; sementara ular-ular besar yang ketakutan memandangnya dari segenap sisi.
Verse 23
ततः सर्वं समालोक्य ताप्यमानं महोरगैः । तत्स्थानं स्वजनैर्मुक्तं दुःखेन महतान्वितैः
Kemudian, melihat segala-galanya diseksa oleh ular-ular besar, penduduk tempat itu meninggalkannya, dihimpit dukacita yang amat berat.
Verse 24
जगामान्यत्र सा साध्वी सम्यग्व्रतपरायणा । तीर्थ यात्रां प्रकुर्वाणा परिबभ्राम मेदिनीम्
Wanita suci itu, yang teguh pada nazar yang sempurna, pergi ke tempat lain; menunaikan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci, dia mengembara di seluruh bumi.
Verse 25
एवमुद्वासिते स्थाने तस्मिन्सा रेवती तदा । स्मृत्वा तं भट्टिकाशापं दुःखेन महताऽन्विता
Demikianlah, ketika tempat itu telah ditinggalkan, Revatī pun teringat akan sumpahan Bhaṭṭikā, lalu dipenuhi dukacita yang besar.
Verse 26
कथं मे मानुषीगर्भे शापाद्वासो भविष्यति । मानुष्येण च कांतेन प्रभविष्यति संगमः
“Kerana sumpahan itu, bagaimana aku akan bersemayam dalam rahim manusia? Dan bagaimana pula penyatuan dengan kekasih insan dapat terjadi?”
Verse 27
नैतत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा मां बाधते ह्रदि । यथेदं मानुषे गर्भे संवासो मानुषं प्रति
“Bukan dukacita melahirkan seorang putera yang paling menekan hatiku; melainkan ini—berdiam dalam rahim manusia dan terikat pada keadaan insan.”
Verse 28
तथा दशनसंत्यक्ता कथं भर्तुः स्वमाननम् । दर्शयिष्यामि भूयोऽपि क्षते क्षारोऽत्र मे स्थितः
“Kini setelah gigiku dirampas, bagaimana dapat aku menampakkan wajah—kehormatanku sendiri—kepada suamiku sekali lagi? Luka ini masih membakar dalam diriku bagaikan alkali yang pedih.”
Verse 29
तस्मात्परिचरिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थिता । किं करिष्यामि संप्राप्य गृहं पुत्रं विनाकृता
“Maka aku akan tetap teguh di kṣetra suci ini dan berkhidmat (kepada Sang Dewi). Apa gunanya aku pulang ke rumah, sedangkan aku telah dijadikan kehilangan puteraku?”
Verse 30
ततश्चाराधयामास सम्यक्छ्रद्धासमन्विता । अंबिकां सा तदा देवीं स्थापयित्वा सुरेश्वरीम्
Kemudian, dengan śraddhā yang teguh, dia bersembahyang dengan sempurna; setelah menegakkan Dewi Ambikā, Sang Permaisuri agung para dewa, di tempat suci itu.
Verse 31
गन्धपुष्पोपहारेण नैवेद्यैर्विविधैरपि । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैर्मनोहारिभिरेव च
Dengan persembahan wangian dan bunga, dengan naivedya berupa pelbagai hidangan, serta dengan nyanyian, tarian dan alunan alat muzik yang memikat—demikianlah dia memuja.
Verse 32
ततः कतिपयाहस्य तस्तास्तुष्टा सुरेश्वरी । प्रोवाच वरदाऽस्मीति प्रार्थयस्व हृदि स्थितम्
Setelah beberapa hari, Sang Dewi, Ratu para dewa, berkenan atas tapa dan pemujaannya lalu bersabda: “Aku pemberi anugerah—pohonlah apa yang tersimpan di hatimu.”
Verse 33
रेवत्युवाच । अहं शप्ता पुरा देवि ब्राह्मण्या कारणांतरे । यत्त्वं मानुषमासाद्य स्वयं भूत्वा च मानुषी
Revatī berkata: “Wahai Dewi, dahulu aku pernah disumpah oleh seorang wanita brāhmaṇa kerana suatu sebab yang lain: bahawa engkau akan mencapai keadaan manusia, dan sendiri menjadi manusia.”
Verse 34
ततः संप्राप्स्यसि फलं तेषां नाशसमुद्रवम् । महद्दुःखं स्वपुत्रोत्थं मम शापेन पीडिता
“Kemudian engkau akan menerima buah sumpah itu: gelombang kebinasaan bagi mereka, dan dukacita besar yang timbul daripada anakmu sendiri—ditindas oleh sumpahku.”
Verse 35
तथा मम मुखाद्दंष्ट्रा संनीताश्च सुरेश्वरि । तेषां च संभवस्तावत्कथं स्यात्त्वत्प्रभावतः
“Dan, wahai Sureśvarī, taring (gigi tajam) telah diambil dari mulutku. Maka bagaimana, dengan kuasa-Mu, pemulihannya—atau kemunculannya semula—dapat terjadi?”
Verse 36
भवंतु तनया नश्च तथा वंशविवर्धनाः । एतन्मे वांछितं देवि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्
Semoga kami dikurniai putera-putera, dan semoga mereka menjadi pengembang zuriat keturunan. Inilah sahaja hasrat suci hamba, wahai Dewi; hamba tidak memohon yang lain.
Verse 37
देव्युवाच । नात्र वासस्त्वया कार्यः कथंचिदपि शोभने । मनुष्यगर्भसंवासो भर्त्ता च भविता नरः
Dewi bersabda: “Wahai yang jelita, engkau tidak patut tinggal di sini lagi walau dengan apa cara sekalipun. Engkau akan berhubung dengan rahim manusia (yakni lahir sebagai manusia), dan suamimu juga akan menjadi seorang lelaki.”
Verse 38
तस्माच्छृणुष्व मे वाक्यं यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम् । दुःखनाशकरं तुभ्यं सत्यं च वरवर्णिनि
Maka dengarlah kata-kataku—apa yang akan kukatakan kepadamu sekarang. Ia akan melenyapkan dukacitamu, dan ia benar adanya, wahai wanita yang elok rupanya.
Verse 39
उत्पत्स्यति न संदेहो देवकार्यप्रसिद्धये । तव भर्त्ता त्रिलोकेऽस्मिन्कृत्वा मानुषविग्रहम्
Tanpa ragu, suamimu akan lahir di tiga alam ini dengan mengambil wujud manusia, demi terlaksananya tujuan para dewa.
Verse 42
तस्या गर्भं समासाद्य त्वं जन्म समवाप्स्यसि । रामरूपस्य शेषस्य पुनर्भार्या भविष्यसि
Dengan memasuki rahimnya, engkau akan memperoleh kelahiran; dan engkau akan sekali lagi menjadi isteri Śeṣa, yang berwujud Rāma.
Verse 43
तस्मात्त्वं देवि मा शोकं कार्येऽस्मिन्कुरु शोभने । तेन मानुषजे गर्भे संभूतिः संभविष्यति
Maka, wahai Dewi, janganlah berdukacita dalam perkara ini, wahai yang mulia lagi membawa berkat. Dengan sebab itu, kelahiran pasti akan terjadi dalam rahim manusia.
Verse 44
तत्र पश्यसि यन्नाशं स्वकुटुम्बसमुद्भवम् । हिताय तदवस्थायास्तद्भविष्यत्यसंशयम्
Dan kebinasaan yang engkau lihat di sana, yang timbul dalam keluargamu sendiri—ketahuilah bahawa hal itu, tanpa ragu, akan menjadi kebaikan bagi keadaan tersebut.
Verse 45
ततः परं युगं पापं यतो भीरु भविष्यति । तदूर्ध्वं मर्त्यधर्माणो म्लेच्छाः स्थास्यंति सर्वतः
Sesudah itu akan bangkit suatu zaman berdosa yang membuat manusia ketakutan; dan selepasnya, kaum mleccha yang hanya menurut adat duniawi akan berdiri di mana-mana.
Verse 46
ततः स्वर्गनिवासार्थं भगवान्देवकीसुतः । संहर्ता स्वकुलं सर्वं स्वयमेव न संशयः
Kemudian, demi kembali ke kediaman syurga, Bhagavan—putera Devakī—akan memusnahkan seluruh kaumnya dengan tangan-Nya sendiri; tiada keraguan.
Verse 47
भविष्यंति पुनर्दंष्ट्रास्तव वक्त्रे मनोरमाः । तस्मात्त्वं गच्छ पातालं स्वभर्त्ता यत्र तिष्ठति
Sekali lagi, taring yang indah akan muncul pada mulutmu. Maka pergilah ke Pātāla, tempat suamimu bersemayam.
Verse 48
अन्यच्चापि यदिष्टं ते किंचिच्चित्ते व्यवस्थितम् । तत्कीर्तयस्व कल्याणि महांस्तोषो मम स्थितः
Dan jika ada lagi sesuatu yang engkau inginkan, apa pun yang telah teguh dalam hatimu—nyatakanlah, wahai yang membawa keberkatan; besar benar keredaanku.
Verse 49
रेवत्यु वाच । स्थाने स्थेयं सदाऽत्रैव मम नाम्ना सुरेश्वरि । येन मे जायते कीर्तिस्त्रैलोक्ये सचराचरे
Revatī berkata: Wahai Dewi Penguasa para dewa, izinkanlah aku sentiasa tinggal di sini, di tempat ini juga, dengan namaku sendiri—agar kemasyhuranku terbit di seluruh tiga alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 50
तथाऽहं नागलोकाच्च चतुर्दश्यष्टमीषु च । सदा त्वां पूजयिष्यामि विशेषान्नवमीदिने
Demikian juga aku—walau datang dari alam Nāga—akan sentiasa memuja-Mu pada hari ke-14 dan ke-8 bulan; dan dengan bhakti yang lebih khusus pada hari ke-9 juga.
Verse 51
आश्विनस्य सिते पक्षे सर्वैर्नागैः समन्विता । प्रपूजां ते विधास्यामि श्रद्धया परया युता
Pada paruh terang bulan Āśvina, bersama semua Nāga, aku akan melaksanakan pemujaan penuh kepada-Mu, disertai śraddhā yang tertinggi.
Verse 52
तस्मिन्नहनि येऽन्येऽपि पूजां दास्यंति ते नराः । मा पश्यंतु प्रसादात्ते नरास्ते वल्लभक्षयम्
Dan semoga orang-orang yang pada hari itu juga mempersembahkan pemujaan—dengan rahmat-Mu—tidak menyaksikan kebinasaan atau kehilangan apa yang mereka kasihi.
Verse 53
देव्युवाच । एवं भद्रे करिष्यामि वासो मेऽत्र भविष्यति । त्वन्नाम्ना पूजकानां च श्रेयो दास्यामि ते सदा । महानवमिजे चाह्नि विशेषेण शुचिस्मिते
Dewi bersabda: “Demikianlah, wahai yang bertuah; Aku akan berbuat demikian. Kediaman-Ku sesungguhnya akan berada di sini. Dan atas namamu, Aku akan senantiasa mengurniakan kesejahteraan kepada para pemuja—terutama pada hari suci Mahānavamī, wahai yang senyumannya suci.”
Verse 54
सूत उवाच । एवमुक्ता तया साऽथ रेवती शेषवल्लभा । जगाम स्वगृहं पश्चाद्धर्षेण महतान्विता
Sūta berkata: “Setelah ditegur demikian oleh Dewi, Revatī—kekasih Śeṣa—lalu kembali ke kediamannya sendiri, dipenuhi kegembiraan yang besar.”
Verse 55
ततःप्रभृति सा देवी तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता । तन्नाम्ना कामदा नृणां सर्वव्यसननाशिनी
Sejak saat itu, Dewi tersebut menetap di kṣetra suci itu; dan dengan nama itulah Baginda dikenali di kalangan manusia sebagai “Kāmadā”—pemusnah segala kesengsaraan.”
Verse 56
अंबा सा कीर्त्यते दुर्गा रेवती सोरगप्रिया । ततः संकीर्त्यते लोके भूतले चांबरेवती
Ibu Ilahi itu dipuji sebagai Durgā; dan sebagai Revatī, Baginda dikasihi oleh kaum nāga. Oleh itu, di dunia—di bumi ini—Baginda dimasyhurkan sebagai Ambā-Revatī.
Verse 57
यस्तां श्रद्धासमोपेतः शुचिर्भूत्वा प्रपूजयेत् । नवम्यामाश्विने मासि शुक्लपक्षे समाहितः । न स संवत्सरं यावद्व्यसनं स्वकुलो द्भवम्
Sesiapa yang beriman, menyucikan diri, dan dengan tumpuan hati memuja Baginda pada hari Navamī dalam bulan Āśvina, pada paruh terang—dia tidak akan ditimpa bencana yang timbul dari garis keluarganya sendiri selama setahun penuh.
Verse 58
दृष्ट्वाग्रे छिद्रकं व्यालयुक्तं दोषैर्विमुच्यते । ग्रहभूतपिशाचोत्थैस्तथान्यैरपि चापदैः
Dengan memandang di hadapan “Chidraka” yang bertanda ular, seseorang dibebaskan daripada segala cela dan dosa, serta daripada penderitaan yang timbul akibat gangguan makhluk pemegang (graha), bhūta dan piśāca, dan juga bahaya-bahaya yang lain.