नैतत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा मां बाधते ह्रदि । यथेदं मानुषे गर्भे संवासो मानुषं प्रति
naitatputrodbhavaṃ duḥkhaṃ tathā māṃ bādhate hradi | yathedaṃ mānuṣe garbhe saṃvāso mānuṣaṃ prati
“Bukan dukacita melahirkan seorang putera yang paling menekan hatiku; melainkan ini—berdiam dalam rahim manusia dan terikat pada keadaan insan.”
Revatī (contextual, continuing her lament)
Type: kshetra
Scene: A grief-stricken woman speaks inwardly, contrasting ordinary maternal sorrow with the deeper anguish of being bound to human gestation and condition; the sacred kṣetra looms as her unspoken refuge.
Human embodiment is portrayed as heavy with limitation; the passage motivates seeking purity through dharma, vrata, and tīrtha.
No specific tīrtha is named in this verse; the tīrtha-glory is contextual to the surrounding Tīrthamāhātmya.
No direct prescription in this shloka.