Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 34

ततः संप्राप्स्यसि फलं तेषां नाशसमुद्रवम् । महद्दुःखं स्वपुत्रोत्थं मम शापेन पीडिता

tataḥ saṃprāpsyasi phalaṃ teṣāṃ nāśasamudravam | mahadduḥkhaṃ svaputrotthaṃ mama śāpena pīḍitā

“Kemudian engkau akan menerima buah sumpah itu: gelombang kebinasaan bagi mereka, dan dukacita besar yang timbul daripada anakmu sendiri—ditindas oleh sumpahku.”

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (sequence adverb)
संप्राप्स्यसिyou will obtain
संप्राप्स्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formलृट् (simple future); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन; परस्मैपद
फलम्result, fruit
फलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/genitive); बहुवचन
नाशdestruction
नाश:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन; 'समुद्रवम्' इत्यस्य विशेषण
समुद्रवम्a great flood/overflow (figuratively: overwhelming surge)
समुद्रवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमुद्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन
महत्great
महत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन; 'दुःखम्' इत्यस्य विशेषण
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन
स्वone's own
स्व:
Sambandha (Possessive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्राय-विशेषण; 'पुत्र' इत्यस्य विशेषण (own)
पुत्रson
पुत्र:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (in compound sense); (उत्थम् इत्यस्य हेतु)
उत्थम्arising from (your) own son
उत्थम्:
Karma (Object complement/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन; (स्वपुत्रात् उत्थम्) 'दुःखम्' इत्यस्य विशेषण
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive); एकवचन
शापेनby (my) curse
शापेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/instrumental); एकवचन
पीडिताafflicted
पीडिता:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन; (त्वम्—अध्याहृत)

Revatī (continuing her account of the curse’s wording/effects)

Type: kshetra

Listener: Devī (Sureśvarī)

Scene: Revatī describes the curse’s fruit: waves of destruction and the piercing sorrow caused by one’s own son; the Devī listens with grave compassion.

R
Revatī
B
Brāhmaṇī (implied)

FAQs

Actions and words carry consequences; Purāṇas emphasize acknowledging karmic pain while seeking dharmic remedy through divine refuge.

Not named here; the surrounding Tīrthamāhātmya frames the holy place as the arena where such afflictions are addressed through worship.

None directly; the verse describes the predicted karmic outcome.