
Dalam adhyāya ini, yang diriwayatkan oleh Lomāśa, peristiwa Dakṣa-yajña dipentaskan sebagai teguran teologi terhadap kewibawaan korban suci yang terpisah daripada penghormatan kepada Īśvara. Satī (Dākṣāyaṇī) tiba di yajña agung ayahandanya, Dakṣa, lalu mempersoalkan pengabaian terhadap Śambhu (Śiva), menegaskan bahawa bahan-bahan ritual, mantra, dan persembahan menjadi tercemar apabila Hakikat Ilahi yang utama dihina. Di hadapan para deva dan para ṛṣi yang berautoriti, Satī menonjolkan keluasan kehadiran kosmik Śiva serta penzahiran-penzahiran-Nya terdahulu, lalu menyatakan bahawa yajña itu pada asasnya tidak lengkap tanpa pemuliaan kepada Tuhan. Dakṣa membalas dengan amarah dan cercaan, melabel Śiva sebagai tidak membawa tuah dan berada di luar norma Veda. Satī, tidak sanggup menanggung penghinaan terhadap Mahādeva, mengisytiharkan prinsip etika: bukan sahaja si pemfitnah, bahkan pendengar yang bersekongkol turut menanggung akibat berat. Lalu Satī memasuki api (membakar diri), dan perhimpunan itu runtuh dalam panik, kekacauan, serta tindakan mencederakan diri dalam kalangan peserta. Nārada melaporkan kejadian itu kepada Rudra; murka Śiva terjelma dengan kemunculan Vīrabhadra dan Kālikā, disertai gaṇa yang dahsyat serta petanda-petanda ngeri. Dakṣa mencari perlindungan pada Viṣṇu; Viṣṇu menghuraikan prinsip pemerintahan ibadah: apabila yang tidak layak dimuliakan dan yang layak diabaikan, maka kebuluran, kematian, dan ketakutan akan timbul—dan penghinaan terhadap Īśvara menjadikan segala usaha sia-sia. Penutup adhyāya menegaskan ajaran: “kevala-karma” (ritual/tindakan tanpa Īśvara) tidak mampu memberi perlindungan atau hasil; hanya tindakan yang disatukan dengan bhakti serta pengiktirafan kedaulatan Ilahi akan berbuah.
Verse 1
लोमश उवाच । दाक्षायणी गता तत्र यत्र यज्ञो महानभूत् । तत्पितुः सदनं गत्वा ना नाश्चर्यसमन्वितम्
Lomaśa berkata: Dakṣāyaṇī telah pergi ke tempat yajña agung sedang dilaksanakan. Setelah memasuki kediaman ayahandanya, dia melihatnya dipenuhi pelbagai keajaiban.
Verse 2
द्वारि स्थिता तदा देवा अवतीर्य निजासनात् । नंदिनो हि महाभागा देवलोकं निरीक्ष्य च
Ketika itu para dewa berdiri di ambang pintu setelah turun dari singgahsana masing-masing. Nandin yang amat berbahagia, setelah meninjau alam para dewa, turut memandang (keadaan itu).
Verse 3
मातरं पितरं दृष्ट्वा सुहृत्संबंधि वांधवान् । अभिवाद्यैव पिरतं मातरं च मुदान्विता
Setelah melihat ibu dan bapa, beserta sahabat, sanak saudara dan kaum kerabat, baginda puteri dengan sukacita menunduk memberi hormat serta bersujud kepada ayahanda dan bonda.
Verse 4
बभाषे वचनं देवी प्रस्तापसदृशं तदा । अनाहूतस्त्वया कस्माच्छंभुः परमशोभनः
Lalu Dewi bertitah dengan kata-kata yang sesuai pada saat itu: “Mengapakah Śambhu, Yang Maha Indah lagi mulia, tidak engkau undang?”
Verse 5
येन पूतमिदं सर्वं समग्रं सचराचरम् । यज्ञो यज्ञविदां श्रेष्ठो यज्ञांगो यज्ञदक्षिणः
Oleh-Nya seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tidak bergerak—disucikan dengan sempurna. Dialah korban suci itu sendiri; yang terbaik antara para arif yang mengetahui yajña; Dialah anggota yajña dan juga dakṣiṇā, persembahan upah suci dalam yajña.
Verse 6
द्रव्यं मंत्रादिकं सर्वं हव्यं कव्यं च यन्मयम् । विना तेन कृतं सर्वमपवित्रं भविष्यति
Segala bahan upacara dan seluruh mantra serta lainnya—baik havya (persembahan kepada para dewa) mahupun kavya (persembahan kepada leluhur)—adalah dari hakikat-Nya sendiri. Tanpa Dia, segala yang dilakukan akan menjadi tidak suci.
Verse 7
शंभुना हि विना तात कथं यज्ञः प्रवर्तते । एते कथं समायाता ब्रह्मणा सहिताः पितः
“Wahai ayahanda, tanpa Śambhu bagaimana yajña dapat berlangsung? Dan wahai ayah, bagaimana para dewa ini datang ke sini, bersama Brahmā?”
Verse 8
हे भृगो त्वं न जानासि हे कश्यप महामते । अत्रे विशिष्ठ एकस्त्वं शक्र किं कृतमद्यते
Wahai Bhṛgu, tidakkah engkau mengetahui? Wahai Kaśyapa yang berakal besar! Wahai Atri! Wahai Vasiṣṭha—hanya engkau yang paling utama di sini. Wahai Śakra, apakah yang telah dilakukan pada hari ini?
Verse 9
हे विष्णो त्वं महादेवं जानासि परमेश्वरम् । ब्रह्मन्किं त्वं न जानासि महादेवस्य विक्रमम्
Wahai Viṣṇu, engkau mengenal Mahādeva, Tuhan Yang Maha Tertinggi. Wahai Brahmā, tidakkah engkau mengetahui keperkasaan Mahādeva?
Verse 10
पुरा पंचमुखो भूत्वा गर्वितोसि सदाशिवम् । कृतश्चतुर्मुखस्तेन विस्मृतोऽसि तदद्भुतम्
Dahulu engkau pernah menjadi bermuka lima dan bersikap angkuh terhadap Sadāśiva. Oleh-Nya engkau dijadikan bermuka empat—adakah engkau melupakan peristiwa yang menakjubkan itu?
Verse 11
भिक्षाटनं कृतं येन पुरा दारुवने विभुः । शप्तोयं भिक्षुको रुद्रो भवद्भिः सखिभिस्तदा
Dia, Sang Penguasa, dahulu pernah mengembara meminta sedekah di hutan Dāru; ketika itu Rudra yang tampil sebagai pengemis suci telah kamu dan para sahabatmu kutuk.
Verse 12
शप्तेनापि च रुद्रेण भवद्भिर्विस्मृतं कथम् । यस्यावयवमात्रेण पूरितं सचराचरम्
Walaupun Rudra telah disebut dan diseru, bagaimana kamu dapat melupakan kebenaran itu? Dengan hanya secebis daripada Wujud-Nya, seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tidak bergerak—dipenuhi dan meliputi segalanya.
Verse 13
लिंगभूतं जगत्सर्वं जातं तत्क्षणमेव हि । लयानाल्लिंगमित्याहुः सर्वे देवाः सवासवाः
Sesungguhnya, seluruh alam semesta seketika menjadi bersifat Liṅga. Kerana Liṅga ialah tanda yang dengannya peleraian (lenyapnya segala) difahami, maka semua dewa—bersama Indra—menyebutnya “Liṅga”.
Verse 14
सर्वे देवाश्च संभूता यतो देवस्य शूलिनः । सोऽसौ वेदांतगो देवस्त्वया ज्ञातुं न पार्यते
Daripada Tuhan itu—Śūlin, Sang Pemegang Trisula—sesungguhnya semua dewa telah muncul. Dewa yang bersemayam dalam inti maksud Vedānta itu tidak dapat engkau ketahui sepenuhnya (dengan kesombongan atau pandangan terbatas).
Verse 15
तस्या वचनमाकर्ण्य दक्षः क्रुद्धोऽब्रवीद्वचः । किं त्वया बहुनोक्तेन कार्यं नास्तीह सांप्रतम्
Mendengar kata-katanya, Dakṣa menjadi murka lalu berkata: “Apa gunanya ucapanmu yang panjang? Pada saat ini, di sini, tiada keperluan apa-apa.”
Verse 16
गच्छ वा तिष्ठवा भद्रे कस्मात्त्वं हि समागता । अमंगलो हि भर्ता ते अशिवोसौ सुमध्यमे
“Pergilah atau tinggallah, wahai yang lemah lembut—mengapa engkau datang ke sini? Kerana suamimu itu tidak membawa berkat; dia itu ‘aśiva’ (tidak auspicious), wahai yang berpinggang ramping.”
Verse 17
अकुलीनो वेदबाह्यो भूतप्रेतपिशाचराट् । तस्मान्नाकारितो भद्रे यज्ञार्थं चारुभाषिणि
“Dia tidak berdarah bangsawan, berada di luar Veda, dan menjadi penguasa di kalangan bhūta, preta, serta piśāca. Maka, wahai yang dikasihi, yang bertutur manis, dia tidak diundang demi upacara yajña ini.”
Verse 18
मया दत्तासि सुश्रोणि पापिना मंदबुद्धिना । रुद्रायाविदितार्थाय उद्धताय दुरात्मने
Wahai yang berpinggul elok, aku—yang berdosa dan tumpul akal—telah menyerahkanmu kepada Rudra; dia yang tidak mengenal adab, angkuh, dan berhati jahat.
Verse 19
तस्मात्कायं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । दक्षेणोक्ता तदा पुत्री सा सती लोकपूजिता
Maka tinggalkanlah jasad ini dan beradalah dalam ketenteraman, wahai yang senyumannya suci. Demikianlah Dakṣa berkata kepada puterinya—Satī yang dipuja oleh segenap dunia.
Verse 20
निंदायुक्तं स्वपितरं विलोक्य रुषिता भृशम् । चिंतयंती तदा देवी कथं यास्यामि मंदिरे
Melihat ayahnya sendiri sarat dengan celaan, Sang Dewi menjadi sangat murka. Lalu baginda berfikir, “Bagaimanakah aku akan pulang ke rumahku untuk berhadapan dengan Śiva?”
Verse 21
शंकरं द्रष्टुकामांह किं वक्ष्ये तेन पृच्छिता । यो निंदति महादेवं निंद्यमानं श्रृणोति यः । तावुभौ नरके यातो यावच्चन्द्रदिवाकरौ
“Aku ingin menghadap Śaṅkara; tetapi apabila baginda bertanya, apakah yang harus aku katakan? Sesiapa yang menghina Mahādeva, dan sesiapa yang mendengar ketika baginda dihina—kedua-duanya akan jatuh ke neraka selama Bulan dan Matahari masih wujud.”
Verse 22
तस्मात्तयक्ष्याम्यहं देहं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्
“Maka aku akan meninggalkan jasad ini; aku akan masuk ke dalam api korban suci.”
Verse 23
एवं मीमांसमाना सा शिवरुद्रेतिभाषिणी । अपमानाभिभूता सा प्रविवेश हुताशनम्
Dengan berfikir demikian, sambil menyebut "Shiva, Rudra!", dikuasai oleh penghinaan, dia memasuki api pengorbanan.
Verse 24
हाहाकारेण महता व्याप्तमासीद्दिगंतरम् । सर्वे ते मंचमारूढाः शस्त्रैर्व्याप्ता निरंतराः
Dengan jeritan "Aduhai!" yang kuat, seluruh arah dipenuhi bunyi itu. Semua yang berada di atas pelantar dikelilingi secara berterusan, dengan senjata di tangan.
Verse 25
शस्त्रैः स्वैर्जध्नुरात्मानं स्वानि देहानि चिच्छिदुः । केचित्करतले गृह्य शिरांसि स्वानि चोत्सुकाः
Dengan senjata mereka sendiri, mereka memukul diri dan memotong tubuh mereka sendiri. Sesetengahnya, dengan penuh semangat, memegang kepala mereka yang terputus di tapak tangan.
Verse 26
नीराजयंतस्त्वरिता भस्मीभूताश्च जज्ञिरे । एवमूचुस्तदा सर्वे जगर्ज्जुरतिभीषणम्
Bergesa-gesa, melakukan gerakan berputar yang panik, mereka menjadi abu. Kemudian mereka semua berkata demikian dan mengaum dengan sangat dahsyat.
Verse 27
शस्त्रप्राहारैः स्वांगानि चिच्छिदुश्चातिभीषणाः । ते तथा विलयं प्राप्ता दाक्षायण्या समं तदा
Dengan pukulan senjata, mereka memotong anggota badan mereka sendiri—sangat mengerikan untuk dilihat. Demikianlah mereka menemui kemusnahan ketika itu, bersama dengan Dākṣāyaṇī.
Verse 28
गणास्तत्रायूते द्वे च तदद्भुतमिवाभवत् । ते सर्व ऋषयो देवा इंद्राद्याः समरुद्गणाः
Di sana, dua myriad gaṇa menampakkan diri—sungguh menakjubkan. Semua ṛṣi dan para dewa hadir—Indra dan yang lain-lain, bersama bala Marut.
Verse 29
विश्वेऽश्वनौ लोकपालास्तूष्णींबूतास्तदाभवन् । विष्णुं वरेण्यं केचिच्च प्रार्थयंतः समंततः
Pada saat itu, Viśvedevas, Aśvin, dan para penjaga alam (Lokapāla) terdiam. Sebahagian, dari segenap penjuru, mula memohon kepada Viṣṇu, Yang paling mulia.
Verse 30
एवं भूतस्तदा यज्ञो जातस्तस्य दुरात्मनः । दक्षस्य ब्रह्मबंधोश्च ऋषयो भयमागताः
Demikianlah korban suci (yajña) menjadi sedemikian rupa—itulah akibat bagi Dakṣa yang berhati jahat, “brahma-bandhu”, Brahmin pada nama semata. Para ṛṣi pun diliputi ketakutan.
Verse 31
एतस्मिन्नंतरे विप्रा नारदेन महात्मना । कथितं सर्वमेवैतद्दक्षस्य च विचेष्टितम्
Sementara itu, wahai para Brahmin, Nārada yang berhati agung menceritakan semuanya ini, termasuk tingkah laku dan perbuatan salah Dakṣa.
Verse 32
तदाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । चुकोप परमं क्रुद्ध आसनादुत्पतन्निव
Mendengar kata-kata yang keluar dari mulut Nārada, Īśvara menjadi amat murka—begitu marah seolah-olah Baginda hendak melompat bangun dari tempat duduk-Nya.
Verse 33
उद्धृत्य च जटां रुद्रो लोकसंहारकारकः । आस्फोटयामास रुषा पर्वतस्य शिरोपरि
Kemudian Rudra, pelaksana pralaya (pembubaran kosmos), mengangkat rambut jaṭā-Nya dan dengan murka menghempaskannya di puncak gunung.
Verse 34
ताडनाच्च समुद्भूतो वीरभद्रो महायशाः । तथा काली समुत्पन्ना भूतकोटिभिरावृता
Daripada hentakan itu lahirlah Vīrabhadra yang masyhur; demikian juga Kālī muncul, dikelilingi oleh krore-krore bhūta (bala makhluk halus).
Verse 35
कोपान्निःश्वसितेनैव रुद्रस्य च महात्मनः । जातं ज्वराणां च शतं सन्निपातास्त्रयोदश
Hanya daripada hembusan nafas murka Rudra yang berjiwa agung, terjadilah seratus jenis demam, serta tiga belas sān nipāta, bala penyakit yang mematikan.
Verse 36
विज्ञप्तो वीरभद्रेण रुद्रो रौद्रपराक्रमः । किं कार्यं भवतः कार्यं शीघ्रमेव वद प्रभो
Lalu Vīrabhadra memohon kepada Rudra yang berkeperkasaan raudra: “Apakah tugas untuk-Mu? Katakan segera, wahai Tuhan.”
Verse 37
इत्युक्तो भगवान्रुद्रः प्रेषयामास सत्वरम् । गच्छ वीर महा बाहो दक्षयज्ञं विनाशय
Setelah demikian dipohon, Rudra Yang Terpuji segera mengutusnya: “Pergilah, wahai wira yang berlengan perkasa—binaskan yajña Dakṣa.”
Verse 38
शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । कालिकाऽलिहितो वीरः सर्वभूतैः समावृतः । वीरभद्रो महातेजा ययौ दक्षमखं प्रति
Dengan menjunjung di atas kepala titah Dewa segala dewa, Śiva pemegang trisula, sang wira—ditandai oleh Kālī dan dikelilingi oleh bala bhūta—Vīrabhadra yang bercahaya agung pun berangkat menuju upacara korban (yajña) Dakṣa.
Verse 39
तदानीमेव सहसा दुर्निमित्तानि चाभवन् । रूक्षो ववौ तदा वायुः शर्कराभिः समावृतः
Pada saat itu juga, tiba-tiba muncul pelbagai alamat buruk. Angin yang kasar pun bertiup, sarat dengan kerikil dan debu pasir.
Verse 40
असृग्वर्षति देवश्च तिमिरेणाऽवृता दिवशः । उल्कापाताश्च बहवः पेतुरुर्व्यां सहस्रशः
Darah pun turun bagaikan hujan dari langit, dan cahaya siang diselubungi kegelapan. Banyak meteor jatuh ke bumi, beribu-ribu jumlahnya.
Verse 41
एवंविधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । दक्षोऽपि भयमापन्नो विष्णुं शरणमाययौ
Melihat bencana dan alamat buruk sedemikian, para dewa dan yang lain-lain pun menjadi cemas. Dakṣa juga dilanda ketakutan lalu pergi berlindung kepada Viṣṇu.
Verse 42
रक्षरक्ष महाविष्णो त्वं हि नः परमो गुरुः । यज्ञोऽसि त्वं सुरश्रेष्ठ भयान्मां परिमोचय
“Lindungilah, lindungilah, wahai Mahāviṣṇu! Engkaulah benar guru tertinggi kami. Engkaulah yajña itu sendiri, wahai yang terbaik antara para dewa—bebaskanlah aku daripada ketakutan ini.”
Verse 43
दक्षेण प्रार्थ्य मानो हि जगाद मधुसूदनः । मया रक्षा विदातव्या भवतो नात्र संशयः
Tatkala Dakṣa merayu demikian, Madhusūdana (Viṣṇu) menjawab: “Perlindungan wajib Aku kurniakan kepadamu—tiada syak sedikit pun.”
Verse 44
अपूज्या यत्र पूज्यंते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं त्वया धर्ममजानताः । ईश्वरावज्ञया सर्वं विफलं च भविष्यति
“Di tempat orang yang tidak layak dipuja dimuliakan, sedangkan yang patut dipuja tidak dihormati—tiga keburukan timbul: kebuluran, dan kebinasaan kerana kamu tidak mengenal dharma. Dengan menghina Tuhan, segala-galanya akan menjadi sia-sia.”
Verse 45
अपूज्या यत्र पूज्यं ते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं मरणं भयम्
“Di tempat orang yang tidak layak dipuja dimuliakan, sedangkan yang patut dipuja tidak dihormati—tiga bencana timbul: kebuluran, kematian, dan ketakutan.”
Verse 46
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन माननीयो वृषध्वजः । अमानितान्महेशात्त्वां महद्भयमुपस्थितम्
“Maka dengan segala upaya, hendaklah Vṛṣadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu) dimuliakan. Kerana Maheśa telah tidak dihormati, ketakutan besar kini menimpamu.”
Verse 47
अधुनैव वयं सर्वे प्रभवो न भवामहे । भवतो दुर्न्नयेनेव नात्र कार्या विचारणा
“Mulai saat ini, tiada seorang pun daripada kami akan kekal berkuasa atau berdaya—semata-mata kerana tingkahmu yang sesat. Tiada perlu pertimbangan lagi.”
Verse 48
विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा दक्षश्चिंतापरोऽभवत् । विविर्णवदनो भूत्वा तूष्णीमासीद्भुवि स्थितः
Setelah mendengar sabda Viṣṇu, Dakṣa diliputi kegelisahan. Wajahnya muram; berdiri di bumi, dia tetap membisu.
Verse 49
वीरभद्रो महाबाहू रुद्रेणैव प्रचोदितः । काली कात्यायनीशाना चामुंडा मुंडमर्द्दिनी
Vīrabhadra yang berlengan perkasa—didorong oleh Rudra sendiri—pun menampakkan diri, bersama Kālī, Kātyāyanī, Īśānā, dan Cāmuṇḍā, pembunuh Muṇḍa.
Verse 50
भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा । नवदुर्गादिसहितो भूतानां च गणो महान्
Turut datang Bhadrakālī, Bhadrā, Tvaritā dan Vaiṣṇavī; serta rombongan makhluk yang amat besar, disertai Navadurgā dan yang lainnya.
Verse 51
शाकिनी डाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । तथैव योगिनीचक्रं चतुः षष्ट्या समन्वितम्
Dan juga para Śākinī dan Ḍākinī; para Bhūta, Pramatha dan Guhyaka; demikian pula lingkaran Yoginī yang lengkap dengan enam puluh empat (Yoginī).
Verse 52
निजन्मुः सहसा तत्र यज्ञवाटं महाप्रभम् । वीरभद्रसमेता सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः
Tiba-tiba mereka memasuki tempat itu—kawasan korban suci yang gemilang dan perkasa. Semuanya, bersama Vīrabhadra, memiliki keberanian Hara (Śiva): bertangan sepuluh, bermata tiga, berambut gimbal, berhias dengan lambang-lambang Rudra.
Verse 53
पार्षदाः शंकरस्यैते सर्वे रुद्रस्वरूपिणः । पंचवक्त्रा नीलकंठाः सर्वे ते शस्त्रपाणयः
Mereka inilah para pengiring Śaṅkara; semuanya berwujud Rudra sendiri: bermuka lima, berleher biru, dan semuanya menggenggam senjata di tangan.
Verse 54
छत्रचामरसंवीताः सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः
Dikelilingi payung kebesaran dan kipas ekor yak, semuanya menampakkan keberanian Hara—berlengan sepuluh, bermata tiga, berambut jata, serta berhias lambang-lambang Rudra.
Verse 55
अर्धचंद्रधराः सर्वे सर्वे चैव महौजसः । सर्वे ते वृषभारूढाः सर्वे ते वेषभूषणाः
Semuanya memikul bulan sabit; semuanya benar-benar bercahaya dan berkuasa besar. Semuanya menunggang lembu jantan, dan semuanya berhias dengan busana serta perhiasan khas masing-masing.
Verse 56
सहस्रबाहुर्भुजगाधिपैर्वृतस्त्रिलोचनो भीमबलो भयावहः । एभिः समेतश्च तदा महात्मा स वीरभद्रोऽभिजगाम यज्ञम्
Vīrabhadra, sang Mahātmā, berlengan seribu, dikelilingi para raja ular; bermata tiga, dahsyat kekuatannya dan menggetarkan—bersama mereka, ketika itu baginda mara menuju upacara yajña.
Verse 57
युग्यानां च सहस्रेण द्विप्रमाणेन स्यंदनम् । सिंहानां प्रयुतेनैव वाह्यमानं च तस्य तत्
Kereta perangnya, seluas ukuran seekor gajah, ditarik oleh seribu kuda yang dipasang pada kuk; dan turut digerakkan pula oleh segugus singa yang amat banyak (prayuta).
Verse 58
तथैव दंशिताः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजाश्चैव सहस्रशः । छत्राणि विविधान्येव चामराणि तथैव च
Demikian juga, banyak singa bersenjata menjadi pengawal di sisi. Harimau, makara, ikan dan gajah beribu-ribu turut hadir—bersama pelbagai payung kebesaran serta kipas ekor yak (cāmara).
Verse 59
मूर्द्धनिध्रियमाणानि सर्वतोग्राणि सर्वशः । ततो भेरीमहानादाः शंखाश्च विविधस्वनाः । पटहा गोमुखाश्चैव श्रृंगाणि विविधानि च
Diangkat tinggi di atas kepala, hujungnya menghala ke segala arah. Lalu bergemalah bunyi gendang besar (bherī), sangkakala (śaṅkha) dengan pelbagai nada; serta gendang paṭaha, tanduk gomukha, dan pelbagai jenis terompet.
Verse 60
ततोऽवाद्यंत तान्येव घनानि सुषिराणि च । कलगानपराः सर्वे सर्वे मृदंगवादिनः
Kemudian alat-alat itu pun dimainkan—baik yang berbunyi padat (perkusi) mahupun yang berongga/tiupan (alat angin). Semua menumpukan diri pada nyanyian berirama; semuanya para pemain gendang mṛdaṅga.
Verse 61
अनेकलास्यसंयुक्ता वीरभद्राग्रतोभवन् । रणवादित्रनिर्घोषैर्जगर्जुरमितौजसः
Dengan pelbagai tarian, mereka bergerak di hadapan Vīrabhadra. Di tengah gegak-gempita alat perang, mereka yang berdaya tak terukur mengaum dengan dahsyat.
Verse 62
तेन नादेन महता नादितं भुवनत्रयम् । एवं सर्वे समायाता गणा रुद्रप्रणोदिताः
Dengan gemuruh yang dahsyat itu, tiga alam bergema. Demikianlah semua Gaṇa—didorong oleh Rudra—berhimpun bersama-sama.
Verse 63
यज्ञवाटं च दक्षस्य विनाशार्थं प्रहारिणः । रजसा चाऽवृतं व्योम तमसा च वृता दिशः
Para pemusnah, yang menghentam demi membinasakan gelanggang yajña milik Dakṣa, mara ke hadapan; langit terselubung debu, dan segala arah diselimuti kegelapan.
Verse 64
सप्तद्वीपवती पृथ्वी चचाल साद्रिकानना । ते दृष्ट्वा महदाश्चर्य्यं लोकक्षयकरं तदा
Bumi—yang memiliki tujuh benua—bergegar bersama gunung-ganang dan rimba. Melihat keajaiban besar itu, seakan mampu membawa kebinasaan kepada dunia-dunia, mereka pun tertegun penuh gentar ketika itu.
Verse 65
उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे देवदैत्यनिशाचराः । ते वै ददृशुरायांतीं रुद्रसेना भयावहाम्
Semua—para dewa, daitya, dan makhluk pengembara malam—bangkit serentak. Mereka melihat bala tentera Rudra sedang mendekat, menggerunkan untuk dipandang.
Verse 66
पृथ्वीं केचित्समायाता गगने केचिदागताः । दिशश्च प्रदिशश्चैव समावृत्य तथापरे
Sebahagian turun ke bumi; sebahagian tiba di angkasa. Yang lain pula mengembang dan menyelubungi arah utama serta penjuru antara arah.
Verse 67
अनंता ह्यक्षयाः सर्वे शूरा रुद्रसमा युधि । एवंभूतं च तत्सैन्यं रुद्रैश्च परिवारितम् । दृष्ट्वो चुर्विस्मिताः सर्वे यामोऽद्य शस्त्रपाणयः
Tiada bertepi dan tidak berkuranglah para wira itu, setara Rudra dalam pertempuran. Demikianlah bala tentera itu, dikepung pula oleh para Rudra. Melihatnya, semua terperanjat besar, berfikir: “Hari ini kita mesti mara dengan senjata di tangan.”
Verse 68
इंद्रो हि गजमारूढो मृगारूढः सदागतिः । यमो महिषमारूढो यमदंडसमन्वितः
Indra menaiki gajahnya; Vāyu, yang sentiasa bergerak, menaiki rusa; Yama menaiki kerbau sambil memegang tongkat hukuman—semuanya berdiri bersiap sedia.
Verse 69
कुबेरः पुष्पकारूढः पाशी मकरमेव च । अग्निर्बस्तमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च
Kubera menaiki kereta langit Puṣpaka; Varuṇa, memegang jerat (pāśa), menaiki makara. Agni menaiki kambing, dan Nirṛti menaiki preta.
Verse 70
तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानिस्वानि प्रतिपिनः
Demikian juga rombongan dewa-dewa yang lain—Yakṣa, Cāraṇa dan Guhyaka—masing-masing menaiki wahana mereka sendiri, setiap pasukan menurut kelompoknya.
Verse 71
स्वेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चाश्रुमुखस्ततः । दंडवत्पतितो भूमौ सर्वानेवाभ्यभाषत
Melihat kesungguhan persiapan mereka, Dakṣa pun berlinang air mata; lalu rebah ke bumi dalam sujud penuh (daṇḍavat), dan berbicara kepada mereka semua.
Verse 72
युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणं सुमहाप्रभाः
“Hanya dengan kekuatan kalianlah aku memulakan yajña agung ini. Demi kesempurnaan amal dharma, kalian—wahai yang amat bercahaya—ialah autoriti dan saksi yang nyata.”
Verse 73
विष्णो त्वं कर्मणः साक्षाद्यज्ञानां परिपालकः । धर्मस्य वेदगर्भस्य ब्रह्मण्यस्त्वं च माधव
Wahai Viṣṇu, Engkaulah kuasa yang nyata secara langsung di sebalik perbuatan ritual, pelindung segala yajña. Engkaulah penegak Dharma yang rahimnya ialah Veda; dan Engkau, wahai Mādhava, setia kepada Brahman serta perjuangan yang suci.
Verse 74
तस्माद्रक्षा विधातव्या यज्ञस्याऽस्य महाप्रभो । दक्षस्य वचनं श्रुत्वा उवाच मधुसूदनः
Maka, wahai Tuhan Yang Maha Agung, perlindungan hendaklah diatur bagi yajña ini. Setelah mendengar kata-kata Dakṣa, Madhusūdana pun menjawab.
Verse 75
मया रक्षा विधातव्या धर्मस्य परिपालने । तत्सत्यं तु त्वयोक्तं हि किं तु तस्य व्यतिक्रमः
Sesungguhnya akulah yang mesti menyediakan perlindungan demi memelihara Dharma. Apa yang engkau katakan itu benar—namun bagaimana mungkin berlaku pelanggaran terhadap Dharma itu sendiri?
Verse 76
यातस्त्वद्यैव यज्ञस्य यत्त्वयोक्तं सदाशिवम् । नैमिषेऽनिमिषक्षेत्रे तदा किं न स्मृतं त्वया
Engkau telah pergi hari ini juga ke yajña ini—namun mengapa engkau tidak mengingati Sadāśiva, sebagaimana engkau sendiri pernah menyebut-Nya di Naimiṣa, medan para “tidak berkelip” (para resi)?
Verse 77
योऽयं रुद्रो महातेजा यज्ञरूपः सदाशिवः । यज्ञबाह्यः कृतो मूढ तच्च दुर्म्मत्रितं तव
Rudra yang bercahaya agung ini ialah Sadāśiva sendiri, yang wujud-Nya adalah yajña. Namun engkau, wahai yang terpedaya, telah menjadikan-Nya “di luar” yajña—itulah nasihat jahat dan rancangan sesatmu.
Verse 78
रुद्रकोपाच्च को ह्यत्र समर्थो रक्षणे तव । न पश्यामि च तं विप्र त्वां वै रक्षति दुर्म्मतिम्
Akibat murka Rudra—siapakah di sini yang mampu melindungimu? Wahai brāhmaṇa, aku tidak melihat sesiapa yang benar-benar dapat melindungimu, wahai yang berakal sesat.
Verse 79
किं कर्म्म किमकर्म्मेति तन्न पश्यसि दुर्म्मते । समर्थं केवलं कर्मन भविष्यति सर्वदा
Wahai yang sesat, engkau tidak melihat mana tindakan benar dan mana bukan-tindakan. Perbuatan semata-mata, dengan sendirinya, tidak akan pernah benar-benar berdaya pada bila-bila masa.
Verse 80
सेश्वरं कर्म विद्ध्योतत्समर्थत्वेन जायते । न ह्यन्यः कर्म्मणो दाता ईश्वरेण विना भवेत्
Ketahuilah bahawa perbuatan menjadi berkesan hanya apabila disertai Tuhan (Īśvara). Tanpa Īśvara, tiadalah pemberi lain yang dapat menganugerahkan daya dan buah bagi perbuatan.
Verse 81
ईश्वरस्य च ये भक्ताः शांतास्तद्गतमानसाः । कर्म्मणो हि फलं तेषां प्रयच्छति सदाशिवः
Dan para bhakta Īśvara yang tenang, yang hatinya tenggelam pada-Nya—Sadāśiva sendiri menganugerahkan kepada mereka buah perbuatan mereka.
Verse 82
केवलं कर्म चाश्रित्य निरीश्वरपरा जनाः । निरयं ते च गच्छंति कोटियज्ञशतैरपि
Orang yang hanya bersandar pada amalan ritual semata-mata dan berpegang pada pandangan tanpa Tuhan tetap jatuh ke neraka—walaupun mereka melakukan ratusan juta korban suci (yajña).
Verse 83
पुनः कर्ममयैः पाशैर्बद्धा जन्मनिजन्मनि । निरयेषु प्रपच्यंते केवलं कर्म्मरूपिणः
Terikat berulang-ulang, kelahiran demi kelahiran, oleh jerat yang terbentuk daripada karma; mereka yang menjadikan karma semata-mata sebagai jati diri akan ‘dimasak’ dalam neraka-neraka.