Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 19

तस्मात्कायं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । दक्षेणोक्ता तदा पुत्री सा सती लोकपूजिता

tasmātkāyaṃ parityajya svasthā bhava śucismite | dakṣeṇoktā tadā putrī sā satī lokapūjitā

Maka tinggalkanlah jasad ini dan beradalah dalam ketenteraman, wahai yang senyumannya suci. Demikianlah Dakṣa berkata kepada puterinya—Satī yang dipuja oleh segenap dunia.

तस्मात्from that (therefore)
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
कायम्body
कायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriya-viseshana (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having abandoned’
स्वस्थाcomposed/at ease
स्वस्था:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootस्वस्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
भवbe
भव:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
शुचिस्मितेO pure-smiling one
शुचिस्मिते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुचि + स्मित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारय-समास (‘pure’ + ‘smiling’)
दक्षेणby Dakṣa
दक्षेण:
Karana/Kartṛ (Agent expressed instrumentally)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
उक्ताwas told
उक्ता:
Kriya (Participial predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘spoken/said’
तदाthen
तदा:
Kriya-viseshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
पुत्रीdaughter
पुत्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सतीSatī
सती:
Karta (Apposition)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नाम (proper name)
लोकपूजिताworshipped by the world
लोकपूजिता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Epithet)
TypeAdjective
Rootलोक + पूजित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘by the world’/‘in the world’ + ‘worshipped’)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) reporting Dakṣa’s words (deduced: narrative framing in Māheśvarakhaṇḍa)

Scene: Inside a grand yajña-hall: Dakṣa, stern and dismissive, addresses Satī; Satī stands poised yet wounded, the ritual fires and priests in the background, an atmosphere of public dishonor.

D
Dakṣa
S
Satī

FAQs

Cruel speech and spiritual blindness can drive tragic consequences; dharma demands reverence and restraint.

No explicit tirtha is praised in this verse; it is embedded in the Kedārakhaṇḍa storyline.

None; it narrates an extreme, unethical utterance rather than a dhārmic injunction.