Adhyaya 27
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Lomāśa menghuraikan upacara pemuliaan gunung-gunung agung yang dilakukan oleh Viṣṇu dengan penyertaan Brahmā, sambil menyenaraikan puncak-puncak utama sebagai penerima sembah bakti yang suci. Kisah kemudian beralih kepada suasana “varayātrā” (perarakan), ketika para dewa, gaṇa dan personifikasi gunung berhimpun, menegaskan Śiva dan Pārvatī sebagai dwitunggal yang tidak terpisah—diibaratkan seperti harum dan bunga, ujaran dan makna. Lalu timbul krisis: daya generatif (retas) Śiva yang terlalu dahsyat menimbulkan kegelisahan kosmik dalam kalangan para dewa. Brahmā dan Viṣṇu mengutus Agni memasuki kediaman Śiva untuk menahan/menyerap tenaga itu, namun hal tersebut membawa kerumitan lanjut dan kebimbangan bersama. Viṣṇu menasihati agar Mahādeva dipuji; sesudah pujian berlagu suci, Śiva menampakkan diri dan memerintahkan para dewa mengeluarkan (vamanam) beban tersebut. Tenaga yang terhambur digambarkan sebagai jisim cahaya yang luas; ia kemudian diurus melalui Agni dan para wanita Kṛttikā, dan akhirnya terkait dengan kemunculan anak perkasa Kārttikeya (Ṣaṇmukha) yang lahir di tebing Gaṅgā. Penutupnya penuh perayaan: para dewa, resi dan pengiring berkumpul; Śiva dan Pārvatī mendekati serta memeluk sang anak, lalu berlangsunglah ritus-ritus mujur dan sorak puji bak pesta suci.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । तथैव विष्णुना सर्वे पर्वताश्च प्रपूजिताः । सह्याचलश्च विंध्यश्च मैनाको गंधमादनः

Lomaśa berkata: Demikian juga, oleh Viṣṇu semua gunung telah dihormati dengan sewajarnya—Sahyācala, Vindhya, Maināka dan Gandhamādana.

Verse 2

माल्यवान्मलयश्चैव महेंद्रो मंदरस्तथा । मेरुश्चैव प्रयत्नेन पूजितो विष्णुना तदा

Mālyavān dan Malaya, Mahendra dan Mandara—dan juga Meru—pada waktu itu dipuja oleh Viṣṇu dengan kesungguhan dan perhatian yang rapi.

Verse 3

श्वेतः कृतः श्वेतगिरिर्निलाद्रिश्च तथैव च । उदयाद्रिश्च श्रृंगश्च अस्ताचलवरो महान्

Śveta dihormati; demikian juga Śvetagiri dan Nīlādri; begitu pula Udayādri dan Śṛṅga, serta Astācala yang agung lagi utama.

Verse 4

मानसाद्रिस्तथा शैलः कैलासः पर्वतोत्तमः । लोकालोकस्तथा शैलः पूजितः परमेष्ठिना

Mānasādri dihormati, dan gunung Kailāsa—yang terbaik antara segala gunung. Demikian juga gunung Lokāloka dipuja oleh Parameṣṭhin (Brahmā).

Verse 5

एवं ते पर्वतश्रेष्ठाः पूजिताः सर्व एव हि । तथान्ये पूजितास्तेन सर्वे पर्वतवासिनः

Demikianlah, semua gunung yang paling mulia itu benar-benar dipuja. Begitu juga, semua penghuni gunung yang lain turut dihormati olehnya.

Verse 6

विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं कृतं सर्वं यथोचितम् । अन्येहनि च संप्राप्ते वरयात्रा कृता तथा

Dengan Brahmā menyertainya, Viṣṇu mengatur segala-galanya dengan sewajarnya. Kemudian apabila hari berikutnya tiba, perarakan pengantin lelaki (varayātrā) pun digerakkan juga.

Verse 7

हिमाद्रिणा बंधुभिश्च पर्वतं गंधमादनम् । ययुः सर्वे सुरगणा गणाश्च बहवस्तथा

Bersama Himādri dan kaum kerabatnya, semua rombongan para dewa—serta banyak kumpulan yang lain—berangkat menuju Gunung Gandhamādana.

Verse 8

प्रमथाश्च तथा सर्वे तथा चंडीगणाः परे । ये चान्ये बहवस्तत्र समायाता हिमालया

Semua Pramatha juga hadir di sana, demikian pula rombongan Caṇḍī yang lain. Dan ramai lagi yang turut berhimpun di situ, setelah datang dari Himālaya.

Verse 9

शिवस्योद्वहनं विप्राः शिवेन परिभाविताः । परं हर्षं समापन्ना दृष्ट्वा तौ दंपती तदा

Wahai para brāhmaṇa, tatkala menyaksikan perarakan perkahwinan Śiva, dan batin mereka diselubungi kehadiran Śiva sendiri, mereka dipenuhi kegembiraan tertinggi apabila melihat pasangan ilahi itu.

Verse 10

पार्वतीसहितः शंभुः शंभुना सह पार्वती । पुष्पगन्धौ यथा स्यातां वागर्थाविव तत्त्वतः

Śambhu (Śiva) bersama Pārvatī, dan Pārvatī bersama Śambhu—pada hakikatnya tidak terpisah, laksana bunga dengan harumnya, laksana kata dengan maknanya.

Verse 11

तथा प्रकृतिपुंसौ च ऐकपद्येन नान्यथा । दंपती तौ गजारूढौ शुशुभाते महाप्रभौ

Demikian juga, Prakṛti dan Puruṣa berdiri pada satu landasan yang sama, tidak pernah selain itu. Pasangan suami isteri yang agung dan bercahaya itu tampak berseri-seri, menunggang gajah.

Verse 12

विमास्थस्तदा ब्रह्मा विष्णुश्च गरुडोपरि । ऐरावतगतश्चेंद्रः कुबेरः पुष्पकोपरि

Kemudian Brahmā bersemayam di atas kereta langit; Viṣṇu di atas Garuḍa; Indra menunggang Airāvata; dan Kubera di atas Puṣpaka, kenderaan udara.

Verse 13

पाशी च मकरा रूढो यमो महिषमेव च । प्रेतारूढो नैरृतः स्यादग्निर्बस्तगतो महान्

Varuṇa yang memegang jerat menunggang makara; Yama menunggang kerbau. Nairṛta menunggang preta; dan Agni yang agung menunggang kambing.

Verse 14

मृगारूढोऽथ पवन ईशो वृषभमेव च । इत्येवं लोकपालाश्च सग्रहाः परमेष्ठिनः

Kemudian Vāyu menunggang rusa, dan Īśāna menunggang lembu jantan. Demikianlah para Lokapāla, bersama rombongan pengiring mereka, datang dipimpin oleh para yang mulia.

Verse 15

स्वैः स्वैर्बलैः परिक्रांतास्तथान्ये प्रमथादयः । हिमाद्रिश्च महाशैल ऋषभो गंधमादनः

Dikelilingi oleh bala tentera masing-masing, makhluk-makhluk lain juga—seperti para Pramatha—turut datang. Himādri (Himalaya), gunung agung Mahāśaila, Ṛṣabha dan Gandhamādana pun menyertai.

Verse 16

सह्याचलो नीलगिरिर्मंदरो मलयाचलः । कैलासो हि महातेजा मैनाकश्च महाप्रभः

Sahyācala, Nīlagiri, Mandara dan Malayācala pun datang. Kailāsa yang bercahaya mulia turut hadir, dan Maināka yang gagah lagi gemilang juga menyertai.

Verse 17

एते चान्ये च गिरयः क्षीमंतो हि महाप्रभाः । सकलत्राश्च ते सर्वे ससुताश्च मनोरमाः

Gunung-gunung ini dan yang lain—makmur serta bercahaya agung—semuanya hadir. Mereka datang lengkap bersama pasangan masing-masing dan anak-anak mereka, indah dipandang dalam pesona.

Verse 18

बलिनो रूपिणः सर्वे मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्राप्रसंगेन शिवार्चनपराभवन्

Semua gunung di sana—bermula dengan Meru—bertenaga perkasa dan menjelma dalam rupa yang nyata. Pada kesempatan perarakan perkahwinan, mereka menjadi tekun dalam pemujaan kepada Śiva.

Verse 19

नंदिना ह्युपविष्टास्ते मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्रा कृता ते यथोक्ता च हिमाद्रिणा । सर्वैस्तैर्बंधुभिः सार्द्धं पुनरागमनं कृतम्

Dengan Nandin menempatkan mereka duduk, gunung-gunung—diketuai Meru—tetap berhimpun di sana. Perarakan pengantin dilaksanakan tepat seperti yang ditetapkan oleh Himālaya; kemudian, bersama seluruh kaum kerabat, perjalanan pulang pun disempurnakan dengan tertib.

Verse 20

स्वकालयस्थो हिमवान्स रेजे हि महा यशा । शिवसंपर्कजेनैव महसा परमेम च । विख्यातो हि महाशैलस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

Bersemayam di kediamannya yang wajar, Himavān yang mulia bersinar gemilang—dengan cahaya tertinggi yang lahir daripada sentuhan dengan Śiva. Gunung agung itu pun menjadi masyhur dan termasyhur di seluruh tiga alam.

Verse 21

कन्यादानेन महता तुष्टो यस्य च शंकरः । ते धन्यास्ते महात्मानः कृतकृतत्यास्तथैव च

Berbahagialah para insan berhati agung itu; dengan pemberian puteri yang mulia, Śaṅkara berkenan. Sesungguhnya mereka telah sempurna—tugas yang wajib telah tertunai.

Verse 22

द्व्यक्षरं नाम येषां च जिह्वाग्रे संस्थितं सदा । शिवेति द्व्यक्षरं नाम यैर्हृदीरितमद्य वै । ते वै मनुष्यरूपेण रुद्रा एव न संशयः

Mereka yang Nama dua suku kata sentiasa di hujung lidahnya; dan yang melafazkan dari hati Nama dua suku kata “Śiva”—mereka itu, walau berwujud manusia, sesungguhnya Rudra belaka; tiada keraguan.

Verse 23

किंचिद्दानेन संतुष्टः पत्रेणापि तथैव च । तोयेनापि हि संतुष्टो महादेवो निरन्तरम्

Mahādeva sentiasa berkenan—walau dengan sedekah yang sedikit, dengan sehelai daun sahaja, dan demikian juga dengan air.

Verse 24

पत्रेण पुष्पेण तथा जलेन प्रीतो भवत्येष सदाशिवो हि । तस्माच्च सर्वैः प्रतिपूजनीयः शिवो मद्दाभाग्यकरो नृणामिह

Dengan sehelai daun, dengan sekuntum bunga, dan juga dengan air, Sadāśiva ini berkenan. Maka hendaklah Śiva dipuja dengan sewajarnya oleh semua, kerana di dunia ini Dialah penganugeraha tuah dan kebajikan besar kepada manusia.

Verse 25

एको महाञ्ज्योतिरजः परेशः परापराणां परमो महात्मा । निरंतरो निर्विकारो निरीशो निराबाधो निर्विकल्पो निरीहः

Dia Yang Esa—Cahaya Agung yang bersinar, Tuhan Yang Maha Tinggi; Diri Tertinggi bagi segala yang tinggi dan rendah. Sentiasa hadir, tidak berubah, tidak bergantung, tidak terganggu, melampaui segala pilihan, dan tanpa keinginan—demikianlah Dia.

Verse 26

निरंजनो नित्यरूपो निरोधो नित्यानन्दो नित्यमुक्ताः सदेव । एवंभूतो देवदेवोऽर्च्चितश्च तैर्देवाद्यर्विश्ववेद्यो भवश्च । स्तुतो ध्यातः पूजितश्चिंतितश्च सर्वज्ञोऽसौ सर्वदा सर्वदश्च

Dia suci tanpa noda, berwujud kekal, Sang Pengendali; kebahagiaan abadi; sentiasa merdeka dan sentiasa ilahi—demikianlah Dewa segala dewa, Bhava, yang dipuja bahkan oleh para dewa dan dikenal di seluruh alam semesta. Dipuji, direnungi, disembah dan diingati, Dia Maha Mengetahui—pada setiap masa dan dalam segala cara.

Verse 27

यथा वरिष्ठो हिमवान्प्रसिद्धः सर्वैर्गुणैः सर्वगुणो महात्मा । विश्वेशवंद्यो हि तदा हिमालयो जातो गिरीणां प्रवरस्तदानीम्

Demikianlah Himavān menjadi masyhur sebagai yang terunggul—dilengkapi segala kebajikan, berjiwa agung. Maka Himalaya pun menjadi layak menerima penghormatan Tuhan Alam Semesta, dan pada saat itu bangkit sebagai ketua segala gunung.

Verse 28

मेनया सह धर्मात्मा यथास्थानगतस्ततः । सर्वान्विसर्जयामास पर्वतान्पर्वतेश्वरः

Kemudian penguasa gunung yang berjiwa dharma itu, bersama Menā, kembali ke tempatnya yang wajar, lalu melepaskan semua gunung, menghantar masing-masing pulang ke kediamannya.

Verse 29

गतेषु तेषु हिमवान्पुत्रैः पौत्रैः प्रपौत्रकैः । राजा गिरीणां प्रवरो महादेवप्रसादतः

Setelah mereka berangkat, Himavān—dikelilingi anak, cucu dan cicit—dengan rahmat Mahādeva menjadi raja gunung yang paling utama.

Verse 30

अथो गिरिजया सार्द्धं महेशो गन्धमादने । एकांते च मतिं चक्रे रमणार्थं स्वरूपवान्

Kemudian Maheśa, Tuhan yang bercahaya, bersama Girijā, di kesunyian Gandhamādana, menetapkan niat untuk bersuka-ria dalam penyatuan kasih yang suci.

Verse 31

सुरतेनैव महता तपसा हि समागमे । द्वयोः सुरतमारब्धं तद्द्वयोश्च तदाऽभवत्

Dalam penyatuan mereka, perbuatan cinta yang agung itu sendiri menjadi laksana tapas yang dahsyat; bagi kedua-duanya, upacara penyatuan pun bermula, dan benar-benar terjadi pada saat itu.

Verse 32

अनिष्टं महदाश्चर्यं प्रलयोपममेव च । तस्मिन्महारते प्राप्ते नाविंदंत सुखं परम्

Suatu peristiwa yang mengerikan dan amat menakjubkan—seumpama pralaya, kehancuran kosmik—pun timbul; dan ketika malapetaka besar itu datang, tiada siapa menemukan kedamaian atau kebahagiaan tertinggi.

Verse 33

सर्वे ब्रह्मादयो देवाः कार्याकार्यव्यवस्थितौ । रेतसा च जगत्सर्वं नष्टं स्थावरजंगमम्

Semua dewa, bermula dengan Brahmā, berdiri bingung tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan; dan oleh benih itu, seluruh jagat—yang tidak bergerak dan yang bergerak—telah dibinasakan.

Verse 34

सस्मार चाग्निं ब्रह्मा च विष्णुश्चाध्यात्मदायकः । मनसा संस्मृतः सद्यो जगामाग्निस्त्वरान्वितः

Lalu Brahmā mengingati Agni, dan Viṣṇu—penganugerah kekuatan rohani batin—juga demikian; Agni, yang dipanggil dalam ingatan hati, segera datang dengan tergesa-gesa.

Verse 35

ताभ्यां संप्रेषितोऽपश्यद्रुचिरं शिवमांदिरम् । द्वारि स्थितं नंदिनं च ददर्शाग्रे महाप्रभम्

Diutus oleh kedua-duanya, dia menyaksikan sebuah mandir-istana Śiva yang gemilang; di ambang pintu dia melihat Nandin berdiri di hadapan, penjaga agung yang bercahaya dan berwibawa.

Verse 36

अग्निर्ह्रस्वस्तदा भूत्वा काश्मीरसदृशच्छविः । प्रविष्टोंतः पुरं शंभोर्नानाश्चर्यसमन्वितम्

Lalu Agni menjadi kecil tubuhnya, dengan sinar laksana warna kesumba; dan dia memasuki kota batin Śambhu, yang dipenuhi pelbagai keajaiban.

Verse 37

अनेकरत्नसंवीतं प्रासादैश्च स्वलं कृतम् । तदंगणमनुप्राप्य उपविश्याह हव्यवाट्

Dihiasi dengan pelbagai permata dan diperindah oleh istana‑istana, dia sampai ke halaman itu; lalu duduk, Havyavāṭ (Agni) pun berkata.

Verse 38

पाणिपात्रस्य मे ह्यम्ब भिक्षां देह्यवरोधतः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पाणिपात्रस्य बालिका

“Wahai ibu, berilah sedekah kepadaku, kerana aku ini mangkuk pengemis di tangan, tertahan di ambang pintu.” Mendengar kata‑kata si pemegang mangkuk tangan itu, gadis muda itu…

Verse 39

यावद्दातुं च सारेभे भिक्षां तस्मै ततः स्वयम् । उत्थाय सुरतात्तस्माच्छिवो हि कुपितो भृशम्

Namun apabila dia berlengah untuk memberi sedekah kepada pengemis itu, Śiva sendiri bangkit dari penyatuan ilahi itu dan menjadi amat murka.

Verse 40

रुद्रस्त्रिशूलमुद्यम्य भैरवो ह्यऽभवत्तदा । निवारितो गिरिजया वधात्तस्माच्छिवः स्वयम् । भिक्षां तस्मै ददौ वाचा अग्नये जातवेदसे

Rudra mengangkat trisula-Nya, lalu pada saat itu menjadi Bhairava. Namun Girijā menahan Śiva daripada memukul. Kemudian Śiva sendiri, dengan sabda-Nya, mengurniakan sedekah suci kepada Agni, Jātavedas yang maha mengetahui.

Verse 41

पाणौ भिक्षां गृहीत्वाथ प्रत्यक्षं तेन चाग्निना । भिक्षिता कुपिता तं वै शशाप गिरिजा ततः

Setelah menerima sedekah itu ke dalam tangannya—dan nyata bahawa dia ialah Agni—Girijā murka terhadap si pengemis itu, lalu melafazkan sumpahan ke atasnya.

Verse 42

रे भिक्षो भविता शापात्सर्वभक्षो ममाशु वै । अनेन रेतसा सद्यः पीडां प्राप्स्यसि सर्वतः

“Wahai pengemis! Dengan sumpahanku, engkau akan segera menjadi pemakan segala-galanya. Dan dengan benih ini, engkau serta-merta akan ditimpa penderitaan dari segenap arah.”

Verse 43

इत्युक्तो भक्षयित्वाग्नी रेत ईशस्य हव्यवाट् । यत्र देवाः स्थिताः सर्वे ब्रह्माद्याश्चैव सर्वशः

Demikian ditegur, Agni—pembawa persembahan suci—menelan benih Sang Īśa, lalu pergi ke tempat semua dewa, bermula dengan Brahmā dan yang lain, berhimpun.

Verse 44

आगत्याकथयत्सर्वं तद्रेतोभक्षणादिकम् । सर्वे सगर्भा ह्यभवन्निन्द्राद्या देवतागणाः

Setibanya di sana, dia menceritakan segala-galanya, bermula dengan perihal menelan benih itu. Maka seluruh kumpulan dewa, Indra dan yang lain, menjadi hamil.

Verse 45

अग्नेर्यथा हविश्चैव सर्वेषामुपतिष्ठति । अग्नेर्मुखोद्भवेनैव रेतसा ते सुरेश्वराः

Seperti persembahan (havis) yang dicurahkan ke dalam Agni sampai kepada semua dewa, demikian juga—oleh benih yang terbit dari mulut Agni—para penguasa para dewa itu turut terkena pengaruhnya.

Verse 46

सगर्भाह्यभवन्सर्वे चिंतया चप्रपीडिताः । विष्णुं शरणमाजग्मुर्द्देवदेवेश्वरं प्रभुम्

Kesemua mereka menjadi hamil dan diseksa oleh kegelisahan. Maka mereka pun pergi berlindung kepada Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Mulia, penguasa para dewa.

Verse 47

देवा ऊचुः । त्वं त्राता सर्वदेवानां लोकानां प्रभुरेव च । तस्माद्रक्षा विधातव्या शरणागतवत्सल

Para dewa berkata: “Engkaulah penyelamat semua dewa dan Tuhan sejati bagi segala alam. Maka lindungilah kami, wahai Pengasih kepada mereka yang datang berlindung.”

Verse 48

वयं सर्वे मर्तुकामा रेतसानेन पीडिताः । असुरेभ्यः परित्रस्ता वयं सर्वे दिवौकसः

“Kami semua, penghuni syurga, ditindas oleh benih ini hingga terasa seakan hampir mati. Kami juga gentar terhadap para asura.”

Verse 49

शरणं शंकरं याताः परित्रातुं कृतोद्वहाः । यदा पुत्रो हि रुद्रस्य भविष्यति तदा वयम् । सुखिनः स्याम सर्वे निर्भयाश्च त्रिविष्टपे

Setelah berlindung kepada Śaṅkara dengan tekad untuk memperoleh perlindungan, para dewa berkata: “Apabila putera Rudra benar-benar lahir, maka kami semua akan berbahagia dan tanpa takut di Triviṣṭapa (syurga).”

Verse 50

एवं विष्टभ्यमानानां सर्वेषां भयमागतम् । अनेन रेतसा विष्णो जीवितुं शक्यते कथम्

Demikianlah, ketika semua ditekan dan ditahan, ketakutan menimpa setiap orang. “Dengan benih/tenaga yang begitu dahsyat ini, bagaimana mungkin Viṣṇu dapat terus hidup?”

Verse 51

त्रिवर्गो हि यथा पुंसां कृतो हि सुपरिष्कृतः । विपरीतो भवत्येव विना देवेन नान्यथा

Bahkan “tiga tujuan hidup” manusia yang tersusun rapi (dharma, artha, kāma) pun pasti berubah menjadi kebalikannya tanpa Deva, Tuhan Yang Ilahi; tidak mungkin selain demikian.

Verse 52

तस्मात्तद्वै बलं मत्वा सर्वेषामपि देहिनाम् । कार्याकार्यव्यवस्थायां सर्वे मन्यामहे वयम्

Oleh itu, dengan mengakui kuasa ilahi itu sebagai kekuatan sejati bagi semua makhluk berjasad, kami semua berpegang bahawa dialah penentu dalam membezakan apa yang patut dan tidak patut dilakukan.

Verse 53

तथा निशम्य देवानां परेशः परिदेवनम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं देवानां देवतारिहा

Setelah mendengar ratapan para dewa demikian, Tuhan Yang Maha Tinggi pun bersabda sambil tersenyum, kata-kata untuk para dewa—Dialah yang melenyapkan kesusahan mereka.

Verse 54

स्तूयतां वै महादेवो महेशः कार्यगौरवात्

“Maka hendaklah Mahādeva, Maheśa, benar-benar dipuji—kerana beratnya tugas yang sedang dihadapi.”

Verse 55

तथेति गत्वा ते सर्वे देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा ब्रह्मादयः सर्व ईडिरे ऋषयो हरम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” semua dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—pun berangkat; demikian juga Brahmā dan yang lain-lain, serta para ṛṣi, memuji Hara (Śiva).

Verse 56

ओंनमो भर्गाय देवाय नीलकंठाय मीढुषे । त्रिनेत्राय त्रिवेदाय लोकत्रितयधारिणे

“Oṃ, sembah sujud kepada Deva yang bercahaya; kepada Yang Berleher Biru, pemberi anugerah; kepada Yang Bermata Tiga; kepada Tuhan tiga Veda; kepada Dia yang menegakkan tiga alam.”

Verse 57

त्रिस्वराय त्रिमात्राय त्रिवेदाय त्रिमूर्त्तये । त्रिवर्गाय त्रिधामाय त्रिपदाय त्रिशूलिने

“Sembah sujud kepada Dia yang berwujud tiga bunyi suci; yang berukuran tiga; Tuhan tiga Veda; Yang Bertiga-rupa; sumber tiga tujuan hidup; yang memiliki tiga kediaman; yang melangkah tiga; pemegang trisula.”

Verse 58

त्राहित्राहि महादेव रेतसो जगतः पते

“Lindungilah kami, lindungilah kami, wahai Mahādeva—wahai Tuhan jagat—terhadap daya ilahi yang meluap ini (retas)!”

Verse 59

ब्रह्मणा तु स्तुतो यावत्तावद्देवो वृषध्वजः । प्रादुर्बभूव तत्रैव सुराणां कार्यसिद्धये

Selama Brahmā terus memanjatkan pujian, selama itu juga Tuhan bertanda panji lembu (Śiva) menampakkan diri di sana, demi menyempurnakan tujuan para dewa.

Verse 60

दृष्टस्तदानीं जगदेकबंधुर्महात्मभिर्देववरैः सुपूजितः । संस्तूयमानो विविधैर्वचोभिः प्रत्यग्रूपैः श्रुतिसंमतैश्च

Pada saat itu, Sahabat Tunggal alam semesta telah disaksikan—dihormati dengan pemujaan yang paling mulia oleh para dewa utama yang berhati agung—dipuji dengan pelbagai ucapan, segar dalam ungkapan dan selaras dengan ajaran Veda.

Verse 61

स्तुवतां चैव देवानामुवाच परमेश्वरः । त्रासं कुर्वंतु मा सर्वे रेतसानेन पीडिताः

Ketika para dewa sedang memuji-Nya, Parameśvara bersabda: “Jangan seorang pun di antara kamu takut, walaupun kamu sedang ditimpa penderitaan oleh retas, benih daya hidup ini.”

Verse 62

वमनं वै भवद्भिश्च कार्यमद्यैव भोःसुराः । तथेति मत्वा ते सर्व इंद्राद्या देवतागणाः । वेमुः सर्वे तदा विप्रास्तद्रेतः शंकरस्य च

Baginda bersabda: “Hari ini juga, wahai para dewa, kamu mesti melakukan pengusiran (memuntahkan) itu.” Lalu mereka semua—kumpulan dewa bermula dengan Indra—berkata, “Demikianlah,” dan mengeluarkannya; dan semua resi menyaksikan retas milik Śaṅkara itu.

Verse 63

ऐकपद्येन तद्रेतो महापर्वतसन्निभम् । तप्तचामीकरप्रख्यं बभूव परमाद्भुतम्

Dalam sekelip mata, retas itu menjadi laksana gunung besar, bersinar seperti emas cair yang membara—sungguh menakjubkan.

Verse 64

सर्वे च सुखिनो जाता इंद्राद्या देवतागणाः । विना ह्यग्निं च ते सर्वे परितुष्टास्तदाऽभवन्

Kemudian semua kumpulan dewa—bermula dengan Indra—menjadi bahagia; dan walaupun tanpa Agni, mereka semua berasa puas pada waktu itu.

Verse 65

तेनाग्निनापि चोक्तस्तु शंकरो लोकशंकरः । किं मयाद्य महा देव कर्तव्यं देवतावर

Kemudian Agni pun berkata kepada Śaṅkara, pemberi kesejahteraan bagi segala alam: “Wahai Mahādeva, yang termulia antara para dewa, apakah yang harus aku lakukan pada hari ini?”

Verse 66

तद्ब्रूहि मे प्रभोऽद्य त्वं येनाहं सर्वदा सुखी । भविष्यामि च येनाहं देवानां हव्यवाहकः

“Wahai Tuanku, beritahulah aku pada hari ini—dengan apa aku dapat sentiasa tenteram, dan dengan apa aku dapat menjadi pembawa persembahan suci para dewa (havyavāhaka).”

Verse 67

तदोवाच शिवः साक्षाद्देवानामिह श्रृण्वताम् । रेतो विसृज्यतां योनौ तदाग्निः प्रहसन्नवि

Lalu Śiva sendiri bersabda, ketika para dewa mendengarkan di sana: “Lepaskanlah retas ke dalam yoni (rahim).” Mendengar itu, Agni pun tertawa.

Verse 68

उवाच शंकरं देवं भवत्तेजो दुरासदम् । इदमुल्बणवत्तेजो धार्यते प्राकृतैः कथम्

Dia berkata kepada Dewa Śaṅkara: “Cahaya-tejas-Mu sukar didekati. Bagaimanakah tejas yang dahsyat dan meluap ini dapat ditanggung oleh makhluk biasa?”

Verse 69

ततः प्रोवाच भगवानग्निं प्रति महेश्वरः । मासिमासि प्रतप्तानां देहे तेजो विसृज्यताम्

Kemudian Tuhan Maheśvara bersabda kepada Agni: “Bulan demi bulan, lepaskanlah tejas yang berapi ini ke dalam tubuh mereka yang telah hangus terbakar (oleh tapa dan kesukaran).”

Verse 70

तथेति मत्वा वचनं महाप्रभः स जातवेदाः परमेण वर्चसा । समुज्ज्वलंस्तत्र महाप्रभावो ब्राह्मे मुहूर्त्ते हि सचोपविष्टः

Menerima titah itu dengan kata, “Demikianlah,” maka Yang Maha Perkasa—Jātavedas (Agni)—dengan sinar kemuliaan tertinggi, menyala gemilang di sana dengan wibawa agung; dan pada waktu brāhma-muhūrta baginda pun duduk untuk menunaikan ketetapan itu.

Verse 71

तदा प्रातः समुत्थाय प्रातः स्नानपराः स्त्रियः । ययुः सदा ऋषीणां च सत्यस्ता जातवेदसम्

Kemudian, pada awal pagi, para wanita itu bangun, tekun dengan mandi pagi; sebagai isteri para ṛṣi yang setia pada nazar dan ikrar, mereka pun pergi menghadap Jātavedas (Agni).

Verse 72

दृष्ट्वा प्रज्वलितं तत्र सर्वास्ताः शीतकर्षिताः । तप्तुकामास्तदा सर्व्वा ह्यरुधत्या निवारिताः

Melihat api menyala-nyala di sana, mereka semua yang disiksa kesejukan ingin memanaskan tubuh; namun Arundhatī menahan mereka semuanya.

Verse 73

तया निवारिताश्चापि तास्तेपुः कृत्तिकाः स्वयम् । यावत्तेपुश्च ताः सर्व्वा रेतसः परमाणवः । विविशू रोमकूपेषु तासां तत्रैव सत्वरम्

Walau dihalang olehnya, para Kṛttikā tetap melakukan tapas dengan sendiri. Dan ketika mereka semua tekun dalam pertapaan itu, zarah-zarah halus benih itu segera memasuki liang-liang roma pada tubuh mereka, di tempat itu juga.

Verse 74

नीरेतोग्निस्तदा जातो विश्रांतः स्वयमेव हि

Kemudian terbitlah “api tanpa benih”, dan sesungguhnya ia pun menjadi tenang dengan sendirinya.

Verse 75

ततस्ता ऋषिभार्या हि ययुः स्वभवनं प्रति । ऋषिभिस्तु तदा शप्ताः कृत्तिकाः खेचराभवन्

Sesudah itu, isteri-isteri para ṛṣi pun kembali ke kediaman masing-masing. Namun ketika itu, kerana disumpah oleh para ṛṣi, para Kṛttikā menjadi makhluk yang berkelana di angkasa.

Verse 76

तदानीमेव ताः सर्वा व्यभिचारेण दुःखिताः । तत्ससर्जुस्तदा रेतः पृष्ठे हिमवतो गिरेः

Pada saat itu juga, mereka semua bersedih kerana (tuduhan) pelanggaran. Lalu mereka melepaskan benih itu di punggung Gunung Himavat.

Verse 77

एकपद्येन तद्रेतस्तप्तचामीकरप्रभम् । गंगायां च तदा क्षिप्रं कीचकैः परिवेष्टितम्

Dengan satu langkah sahaja, benih itu—bercahaya seperti emas yang dipanaskan—segera dicampakkan ke dalam Gaṅgā, dan di sana ia dikelilingi oleh rumpun buluh air.

Verse 78

षण्मुखं बालकं ज्ञात्वा सर्वे देवा मुदान्विताः । गर्गेणोक्तास्तदंते वै सुखेन ह्रियतामिति

Setelah mengenali kanak-kanak itu sebagai Ṣaṇmukha, semua dewa dipenuhi sukacita. Dan pada akhirnya, sebagaimana dinyatakan oleh Garga, dikatakan: “Bawalah Baginda dengan selamat dan mudah.”

Verse 79

शंभोः पुत्रः प्रसादेन सर्वो भवति शाश्वतः । गंगायाः पुलिने जातः कार्त्तिकेयो महाबलः

Dengan rahmat Śambhu, segala sesuatu menjadi kekal dan membawa keberkatan. Di tebing berpasir Gaṅgā, lahirlah Kārttikeya yang maha perkasa.

Verse 80

उपविष्टोथ गांगेयो ह्यहोरात्रोषितस्तदा । शाखो विशाखोऽतिबलः षण्मुखोऽसौ महाबलः

Kemudian putera Ganga duduk di sana dan kekal selama sehari semalam. Dia yang sangat kuat itu — Śākha dan Viśākha — adalah Tuhan bermuka enam yang gagah perkasa.

Verse 81

जातो यदाथ गंगायां षण्मुखः शंकरात्मजः । तदानीमेव गिरिजा संजाता प्रस्नुतस्तनी

Apabila Ṣaṇmukha, putera Śaṅkara, dilahirkan di Sungai Ganga, pada ketika itu juga dada Girijā dipenuhi dengan susu yang mengalir.

Verse 82

शिवं निरीक्ष्य सा प्राह हे शंभो प्रस्नवो महान् । संजातो मे महादेव किमर्थस्तन्निरीक्ष्यताम् । सर्वज्ञोऽपि महादेवो ह्यब्रवीत्तामथाज्ञवत्

Memandang Śiva, dia berkata: "Wahai Śambhu, aliran susu yang hebat telah timbul dalam diriku, wahai Mahādeva — apakah tujuannya? Biarlah perkara ini dipertimbangkan." Walaupun Maha Mengetahui, Mahādeva kemudian menjawabnya seolah-olah tidak tahu.

Verse 83

नारदस्तत्र चागत्य प्रोक्तवाञ्जन्म तस्य तत् । शिवाय च शिवायै च पुत्रो जातो हि सुंदरः

Kemudian Nārada datang ke sana dan mengumumkan kelahiran itu: "Kepada Śiva dan kepada Śivā, seorang putera yang kacak sesungguhnya telah dilahirkan."

Verse 84

तदाकर्ण्य वचो विप्रा हर्षनिर्भरमानसाः । बभूवुः प्रमथाः सर्वे गंधर्वा गीततत्पराः

Mendengar kata-kata itu, para resi dipenuhi dengan kegembiraan. Semua Pramatha berkumpul, dan para Gandharva mula bernyanyi.

Verse 85

अनेकाभिः पताकाभिश्चैलपल्लवतोरणैः । तथा विमानैर्बहुभिर्बभौ प्रज्वलितो महान् । पर्वतः पुत्रजननाच्छंकरस्य महात्मनः

Dihiasi dengan banyak panji-panji, untaian gerbang daripada kain dan daun, serta pelbagai vimāna yang banyak, gunung agung itu bersinar seakan-akan menyala—meraikan kelahiran putera Śaṅkara yang Mahātmā, Tuhan Yang Mulia.

Verse 86

तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः रक्षोगंधर्वयक्षाश्च अप्सरोगणसेविताः

Pada saat itu, seluruh bala dewa, bersama para Ṛṣi, para Siddha dan Cāraṇa, serta juga Rākṣasa, Gandharva dan Yakṣa, hadir—diiringi rombongan Apsarā yang melayani.

Verse 87

एकपद्येन ते सर्वे सहिताः शंकरेण तु । द्रष्टुं गांगेयमधिकं जग्मुः पुलिनसंस्थितम्

Dengan satu langkah sahaja, mereka semua—bersama Śaṅkara—pergi untuk menatap putera Gaṅgā yang luhur, yang berada di tebing sungai.

Verse 88

ततो वृषभमारुह्य ययौ गिरिजया सह । अन्यैः समेतो भगवान्सुरैरिंद्रादिभिस्तथा

Kemudian Tuhan Yang Terpuji menaiki lembu suci dan berangkat, ditemani Girijā, serta diiringi para dewa lain yang dipimpin oleh Indra.

Verse 89

तदा शंखाश्च भेर्यश्च नेदुस्तूर्यीण्यनेकशः

Pada saat itu, sangkakala dan gendang besar bergema, dan pelbagai alat tiupan serta muzik perayaan ditiup dan dipalu dari segenap arah.

Verse 90

तदानीमेव सर्वेशं वीरभद्रादयो गणाः । अन्वयुः केलिसंरब्धा नानावादित्रवादकाः । वादयन्तश्च वाद्यानि ततानि विततानि च

Pada saat itu juga, Vīrabhadra dan para gaṇa yang lain mengikuti Tuhan sekalian alam, dengan hati ghairah untuk perayaan suci yang riang—para pemuzik pelbagai alat—sambil berjalan mereka membunyikan alat-alat yang ditegangkan dan dipalu, yang terhampar luas bunyinya.

Verse 91

केचिन्नृत्यपरास्तत्र गायकाश्च तथा परे । स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्तनम्

Ada yang tekun menari di sana; yang lain pula menjadi penyanyi. Ada yang melantunkan pujian suci, dan ada yang dipuji—demikianlah mereka melaksanakan kīrtana, memasyhurkan kebajikan-Nya.

Verse 92

एवंविधास्ते सुरसिद्धयक्षा गंधर्वविद्याधरपन्नगा ह्यमी । शिवेन सार्द्धं परिहृष्टचित्ता द्रष्टुं ययुस्तं वरदं च शांकरिम्

Demikianlah mereka—para dewa, siddha, yakṣa, gandharva, vidyādhara dan nāga. Bersama Śiva, hati mereka melimpah sukacita, lalu mereka pergi untuk menatap Sang Anak pemberi anugerah, serta Śāṅkarī juga.

Verse 93

यावत्समीक्षयामासुर्गांगेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम्

Tatkala mereka memandang Gaṅgeya yang menyerupai Śaṅkara, mereka menyaksikan cahaya agung yang telah meliputi tiga alam.

Verse 94

तत्तोजसावृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । सुमुखं सुश्रिया युक्तं सुनसं सुस्मितेक्षणम्

Mereka melihat Sang Anak diselubungi cahaya itu, bersinar laksana emas yang dipanaskan—berwajah elok, dihiasi seri yang gemilang, berhidung molek, dan bermata dengan senyum lembut.

Verse 95

चारुप्रसन्न वदनं तथा सर्वागसुंदरम् । तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं गांगेयं प्रथितात्मकम्

Dengan wajah yang elok lagi tenang serta keindahan pada setiap anggota—tatkala melihat Gaṅgeya yang termasyhur itu, mereka diliputi kehairanan yang besar.

Verse 96

ववंदिरे तदा बालं कुमारं सूर्यवर्चसम् । प्रमथाश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयस्तथा

Kemudian semua Pramatha dan para gaṇa—Vīrabhadra dan yang lain-lain—bersujud kepada kanak-kanak Kumāra, yang bersinar laksana matahari.

Verse 97

परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणभागतः । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च इंद्रश्चापि सुरैर्वृतः

Mereka berdiri melayani-Nya, berhimpun di kiri dan kanan-Nya. Brahmā dan Viṣṇu juga hadir, demikian pula Indra, dikelilingi para dewa.

Verse 98

ऋषयो यक्षगंधर्वाः परिवार्य कुमारकम् । दंडवत्पितिता भूमौ केचिच्च नतकंधराः

Para resi, yakṣa dan gandharva mengelilingi Kumāra yang muda. Ada yang rebah sujud menyentuh bumi, dan ada pula yang menundukkan tengkuk dengan rendah hati.

Verse 99

प्रणेमुः शिरसा चान्ये मत्वा स्वामिनमव्ययम् । अवाद्यंत विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे । एवमभ्युदये तस्मिन्नृषयः शांतिमापठम्

Yang lain pula menunduk dengan kepala, menginsafi Tuhan sebagai Yang Tidak Binasa. Dalam perayaan agung itu, pelbagai alat muzik yang menakjubkan dimainkan. Demikianlah, di tengah keberkatan yang mulia itu, para resi melantunkan kidung-kidung damai.

Verse 100

एतस्मिन्नंतरे यातः शंकरो गिरिजापतिः । अवतीर्य वृषाच्छीघ्रं पार्वत्या सहसुव्रताः

Pada saat itu, Śaṅkara—Tuhan bagi Girijā—tiba, segera turun dari lembu Nandi, bersama Pārvatī, yang berikrar mulia.

Verse 101

पुत्रं निरैक्षत तदा जगदेकबंधुः प्रीत्या युतः परमया सह वै भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः प्रहृष्टः

Kemudian Sahabat Tunggal seluruh jagat memandang puteranya, dipenuhi sukacita tertinggi bersama Bhavānī. Tuhan segala-galanya—berhias lilitan ular—melimpah kasih sayang, dikelilingi para Pramatha yang bersorak gembira, tampak bersinar dalam wujud-Nya sendiri.

Verse 102

उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता

Di sana, Pārvatī yang diliputi getaran kasih segera memeluk Guha; dan tenggelam dalam cinta keibuan, baginda menyusukannya pada payudara yang telah mengalirkan susu.

Verse 103

तदा नीराजितो देवैः सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्

Kemudian para dewa, bersama keluarga mereka dalam kegembiraan, melakukan ārati (nīrājana) untuk memuliakan-Nya; dan seluruh langit dipenuhi laungan besar, “Jaya! Jaya!”

Verse 104

ऋषयो ब्रह्मगोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च वादकाश्चैव उपतस्थुः कुमारकम्

Para ṛṣi hadir melayani Kanak-kanak Ilahi itu dengan seruan Veda; para penyanyi melayaninya dengan nyanyian; dan para pemuzik melayaninya dengan alat muzik serta irama.

Verse 105

स्वमंकमारेप्य तदा गिरीशः कुमारकं तं प्रभया महाप्रभम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रिया युतः पुत्रवतां वरिष्ठः

Pada saat itu Girīśa meletakkan kanak-kanak yang bersinar dengan cahaya agung itu di atas ribanya sendiri. Tuhan kepada Bhavānī sendiri tampak berkilau dalam kemuliaan—yang paling utama antara mereka yang dikurniai putera.

Verse 106

दंपती तौ तदा तत्र ऐकपद्येन नंदतुः । अभिषिच्यमान ऋषिभिरावृतः सुरसत्तमैः

Di sana dan pada saat itu, pasangan ilahi itu bersukacita dalam keselarasan sejiwa. Kanak-kanak itu sedang dimandikan dengan upacara abhiṣeka oleh para resi, dikelilingi oleh para dewa yang paling mulia.

Verse 107

कुमारः क्रीडयामास उत्संगे शंकरस्य च । कंठे स्थितं वासुकिं च पाणिभ्यां समपीडयत्

Kumāra bermain di atas riba Śaṅkara; dengan tangan kecilnya dia memicit Vāsuki yang sedang berehat pada leher Sang Tuhan.

Verse 108

मुखं प्रपीडयित्वाऽसौ पाणीनगणयत्तदा । एकं त्रीणिदशाष्टौ च विपरीतक्रमेण च

Sambil menekan mulutnya (dalam permainan kanak-kanak), dia lalu mengira pada jari-jarinya: “satu, tiga, sepuluh, lapan”, bahkan mengira secara terbalik juga.

Verse 109

प्रहस्य भगवाञ्छंभुरुवाच गिरिजां तदा

Kemudian Bhagavān Śambhu, sambil tersenyum, berkata kepada Girijā (Pārvatī).

Verse 110

मंदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदंच परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा सगद्गदगिरा जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन तदा भुवनैकभर्ता

Pada saat itu, Bhagavān Maheśa dengan senyuman lembut, bersama Girijā, mencapai sukacita yang tertinggi. Namun Dia, satu-satunya kerabat dunia—Tuan tunggal alam semesta—dengan suara bergetar kerana kasih, tidak mengucapkan sepatah kata pun pada ketika itu.