Adhyaya 49
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Arjuna memohon agar dihuraikan tīrtha-tīrtha utama yang didirikan di Mahīnagaraka. Nārada memperkenalkan kawasan itu serta memuliakan Jayāditya—suatu rupa Surya—bahawa mengingati nama-Nya membawa kelegaan daripada penyakit dan menunaikan hajat hati; bahkan sekadar memandangnya pun dianggap bertuah. Nārada kemudian mengisahkan peristiwa terdahulu: beliau mengembara ke alam suria, lalu Bhāskara bertanya tentang para Brahmana yang tinggal di tempat yang telah Nārada dirikan. Nārada enggan memuji atau mencela, kerana kedua-duanya mengandungi risiko etika dan bahaya kata-kata, lalu menyarankan agar dewa itu menyemak sendiri. Bhāskara menyamar sebagai Brahmana tua dan tiba di kawasan pesisir dekat penempatan; para Brahmana setempat yang dipimpin Hārīta menyambutnya sebagai atithi (tetamu suci). Tetamu itu meminta “parama-bhojana” (makanan tertinggi). Kamaṭha, putera Hārīta, menjelaskan dua jenis makanan: makanan biasa yang mengenyangkan tubuh, dan “makanan tertinggi” berupa ajaran dharma—mendengar serta mengajar—yang menyuburkan ātman/kṣetrajña (si mengetahui medan). Tetamu itu lalu bertanya tentang kelahiran, peleraian, dan ke mana makhluk pergi setelah menjadi abu. Kamaṭha menjawab melalui pengelasan karma (sāttvika, tāmasa, dan campuran) serta laluan kelahiran semula ke syurga, neraka, alam haiwan, dan alam manusia. Bab ini diteruskan dengan huraian terperinci tentang pembentukan janin dan penderitaan dalam rahim, lalu menutup dengan gambaran tubuh sebagai “rumah” yang didiami sang kṣetrajña; pembebasan, syurga, dan neraka semuanya dikejar melalui perbuatan dan kefahaman.

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । अत्यद्भुतानि तीर्थानि लिंगानि च महामुने । श्रुत्वा तव मुखांभोजाद्भृशं मे हृष्यते मनः

Arjuna berkata: “Wahai maha-muni, tīrtha dan liṅga ini sungguh menakjubkan. Mendengarnya dari mulutmu yang laksana teratai, hatiku amat bersukacita.”

Verse 2

महीनगरकस्यापि स्थापितस्य त्वया मुने । यानि तीर्थानि मुख्यानि तानि वर्णय मे प्रभो

“Wahai muni, tentang Mahīnagaraka juga—yang didirikan olehmu—jelaskan kepadaku, wahai tuan, tīrtha yang paling utama di sana.”

Verse 3

नारद उवाच । श्रीमन्महीनगरके यानि तीर्थानि फाल्गुन । तानि वक्ष्यामि यत्रास्ते जया दित्यो रविः प्रभुः

Nārada bersabda: “Wahai Phālguna, akan kukhabarkan tentang tīrtha-tīrtha di Mahīnagaraka yang mulia—tempat Sang Surya berdaulat, Jayāditya, bersemayam.”

Verse 4

जयादित्यस्य यो नाम कीर्तयेदिह मानवः । सर्वरोगविनिर्मुक्तो लभेत्सोऽपि हृदीप्सितम्

Sesiapa di sini yang melagukan atau menyebut nama Jayāditya, dia akan bebas daripada segala penyakit dan memperoleh juga hasrat yang tersimpan di hati.

Verse 5

यस्य संदर्शनादेव कल्याणैरपि पूर्यते । मुच्यते चाप्यकल्याणैः श्रद्धावान्पार्थ मानवः

Dengan sekadar memandang-Nya sahaja, wahai Pārtha, insan yang beriman akan dipenuhi segala keberkatan dan dilepaskan daripada malang serta pengaruh tidak suci.

Verse 6

तस्य देवस्य चोत्पत्तिं शृणु पार्थ वदामि ते । शृण्वन्वा कीर्तयन्वापि प्रसादं भास्कराल्लभेत्

Dengarlah, wahai Pārtha, akan asal-usul dewa itu sebagaimana aku ceritakan kepadamu. Dengan mendengarnya—atau dengan melafazkannya—seseorang memperoleh anugerah Bhāskara (Surya).

Verse 7

अहं संस्थाप्य संस्थानमेतत्कालेन केनचित् । प्रयातो भास्करं लोकं दर्शनार्थी यदृच्छया

Setelah menegakkan singgasana suci ini pada waktunya, aku pun berangkat—seakan oleh kebetulan dan dengan hasrat untuk menatap-Nya—ke alam Bhāskara (Surya).

Verse 8

स मां प्रणतमासीनमभ्यर्च्यार्घेण भास्करः । प्रहसन्निव प्राहेदं देवो मधुरया गिरा

Ketika aku duduk tunduk bersujud, Bhāskara memuliakanku dengan persembahan arghya; lalu, seakan tersenyum lembut, baginda bertutur dengan kata-kata manis.

Verse 9

कुत आगम्यते विप्र क्व च वा प्रतिगम्यते । क्व चायं नारदमुने कालस्ते विहृतोऽभवत्

“Wahai Brāhmaṇa, dari manakah engkau datang dan ke manakah engkau akan berangkat? Dan wahai resi Nārada, di manakah waktumu berlalu dalam pengembaraan?”

Verse 10

नारद उवाच । एवमुक्तो भास्करेण तं तदा प्राब्रवं वचः । भारते विहृतः खण्डे महीनगरकादपि । दर्शनार्थं तव विभो समायातोऽस्मि भास्कर

Nārada berkata: Setelah Bhāskara menegurku demikian, aku pun menjawab: “Aku telah mengembara di Bhārata-varṣa, bahkan hingga wilayah bernama Mahīnagaraka; dan, wahai Tuhan Yang Mulia, wahai Bhāskara, aku datang ke sini demi memperoleh darśana-Mu.”

Verse 11

रविरुवाच । यत्त्वया स्थापितं स्थानं तत्र ये संति ब्राह्मणाः । तेषां गुणान्मम ब्रूहि किंगुणा ननु ते द्विजाः

Ravi (Dewa Suria) bersabda: “Tempat suci yang engkau dirikan itu—Brāhmaṇa manakah yang tinggal di sana? Ceritakan kepadaku tentang sifat-sifat mereka; apakah kebajikan para dvija itu?”

Verse 12

नारद उवाच । एवं पृष्टो भगवता पुनरेवाब्रवं वचः

Nārada berkata: Setelah ditanya demikian oleh Tuhan, aku pun mengucapkan kata-kata ini sekali lagi.

Verse 13

यदि तान्भोः प्रशंसामि स्वीयान्स्तौतीति वाच्यता । निंदाम्यनर्हान्कस्माद्वा कष्टमेवोभयत्र च

Jika aku memuji mereka, orang akan berkata, “Dia memuji orangnya sendiri.” Tetapi jika aku mencela mereka yang tidak layak dicela, mengapa pula aku berbuat demikian? Dalam kedua-duanya, ia menjadi kesukaran belaka.

Verse 14

अथवा पारमाहात्म्ये सति तेषां महात्मनाम् । अल्पे कृते वर्णने स्याद्दोष एव महान्मम

Atau lagi—kerana para mahātma itu memiliki keagungan yang tiada bertepi—jika aku menghuraikan mereka secara ringkas, maka kesalahan besar itu benar-benar menjadi milikku.

Verse 15

मदर्चितद्विजेंद्राणां यदि स्याच्छ्रवणेप्सुता । ततः स्वयं विलोक्यास्ते गत्वेदं मे मतं रवे

Jika engkau benar-benar ingin mendengar tentang para brāhmaṇa terunggul yang telah aku muliakan, maka pergilah dan lihatlah mereka sendiri; inilah pendapatku yang telah kupikirkan masak-masak, wahai Ravi.

Verse 16

इति श्रुत्वा मम वचो रविरासीत्सुविस्मितः । स्वयं द्रक्ष्यामि चोवाच पुनःपुनरहर्पतिः

Mendengar kata-kataku, Ravi amat terperanjat. Lalu Tuhan siang hari itu berkata berulang-ulang, “Aku akan melihatnya sendiri.”

Verse 17

सोऽथ विप्रतनुं कृत्वा मां विसर्ज्यैव भास्करः । प्रतपन्दिवि योगाच्च प्रयातोर्णवरोधसि

Kemudian Bhāskara (Dewa Matahari), setelah mengambil rupa seorang brāhmaṇa, melepaskanku; lalu bersinar di langit dan dengan kuasa yoga berangkat menuju pesisir lautan.

Verse 18

जटां त्रिषवणस्नानपिंगलां धारयन्नथ । वृद्धद्विजो महातेजा ददृशे ब्राह्मणैर्मम

Dengan rambut gimbal (jaṭā) dan warna kekuningan akibat mandi suci tiga waktu, brahmana tua yang bercahaya agung itu pun kelihatan oleh para brahmana kami.

Verse 19

ततो हारीतप्रमुखाः प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः । उत्थाय ब्रह्मशालायास्ते द्विजा द्विजमाद्रवन्

Kemudian Hārīta dan yang lain-lain, mata mereka berseri mekar kerana sukacita, bangkit dari balai brahmana lalu berlari menuju brahmana itu sebagai tetamu.

Verse 20

नमस्कृत्य द्विजाग्र्यं ते प्रहर्षादिदमब्रुवन्

Setelah menunduk hormat kepada brahmana yang paling utama itu, mereka berkata demikian dengan penuh kegembiraan.

Verse 21

अद्य नो दिवसः पुण्यः स्थानमद्योत्तमं त्विदम् । यत्त्वया विप्रप्रवर स्वयमागमनं कृतम्

Hari ini hari kami menjadi suci dan berkat; dan tempat ini pun menjadi paling mulia pada hari ini, kerana engkau sendiri, wahai brahmana yang terbaik, sudi datang ke sini.

Verse 22

धन्यस्य हि गृहस्थस्य कृपयैव द्विजोत्तमाः । आतिथ्यवेषेणायांति पावनार्थं न संशयः

Sesungguhnya, bagi seorang penghuni rumah yang beruntung, para brahmana yang utama datang semata-mata kerana belas kasih, dalam rupa seorang tetamu, hanya untuk menyucikannya; tiada keraguan tentang hal itu.

Verse 23

तत्त्वं गेहानि चास्माकं पादचंक्रमणेन च । दर्शनाद्भोजनात्स्थानादस्माभिः सह पावय

Maka sucikanlah juga rumah-rumah kami—dengan jejak kaki tuan melangkah di sini, dengan pandangan suci tuan, dengan menerima santapan, dan dengan tinggal bersama kami.

Verse 24

अतिथिरुवाच । भोजनं द्विविधं विप्रा प्राकृतं परमं तथा । तदहं सम्यगिच्छामि दत्तं परमभोजनम्

Tetamu itu berkata: “Wahai para brāhmaṇa, makanan itu dua jenis—yang biasa dan yang tertinggi. Maka aku sungguh menginginkan santapan tertinggi yang patut dipersembahkan.”

Verse 25

इत्येतदतिथेः श्रुत्वा हारीतः पुत्रमब्रवीत् । अष्टवर्षं तु कमठं वेत्सि पुत्र द्विजोदितम्

Setelah mendengar kata-kata tetamu itu, Hārīta berkata kepada anaknya: “Wahai anakku, adakah engkau mengenal Kamaṭha yang berusia lapan tahun, yang disebut oleh brāhmaṇa itu?”

Verse 26

कमठ उवात्र । तात प्रणम्य त्वां वक्ष्ये तादृक्परमभोजनम् । द्विजं च तर्पयिष्यामि दत्त्वा परमभोजनम्

Kamaṭha berkata: “Wahai ayah, setelah aku bersujud kepadamu, akan aku jelaskan apakah ‘santapan tertinggi’ itu. Dengan mempersembahkan santapan tertinggi itu, akan aku memuaskan brāhmaṇa tersebut.”

Verse 27

सुतेन किल जातेन जायते चानृणः पिता । सत्यं करिष्ये तद्वाक्यं संतर्प्यातिथिमुत्तमम्

“Sesungguhnya, dengan lahirnya seorang anak lelaki, seorang bapa menjadi bebas daripada hutang. Aku akan menjadikan kata-kata itu benar—dengan memuaskan tetamu yang mulia ini sebagaimana sepatutnya.”

Verse 28

भोजनं द्विप्रकारं च प्रविभागस्तयोरयम् । प्राकृतं प्रोच्यते त्वेवमन्यत्परमभोजनम्

Makanan itu ada dua jenis, dan inilah pembahagiannya: satu disebut “prākṛta” (semula jadi/biasa); yang satu lagi disebut “parama-bhojana” (makanan tertinggi).

Verse 29

तत्र यत्प्राकृतं नाम प्रकृतिप्रमुखस्य तत् । चतुर्विंशतितत्त्वानां गणस्योक्तं हि तर्पणम्

Daripadanya, yang disebut “prākṛta” itu berkaitan dengan Prakṛti dan segala yang bermula dengan Prakṛti; ia dikatakan sebagai “tarpaṇa”, yakni pemuasan bagi kelompok dua puluh empat tattva.

Verse 30

षड्रसं भोजनं तच्च पंचभेदं वदंति च । येन भुक्तेन तृप्तं स्यात्क्षेत्रं यद्देहलक्षणम्

Makanan itu mempunyai enam rasa, dan juga dikatakan beraneka lima jenis; dengan memakannya, “kṣetra” yakni tubuh yang bertanda sebagai medan, menjadi puas dan kenyang.

Verse 31

यथापरं परंनाम प्रोक्तं परमभोजनम् । परमः प्रोच्यते चात्मा तस्य तद्भोजनं भवेत्

Sebagaimana “yang melampaui” dinamai “tertinggi”, demikian pula “parama-bhojana” disebut sebagai makanan tertinggi. Ātman disebut “parama”; maka makanan itu adalah milik-Nya.

Verse 32

ततो नानाप्रकारस्य धर्मस्य श्रवणं हि यत् । तदन्नं प्रोच्यते भोक्ता क्षेत्रज्ञः श्रवणौ मुखम्

Oleh itu, mendengar dharma dalam pelbagai bentuk disebut sebagai “makanan”. Yang menikmati ialah kṣetrajña, Sang Mengetahui Medan; dan kedua-dua telinga dikatakan sebagai mulutnya.

Verse 33

तद्दास्यामि द्विजाग्र्याय पृच्छ विप्र यदिच्छसि । शक्तितस्तर्पयिष्यामि त्वामहं विप्रसंसदि

Itu akan aku persembahkan kepada yang terbaik antara kaum dwija. Wahai brāhmaṇa, tanyalah apa sahaja yang engkau kehendaki; menurut kemampuan, aku akan memuaskanmu di hadapan sidang para brāhmaṇa.

Verse 34

नारद उवाच । कमठस्यैतदाकर्ण्य सोऽतिथिर्वचनं महत् । मनसैव प्रशस्यामुं प्रश्नमेनमथाकरोत्

Nārada berkata: Mendengar kata-kata agung Kamaṭha, tetamu itu memujinya dalam hati, lalu mengemukakan pertanyaan ini.

Verse 35

कथं संजायते जंतुः कथं चापि प्रलीयते । भस्मतामथ संप्राप्य क्व चायं प्रति पद्यते

“Bagaimanakah makhluk hidup dilahirkan, dan bagaimanakah pula ia lenyap? Dan setelah mencapai keadaan menjadi abu, ke manakah ia pergi—di manakah ia menempuh perjalanan seterusnya?”

Verse 36

कमठ उवाच । गुरवे प्राङ्नमस्कृत्य धर्माय तदनंतरम् । छंदोगीतममुं प्रश्नं शक्त्या वक्ष्यामि ते द्विज

Kamaṭha berkata: “Setelah terlebih dahulu bersujud kepada Guru, dan sesudah itu kepada Dharma, akan aku jelaskan pertanyaan ini—yang dilagukan dalam metrum suci—menurut kemampuanku, wahai brāhmaṇa.”

Verse 37

जनने त्रिविधं कर्म हेतुर्जंतोर्भवेत्किल । पुण्यं पापं च मिश्रं च सत्त्वराजसतामसम्

Pada saat kelahiran, sebab yang menentukan haluan makhluk dikatakan ialah karma tiga jenis: kebajikan, kejahatan, dan campuran—selaras dengan guṇa sattva, rajas, dan tamas.

Verse 38

तत्र यः सात्त्विको नाम स स्वर्गं प्रतिपद्यते । स्वर्गात्कालपरिभ्रष्टो धनी धर्मी सुखी भवेत्

Dalam kalangan ini, sesiapa yang disebut sāttvika akan mencapai syurga. Apabila tiba masanya dan dia gugur dari syurga, dia lahir sebagai insan yang kaya, berpegang pada dharma, dan bahagia.

Verse 39

तथा यस्तामसो नाम नरकं प्रतिपद्यते । भुक्त्वा बह्वीर्यातनाश्च स्थावरत्वं प्रपद्यते

Demikian juga, sesiapa yang disebut tāmasa akan pergi ke neraka. Setelah menanggung banyak seksaan, dia mencapai keadaan makhluk tidak bergerak (seperti tumbuhan atau bentuk pegun lain).

Verse 40

महतां दर्शनस्पर्शैरुपभोगसहासनैः । महता कालयोगेन संसरन्मानवो भवेत्

Melalui memandang dan menyentuh para mahātma, berkongsi pergaulan, bahkan tempat duduk dan kenikmatan bersama mereka, serta oleh pertemuan masa yang berkuasa, makhluk yang mengembara dalam saṃsāra kembali menjadi manusia.

Verse 41

सोऽपि दुःखदरिद्राद्यैर्वेष्टितो विकलेंद्रियः । प्रत्यक्षः सर्व लोकानां पापस्यैतद्धि लक्षणम्

Dia juga diselubungi oleh penderitaan, kemiskinan dan seumpamanya, dengan pancaindera yang lemah. Inilah benar-benar tanda dosa yang nyata, terlihat oleh semua orang.

Verse 42

अथ यो मिश्रकर्मा स्यात्तिर्यक्त्वं प्रतिपद्यते । महतामेव संसर्गात्संसरन्मानवो भवेत्

Adapun orang yang amalnya bercampur, dia memperoleh kelahiran sebagai haiwan. Namun ketika terus mengembara, melalui pergaulan dengan para mahātma semata-mata, dia kembali menjadi manusia.

Verse 43

यस्य पुण्यं पृथुतरं पापमल्पं हि जायते । स पूर्वं दुःखितो भूत्वा पश्चात्सौख्यान्वितो भवेत्

Sesiapa yang pahala kebajikannya melimpah dan dosanya sedikit, mula-mula ia mengalami dukacita, kemudian dianugerahi kebahagiaan.

Verse 44

पापं पृथुतरं यस्य पुण्यमल्पतरं भवेत् । पूर्वं सुखी ततो दुःखी मिश्रस्यैतद्धि लक्षणम्

Namun sesiapa yang dosanya lebih besar dan pahalanya lebih kecil, mula-mula ia bahagia lalu menjadi dukacita—itulah tanda karma yang bercampur.

Verse 45

तत्र मानुषसंभूतिं शृणु यादृगसौ भवेत् । पुरुषस्य स्त्रियाश्चैव शुक्रशोणितसंगमे

Sekarang dengarlah bagaimana terjadinya pembuahan manusia—bagaimana ia berlaku—apabila lelaki dan perempuan bersatu dalam pertemuan mani dan darah.

Verse 46

सर्वदोषविनिर्मुक्तो जीवः संसरते स्फुटम् । गुणान्वितमनोबुद्धिशुभाशुभसमन्वितः

Jīva, yang bebas daripada segala kecacatan asal, jelas mengembara dalam saṃsāra; beriringan dengan guṇa, dengan minda dan budi, serta disertai kecenderungan baik dan buruk.

Verse 47

जीवः प्रविष्टो गर्भं तु कलले प्रतितिष्ठति । मूढश्च कलले तत्र मासमात्रं च तिष्ठति

Apabila jiwa individu memasuki rahim, ia menetap dalam kalala, yakni gumpalan cecair embrio. Dalam kalala itu, dalam keadaan bingung, ia tinggal kira-kira sebulan.

Verse 48

द्वितीयं तु तथा मासं घनीभूतः स तिष्ठति । तस्यावयवनिर्माणं तृतीये मासि जायते

Pada bulan kedua, ia tetap berada, menjadi semakin memadat. Pada bulan ketiga, pembentukan anggota tubuh dan bahagian-bahagiannya mula terjadi.

Verse 49

अस्थीनि च तथा मासि जायंते च चतुर्थके । त्वग्जन्म पंचमे मासि पष्ठे रोम्णां समुद्भवः

Pada bulan keempat, tulang-tulang juga terwujud. Pada bulan kelima, kulit terbentuk; pada bulan keenam, tumbuhnya bulu-bulu tubuh pun muncul.

Verse 50

सप्तमे च तथा मासि प्रबोधश्चास्य जायते । मातुराहारपीतं च सप्तमे मास्युपाश्नुते

Pada bulan ketujuh, kesedaran di dalamnya pun terjaga. Pada bulan ketujuh itu juga, ia turut menikmati apa yang dimakan dan diminum oleh ibunya.

Verse 51

अष्टमे नवमे मासि भृशमुद्विजते ततः । जरायुणा वेष्टितांगो मुखे बद्धकरांगुलिः

Pada bulan kelapan dan kesembilan, ia menjadi sangat gelisah dan menderita. Diselubungi oleh selaput janin (jarāyu), anggota-anggotanya terkurung, jari-jarinya terikat dekat mulut.

Verse 52

मध्ये क्लीबस्तु वामे स्त्री दक्षिणे पुरुषस्तथा । तिष्ठत्युदरभागे च पृष्ठेरग्निमुखः किल

Jika berada di tengah, ia menjadi berjantina dua (neuter); di sebelah kiri, perempuan; di sebelah kanan, lelaki. Ia bersemayam di bahagian perut, dengan wajah menghadap api pencernaan ibu (demikianlah dikatakan).

Verse 53

यस्यां तिष्ठत्यसौ योनौ तां च वेत्ति न संशयः । सर्वं स्मरति वृत्तांतं बहूनां जन्मनामपि

Dalam rahim mana pun ia bersemayam, ia mengenal ibu itu tanpa syak. Ia mengingati seluruh riwayat—peristiwa banyak kelahiran juga.

Verse 54

अंधे तमसि किं दृश्यो गंधान्मोहं दृढं लभेत् । शीते मात्रा जले पीते शीतमुष्णं तथोष्णके

Dalam gelap yang buta, apakah yang dapat dilihatnya? Melalui bau-bauan ia jatuh ke dalam delusi yang teguh. Bila ibu meminum air sejuk, ia merasa sejuk; demikian juga bila ibu mengambil yang panas, ia merasa panas.

Verse 55

व्यायामे लभते मातुः क्लेशं व्याधेश्च वेदनाम् । अलक्ष्याः पितृमातृभ्यां जायंते व्याधयः पराः

Apabila ibu bersenam atau berusaha, ia merasai kepayahan ibu dan juga kesakitan penyakit. Tambahan pula, penyakit-penyakit halus yang tidak kelihatan timbul daripada bapa dan ibu.

Verse 56

सौकुमार्याद्रुजं तीव्रां जनयंति च तस्य ते । स्वल्पमप्यथ तं कालं वेत्ति वर्षशतोपमम्

Kerana kelembutannya, penderitaan itu menimbulkan kesakitan yang amat kuat baginya. Dan walau sedikit masa di sana, ia merasakannya seolah-olah seratus tahun.

Verse 57

संतप्यते भृशं गर्भे कर्मभिश्च पुरातनैः । मनोरथांश्च कुरुते सुकृतार्थं पुनःपुनः

Di dalam rahim, makhluk berjasad itu diseksa dengan hebat oleh beban karma purba. Berulang-ulang ia membentuk tekad—merindui untuk menyempurnakan sukṛta, jasa kebajikan yang sejati.

Verse 58

जन्म चेदहमाप्स्यामि मानुष्ये जीवितं तथा । ततस्तत्प्रकरिष्यामि येन मोक्षो भवेत्स्फुटम्

“Jika aku memperoleh kelahiran sebagai manusia dan juga kehidupan insan, maka akan kutempuh amalan itu juga, yang dengannya moksha menjadi nyata dan pasti.”

Verse 59

एवं तु चिंतयानस्य सीमंतोन्नयनादनु । मासद्वयं तद्व्रजति पीडतस्त्रियुगाकृति

Demikianlah, ketika ia terus berfikir demikian, sesudah upacara sīmaṃtonnayana (membelah rambut), berlalu lagi dua bulan bagi makhluk itu—tubuhnya sempit terhimpit, membongkok dalam tiga lipatan.

Verse 60

ततः स्वकाले संपूर्णे सूतिमारुतचालितः । भवत्यवाङ्मुखो जंतुः पीडामनुभवन्पराम्

Kemudian, apabila waktunya genap sempurna, didorong oleh angin kelahiran, makhluk itu berpaling menghadap ke bawah dan mengalami kesakitan yang amat dahsyat.

Verse 61

अधोमुखः संकटेन योनिद्वारेण निःसरेत् । पीडया पीडमानोऽपि चर्मोत्कर्तनतुल्यया

Dengan muka menghala ke bawah, ia keluar melalui pintu rahim yang sempit, meski diseksa oleh kesakitan—seumpama kulit dikelupas.

Verse 62

करपत्रसमस्पर्शं करसंस्पर्शनादिकम् । असौ जातो विजानाति मासमात्रं विमोहितः

Baru dilahirkan, ia mengenali sentuhan dan perhubungan—seperti sapuan tangan atau daun—namun ia tetap bingung kira-kira sebulan lamanya.

Verse 63

प्राक्कर्मवशगस्यास्य गर्भज्ञानं च नश्यति । ततः करोति कर्माणि श्वेतरक्तासितानि च

Makhluk ini berada di bawah kuasa karma terdahulu; pengetahuan yang pernah diingati dalam rahim pun lenyap. Sesudah itu ia melakukan perbuatan segala jenis—yang terang, yang bernafsu, dan yang gelap.

Verse 64

अस्थिपट्टतुलास्तंभस्नायुबंधेन यंत्रितम् । रक्तमांसमृदालिप्तं विण्मूत्रद्रव्यभाजनम्

Tubuh ini ialah suatu alat yang diikat oleh urat-urat; tulangnya bagaikan papan dan tiang; disalut lumpur darah dan daging; sebuah bejana yang menampung kekotoran—tahi dan air kencing.

Verse 65

सप्तभित्तिसुसंबद्धं छन्नं रोम तृणैरपि । वदनैकमहाद्वारं गवाक्षाष्टविभूषितम्

Ia bagaikan sebuah rumah yang tersambung kukuh dengan tujuh dinding, beratapkan rambut seperti rumput; mulutnya satu pintu gerbang besar, dan dihiasi dengan lapan jendela.

Verse 66

ओष्ठद्वयकपाटं च दंतार्गलविमुद्रितम् । नाडीस्वेदप्रवाहं च कफपित्तपरिप्लुतम्

Dua bibirnya bagaikan daun pintu, dimeterai oleh palang gigi; saluran-salurannya mengalirkan peluh, dan ia dibanjiri kahak serta hempedu.

Verse 67

जराशोकसमाविष्टं कालवक्त्रानलस्थितम् । रागद्वेषादिभिर्ध्वस्तं षट्कौशिकसमुद्भवम्

Ia diselubungi tua dan duka, berada dalam api di mulut Waktu yang menganga; dihancurkan oleh nafsu, kebencian dan seumpamanya—tubuh ini lahir daripada enam selubung.

Verse 68

एवं संजायते पुंसो देहगेहमिदं द्विज । यस्मिन्वसति क्षेत्रज्ञो गृहस्थो बुद्धिगेहिनी

Demikianlah, wahai yang dua-kali-lahir, terjadilah bagi manusia “rumah jasad” ini—di dalamnya Sang Pengetahu Medan (Kṣetrajña) bersemayam laksana seorang grihastha, dalam kediaman budi.

Verse 69

मोक्षं स्वर्गं च नरकमास्ते संसाधयन्नपि

Dia mencapai mokṣa, syurga, atau neraka—bahkan ketika dia masih berusaha dan menimbulkan hasil perbuatannya sendiri.