
Bab ini disampaikan sebagai dialog yang mengikat geografi suci dengan etika rumah tangga. Nārada menggambarkan kehadiran Śailajā Devī (Pārvatī) yang bermain riang bersama para gadis dewa dan separa dewa, lalu menceritakan bagaimana Indra (Śakra) mengingatinya dan memanggilnya ke Meru. Indra memohon agar Nārada mendorong penyatuan Śailajā dengan Hara (Śiva), kerana itulah satu-satunya padanan yang benar-benar layak. Nārada kemudian menuju ke Himalaya, disambut penuh hormat oleh Himavat, dan memuji peranan gunung itu yang menampung makhluk dengan perlindungan, air, serta sumber untuk tapa—menghubungkan alam dengan dharma. Menā hadir dengan sopan dan penuh bhakti, dan Pārvatī diperkenalkan sebagai gadis muda yang pemalu. Nārada memberkati Menā dengan kebajikan rumah tangga yang membawa tuah serta zuriat yang gagah. Apabila Menā bertanya tentang bakal suami Pārvatī, Nārada pada awalnya menggambarkannya melalui tanda-tanda yang tampak berlawanan—tidak lahir, “telanjang”, miskin, garang—hingga Himavat berdukacita dan timbul renungan tentang sukarnya memperoleh kelahiran manusia, beratnya hidup berumah tangga, dan sulitnya menegakkan dharma. Akhirnya Nārada menjelaskan: Pārvatī ialah Ibu kosmik, dan suami yang ditakdirkan baginya ialah Śaṅkara yang abadi—tidak lahir namun sentiasa hadir, “miskin” namun pemberi segala—menutup bab dengan penegasan tentang transendensi dan kehadiran Śiva dalam alam.
Verse 1
नारद उवाच । ततश्च शैलजा देवी चिक्रीड सुभगा तदा । देवगंधर्वकन्याभिर्नगकिंनरसंभवाः । मुनीनां चापि याः कन्यास्ताभिः सार्धं च शोभना
Nārada berkata: Kemudian Dewi Śailajā (Pārvatī) yang diberkati, berseri-seri dengan keindahan, bermain dengan sukacita bersama para gadis para Deva dan Gandharva, mereka yang lahir dalam kalangan roh gunung dan Kiṃnara, serta puteri-puteri para muni; semuanya berhimpun dalam pergaulan yang indah lagi mulia.
Verse 2
कदाचिदथ मेरुस्थो वासवः पांडुनंदन । सस्मारा मां ययौ चाहं संस्मृतो वासवं तदा
Pada suatu ketika, ketika Vāsava (Indra) berada di Gunung Meru, wahai putera Pāṇḍu, baginda teringat akan diriku; dan aku juga, apabila diingati demikian, pergi menghadap Vāsava pada saat itu.
Verse 3
मां दृष्ट्वा च सहस्राक्षः समुत्थायातिहर्षितः । पूजयामास तां पूजां प्रतिगृह्याहमब्रुवम्
Melihatku, yang bermata seribu (Indra) bangkit berdiri dengan sukacita yang besar. Baginda memuja diriku; dan setelah menerima pemujaan itu, aku pun berkata.
Verse 4
महासुर महोन्मादकालानल दिवस्पते । कुशलं विद्यते कच्चिच्च नंदसि
Wahai tuan siang (Indra), penunduk para Asura agung, laksana api Kala yang mengamuk di medan perang—adakah kesejahteraan bersemayam? Dan adakah engkau berasa puas dan tenteram?
Verse 5
पृष्टस्त्वेवं मया शक्रः प्रोवाच वचनं स्मयन् । कुशलस्यांकुरस्तावत्संभूतो भुवनत्रये
Apabila aku menyoal demikian, Śakra (Indra) menjawab sambil tersenyum: “Sesungguhnya, tunas pertama kesejahteraan telah muncul di seluruh tiga alam.”
Verse 6
तत्फलोदयसंपत्तौ तद्भवान्संस्मृतो मुने । वेत्सि सर्वमतं त्वं वै तथापि परिनोदकः
Tatkala kemakmuran berbuah itu muncul, wahai muni, aku teringat akan tuan. Tuan benar-benar mengetahui segala pandangan; namun tetap juga bertanya untuk mendorong dan membimbing.
Verse 7
निर्वृतिं परमां याति निवेद्यार्थं सुहृज्जने
Seseorang mencapai kepuasan tertinggi dengan menyampaikan maksudnya kepada kalangan sahabat sejati.
Verse 8
तद्भवाञ्छैलजां देवीं शैलंद्रं शैलवल्लभाम् । हरं संभावय वरं यन्नान्यं रोचयंति ते
Maka, berkenanlah tuan menolong dan menjayakan jodoh ini: biarlah Śailajā—Dewi kesayangan Sang Penguasa Gunung—memilih Hara (Śiva) sebagai mempelai lelaki yang utama, kerana tiada yang lain berkenan di hatinya.
Verse 9
ततस्तद्वाक्यमाकर्ण्य गतोऽहं शैलसत्तमम् । ओषधिप्रस्थनिलयं साक्षादिव दिवस्पतिम्
Setelah mendengar kata-katanya, aku pun pergi ke gunung yang paling mulia itu, ke kediaman di dataran tinggi yang diselimuti herba, seakan-akan Sang Penguasa siang tampak nyata di hadapan mata.
Verse 10
तत्र हैमे स्वयं तेन महाभक्त्या निवेदिते । महासने पूजितोहमुपविष्टो महासुखम्
Di sana, di atas singgahsana emas yang dipersembahkannya sendiri dengan bhakti yang agung, aku dihormati dengan sewajarnya dan duduk di atas mahāsana dengan sukacita yang mendalam.
Verse 11
गृहीतार्घ्यं ततो मां च पप्रच्छ श्लक्ष्णया गिरा । कुशलं तपसः शैलः शनैः फुल्लाननांबुजः
Sesudah menerima persembahan arghya, baginda menyoalku dengan lembut, dengan suara yang halus. Gunung itu—teguh dalam tapa—perlahan-lahan berseri, wajahnya laksana teratai yang mekar oleh sukacita.
Verse 12
अहमप्यस्य तत्प्रोच्य प्रत्यवोचं गिरीश्वरम् । त्वया शैलेंद्र पूर्वां वाप्यपरां च दिशं तथा
Setelah menjawab kata-katanya, aku pun berkata kepada tuan segala gunung: “Wahai raja puncak-puncak, olehmu arah timur—dan demikian juga arah barat—telah dilayani serta ditopang dengan sepatutnya.”
Verse 13
अवगाह्य स्थितवता क्रियते प्राणिपालना । अहो धन्योसि विप्रेंद्राः साहाय्येन तवाचल
Dengan mereka yang datang berlindung dan menetap padamu, terlaksanalah pemeliharaan makhluk hidup. Sungguh, wahai gunung, engkau diberkati—kerana dengan pertolonganmu, bahkan para brāhmaṇa yang utama pun terpelihara.
Verse 14
तपोजपव्रतस्नानौः साध्यंत्यात्मनः परम् । यज्ञांगसाधनैः कांश्चित्कंदादिफलदानतः
Melalui tapa, japa mantra, nazar (vrata), dan mandi suci, manusia mencapai kebaikan tertinggi bagi Ātman. Dan dengan menyediakan keperluan yang menjadi anggota yajña—memberi akar, buah-buahan dan seumpamanya—mereka juga memperoleh pahala.
Verse 15
त्वं समुद्धरसि विप्रान्किमतः प्रोच्यते तव । अन्येऽपि जीव बहुधात्वामुपाश्रित्य भूधर
Engkau mengangkat dan menyara para brāhmaṇa—apa lagi yang perlu dikatakan untuk memuji dirimu? Sesungguhnya, wahai pemikul bumi, banyak makhluk lain juga hidup dalam pelbagai cara dengan berlindung padamu.
Verse 16
मुदिताः प्रतिवर्तंते गृहस्थमिव प्राणिनः । शीतमातपवर्षांश्च क्लेशान्नानाविधान्सहन्
Makhluk-makhluk kembali kepada tuanku dengan gembira, seolah-olah pulang ke rumah seorang ketua keluarga; mereka menanggung pelbagai kesusahan—sejuk, panas, dan hujan.
Verse 17
उपाकरोषि जंतूनामेवंरूपा हि साधवः । किमतः प्रोच्यते तुभ्यं धन्यस्त्वं पृथिवीधर
Tuanku menolong segala makhluk—demikianlah tabiat orang yang berbudi. Apa lagi yang harus dikatakan kepada tuanku? Berbahagialah engkau, wahai gunung yang memikul bumi.
Verse 18
कंदरं यस्य चाध्यास्ते स्वयं तव महेश्वरः । इत्युक्तवति वाक्यं च यथार्थं मयिफाल्गुन
“Gua yang didiami sendiri oleh Maheśvara—itulah kediaman sucimu.” Tatkala dia berkata demikian, kata-katanya terbukti benar pada diriku, wahai Phālguna.
Verse 19
हिमशैलस्य महिषी मेना आगाद्दिदृक्षया । अनुयाता दुहित्रा च स्वल्पाश्च परिचारिकाः
Menā, permaisuri Himalaya, datang dengan hasrat untuk melihat (baginda). Dia diiringi puterinya serta hanya beberapa orang dayang.
Verse 20
लज्जयानतसर्वांगी प्रविवेश सदो महत् । ततो मां शैलमहिषी ववंदे प्रणिपत्य सा
Dengan malu dan tunduk seluruh anggota, dia memasuki balairung besar itu. Lalu Sang Ratu Gunung (Pārvatī) bersujud dan memberi hormat kepadaku dengan penuh takzim.
Verse 21
वस्त्रनिर्गूढवदना पाणिपद्मकृतांजलिः । तामहं सत्यरूपाभिराशीर्भिः समवर्धयम्
Wajahnya terlindung sebahagiannya oleh kain, dan tangan bak teratai dirapatkan dalam añjali; aku memberkatinya dengan restu yang berwujud kebenaran, lalu menguatkan dan meninggikannya.
Verse 22
पतिव्रता शुभाचारा सुबगा वीरसूः शुभे । सदा वीरवती चापि भव वंशोन्नतिप्रद
Wahai yang bertuah—jadilah pativrata, setia kepada suami, berkelakuan mulia, bernasib baik, dan ibu kepada para wira. Semoga engkau sentiasa dikurniai zuriat yang gagah, serta menjadi pengangkat martabat keturunanmu.
Verse 23
ततोऽहं विस्मिताक्षीं च हिमवद्गिरिपुत्रिकाम् । मृदुवाण्या प्रत्यवोचमेहि बाले ममांतिकम्
Kemudian, melihat puteri Himavat dengan mata terbuka luas kerana hairan, aku berkata kepadanya dengan kata-kata lembut: “Mari, wahai anak, datanglah dekat kepadaku.”
Verse 24
ततो देवी जगन्माता बालबावं स्वकं मयि । दर्शयंती स्वपितरं कंठे गृह्यांकमावि शत्
Kemudian Dewi, Ibu alam semesta, memperlihatkan sikap kanak-kanaknya di hadapanku; lalu memeluk leher ayahandanya dan bersandar manja di pangkuannya.
Verse 25
उवाच वाचं तां मंदं मुनिं वंदय पुत्रिके । मुनेः प्रसादतोऽवश्यं पतिमाप्स्यसि संमतम्
Dia berkata kepadanya dengan lembut: “Wahai puteriku, tunduklah memberi hormat kepada sang muni. Dengan rahmat sang muni, engkau pasti akan memperoleh suami yang engkau kehendaki dan redai.”
Verse 26
इत्युक्ता सा ततो बाला वस्त्रांतपि हितानना । किंचित्सहुंकृतोत्कंपं प्रोच्य नोवाच किंचन
Setelah disapa sedemikian, gadis muda itu—wajahnya disembunyikan di sebalik hujung pakaiannya—hanya mengeluarkan bunyi gementar yang perlahan dan tidak berkata apa-apa lagi.
Verse 27
ततो विस्मितचित्तोहमुपचारविदांवरः । प्रत्यवोचं पुनर्देवीमेहि दास्यामि ते शुभे
Kemudian aku—dengan fikiran yang takjub, serta mahir dalam adab sopan santun—berkata lagi kepada Dewi: "Marilah, wahai yang bertuah; aku akan memberikannya kepadamu."
Verse 28
रत्नक्रीडनकं रम्यं स्तापितं सुचिरं मया । इत्युक्ता सा तदोत्थाय पितुरंकात्सवेगतः
"Sebuah mainan permata yang indah telah lama aku simpan,"—setelah diberitahu demikian, dia segera bangun dengan pantas dari pangkuan ayahnya.
Verse 29
वंदमाना च मे पादौ मया नीतांक मात्मनः । मन्यता तां जगत्पूज्यामुक्तं बाले तवोचितम्
Semasa dia sujud di kakiku, aku menariknya ke pangkuanku sendiri, menganggapnya layak disembah oleh dunia; dan aku berkata, "Wahai anak, ini sesuai untukmu."
Verse 30
न तत्पश्यामि यत्तुभ्यं दद्म्याशीः का तवोचिता । इत्युक्ते मातृवात्सल्याच्छैलेन्द्र महिषी तदा
"Aku tidak nampak apa restu yang boleh aku berikan kepadamu yang benar-benar sesuai untukmu." Apabila ini dikatakan, permaisuri Raja Gunung, terharu dengan kasih sayang seorang ibu, menjawab pada masa itu.
Verse 31
नोदयामास मां मंदमानशीःशंकिता तदा । भगवन्वेत्सि सर्वं त्वमतीतानागतं प्रभो
Lalu, dengan hati yang ragu-ragu dan bimbang, dia mendesakku: “Wahai Tuhan Yang Mulia, Engkau mengetahui segala-galanya—yang telah lalu dan yang akan datang, wahai Penguasa.”
Verse 32
तदहं ज्ञातुमिच्छामि कीदृशोऽस्याः पतिर्भवेत् । श्रुत्वेति सस्मितमुखः प्रावोचं नर्मवल्लभः
“Maka aku ingin tahu: apakah jenis suami yang akan dimilikinya?” Mendengar itu, aku—dengan senyuman—menjawab secara berseloroh namun lembut.
Verse 33
न जातोऽस्याः पतिर्भद्रे वर्तते च कुलक्षणः । नग्नोऽतिनिर्धनः क्रोधीवृतः क्रूरैश्च सर्वदा
“Wahai wanita yang lembut, suaminya belum lagi lahir; namun tanda-tanda keturunan sudah nyata: dia akan tidak berbusana, amat papa, lekas marah, dan sentiasa dikelilingi sahabat yang kejam.”
Verse 34
श्रुत्वेति संभ्रमाविष्टो ध्वस्तवीर्यो हिमाचलः । मां तदा प्रत्युवाचेदं साश्रुकण्ठो महागिरिः
Mendengar demikian, Himācala dilanda gementar; keberaniannya seakan luluh. Lalu gunung agung itu, dengan tekak tersekat oleh air mata, menjawabku.
Verse 35
अहो विचित्रः सं सारो दुर्वेद्यो महतामपि । प्रवरस्त्वपि शक्त्या यो नरेषु न कृपायते
“Ah, betapa ajaibnya kewujudan dunia ini—sukar diselami bahkan oleh yang agung. Bahkan yang terunggul dalam kekuatan pun boleh tidak berbelas kasihan terhadap manusia.”
Verse 36
यत्नेन महता तावत्पुण्यैर्बहुविधैरपि । साधयत्यात्मनो लोको मानुष्य मतिदुर्लभम्
Dengan usaha yang besar, dan juga dengan pelbagai jenis pahala kebajikan, makhluk-makhluk mencapai bagi diri mereka keadaan sebagai manusia, yang amat sukar diperoleh.
Verse 37
अध्रुवं तद्ध्रवत्वे च कथंचित्परिकल्प्यते । तत्रापि दुर्लभानाम समानव्रतचारिणी
Yang tidak kekal itu entah bagaimana dibayangkan sebagai kekal. Bahkan di sana, antara pencapaian yang jarang, terdapat isteri yang tidak mengamalkan nazar dan disiplin yang sama.
Verse 38
साध्वी महाकुलोत्पन्ना भार्याया स्यात्पतिव्रता । तत्रापि दुर्लभं यच्च तया धर्मनिषेवणम्
Seorang isteri yang suci, lahir daripada keturunan mulia, boleh menjadi pativratā, setia kepada suami; namun walaupun demikian, jarang sekali dia tekun mengamalkan dharma.
Verse 39
सह वेदपुराणोक्तं जगत्त्रयहितावहम् । एतत्सुदुर्लभं यच्च तस्यां चैव प्रजायते
Dan bersama itu, dharma yang diajarkan dalam Veda dan Purāṇa—yang membawa manfaat bagi tiga alam—ini juga amat sukar didapati: bahawa keunggulan dharma yang sejati benar-benar lahir dalam dirinya.
Verse 40
तदपत्यमपत्यार्थं संसारे किल नारद । एतेषां दुर्लभानां हि किंचित्प्राप्नोति पुण्यवान्
Wahai Nārada, dalam putaran saṃsāra ini manusia memang mencari zuriat demi kesinambungan keturunan; namun antara segala yang sukar diperoleh itu, hanya orang yang berpunya pahala memperoleh walau sedikit bahagiannya.
Verse 41
सर्वमेतदवाप्नोति स कोपि यदिवा न वा । किंचित्केनापि हि न्यूनं संसारः कुरुते नरम्
Walaupun seseorang memperoleh semuanya—atau mungkin tidak memperoleh apa-apa—saṃsāra tetap menjadikan manusia kekurangan pada suatu sisi. Kerana kewujudan duniawi sentiasa meninggalkan suatu cela dan kekosongan di belakang.
Verse 42
अथ संसारिको दोषः स्वकृतं यत्र भुज्यते । गार्हस्थ्यं च प्रशंसंति वेदाः सर्वेऽपि नारद
Adapun kecacatan yang melekat pada kehidupan saṃsāra ialah ini: di dalamnya seseorang pasti merasai—sama ada nikmat atau derita—buah daripada perbuatannya sendiri. Namun, wahai Nārada, semua Veda tetap memuji āśrama berumah tangga (gārhasthya).
Verse 43
नेति केचित्तत्र पुनः कथं ते यदि नो गृही । अतो धात्रा च शास्त्रेषु सुतलाभः प्रशंसितः
Ada pula yang berkata di sana, “Tidak, bukan begitu.” Namun sekali lagi—bagaimana mungkin demikian jika hal itu tidak benar-benar diterima? Oleh sebab itu, Sang Pencipta (Dhātṛ) telah memuji dalam śāstra bahawa memperoleh zuriat yang mulia adalah suatu anugerah yang sangat bernilai.
Verse 44
पुनश्चसृष्टिवृद्ध्यर्थं नरकत्राणनाय च । तत्र स्त्रीणां समुत्पत्तिं विना सृष्टिर्न जायते
Dan lagi, demi pertambahan ciptaan serta demi penyelamatan daripada neraka, dalam tertib kejadian itu, tanpa kemunculan kaum wanita, penciptaan tidak akan terlahir.
Verse 45
सा च जातिप्रकृत्यैव कृपणा दैन्यभागिनी । तासामुपरि मावज्ञा भवेदिति च वेधसा । शास्त्रेषूक्तमसंदिग्धं वाक्यमेतन्महात्फलम्
“Dengan kelahiran dan fitrah semula jadinya, dia sering berada dalam kekurangan dan berkongsi bahagian kesusahan. Oleh itu, Sang Penentu (Brahmā) telah menetapkan agar jangan ada penghinaan terhadap wanita-wanita sedemikian. Kata-kata ini diajarkan dalam śāstra tanpa keraguan, dan menghasilkan buah rohani yang besar.”
Verse 46
दशपुत्रसमा कन्या दशपुत्रान्प्रवर्द्धयन् । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभ्यं कन्ययैकया
Seorang anak perempuan menyamai sepuluh anak lelaki. Apa jua pahala yang diperoleh insan dengan membesarkan dan memelihara sepuluh anak lelaki, buah yang sama itulah dicapai dengan membesarkan seorang anak perempuan sahaja.
Verse 47
तस्मात्कन्या पितुः शोच्या सदा दुःखविवर्धिनी
Maka, seorang anak perempuan patut dikasihani oleh ayahnya, kerana dia sentiasa menjadi sebab bertambahnya dukacita.
Verse 48
यापि स्यात्पूर्णसर्वार्था पतिपुत्रधनान्विता । त्वयोक्तं च कृते ह्यस्यास्तद्वाक्यं मम शोकदम्
Walaupun dia memiliki segala kesempurnaan—lengkap segala tujuan hidup, dikurniai suami, anak-anak dan harta—namun kata-kata yang engkau ucapkan serta perbuatanmu terhadapnya, kata-kata itulah yang menjadi pemberi dukacita kepadaku.
Verse 49
केन दोषेण मे पुत्री न योग्या आशिषामता । न जातोऽस्याः पतिः कस्माद्वर्तते वा कुलक्षणः
“Dengan kesalahan apakah anak perempuanku dianggap tidak layak menerima berkat (perkahwinan yang baik)? Mengapa suami baginya belum juga lahir—atau mengapa tiada tanda takdir keturunan yang membawa tuah baginya?”
Verse 50
निर्धनश्च मुने कस्मात्सर्वेषां सर्वदः कुतः । इति दुर्घटवाक्यं ते मनो मोहयतीव मे
“Wahai muni, bagaimana mungkin dia ‘tidak berharta’, namun menjadi pemberi segala-galanya kepada semua?”—kata-katamu yang tampak mustahil itu seakan-akan mengelirukan dan mempesonakan fikiranku.
Verse 51
इति तं पुत्रवात्सल्यात्सभार्यं शोकसंप्लुतम् । अहमाश्वासयं वाग्भिः सत्याभिः पांडुनंदन
Maka demikian, melihat dia bersama isterinya tenggelam dalam dukacita kerana kasih sayang mendalam terhadap anaknya, aku menenangkannya, wahai putera Pāṇḍu, dengan kata-kata yang benar.
Verse 52
मा शुचः शैलराज त्वं हर्षस्थानेऽतिपुण्यभाक् । श्रृणु तद्वचनं मह्यं यन्मयोक्तं च ह्यर्थवत्
“Janganlah berdukacita, wahai raja gunung; engkau amat besar pahala dan ini saat yang patut disyukuri. Dengarkanlah kata-kataku; apa yang kuucapkan sungguh bermakna.”
Verse 53
जगन्माता त्वियं बाला पुत्री ते सर्वसिद्धिदा । पुरा भवेऽभवद्भार्या सतीनाम्ना भवस्य या
“Gadis muda ini sesungguhnya Ibu Jagat—puteri tuan, penganugerahi segala siddhi dan pencapaian. Dahulu kala, dialah isteri Bhava (Śiva), yang dikenal dengan nama Satī.”
Verse 54
तदस्याः किमहं दद्मि रवेर्दीपमिवाल्पकः । संचिंत्येति महादेव्या नाशिषं दत्तवानहम्
“Apakah yang dapat aku persembahkan kepadanya—bagaikan pelita kecil dipersembahkan kepada matahari?” Memikirkan demikian, aku tidak pun mengurniakan ‘berkat’ kepada Mahādevī.
Verse 55
न जातोऽभवद्भार्या पतिश्चेति वर्तते च भवो हि सः । न स जातो महादेवो भूतभव्यभवोद्भवः
“Dia tidak ‘lahir’ dalam erti biasa, namun tetap disebut ‘suami’ dan ‘isteri’—kerana Dialah Bhava (Śiva). Mahādeva itu tidak dilahirkan; daripadanya timbul masa lampau, masa depan, dan segala proses menjadi.”
Verse 56
शरण्यः शाश्वतः शास्ता शंकरः परमेश्वरः
Dialah tempat berlindung semua, kekal abadi, pemerintah dan guru tertinggi—Śaṅkara, Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 57
सर्वे देवा यत्पदमामनंति वेदैश्च सर्वैरपि यो न लभ्यः । ब्रह्मादिविश्वं ननु यस्य शैल बालस्य वा क्रीडनकं वदंति
Segala dewa memuliakan kedudukan tertinggi-Nya; namun bahkan semua Veda sekalipun tidak mampu mencapai-Nya sepenuhnya. Sesungguhnya, seluruh alam semesta bermula dari Brahmā dikatakan, bagi Sang Anak Gunung itu, hanyalah mainan belaka.
Verse 58
स चामंगल्यशीलोऽपि मंगलां यतनो हरः । निर्धनः सर्वदश्चासौ वेद स्वं स्वयमेव सः
Walaupun digambarkan “berwajah tidak mujur”, Hara sendiri adalah punca segala kemujuran. Walaupun disebut “tanpa harta”, Dialah pemberi segala-galanya; Dia mengetahui hakikat diri-Nya oleh diri-Nya sendiri semata-mata.
Verse 59
स च देवोऽचलः स्थाणुर्महादेवोऽजरो हरः । भविष्यति पतिः सोऽस्यास्तत्किमर्थं तु शोचसि
Dan dewa itu—tidak tergoyahkan, teguh (Sthāṇu), Mahādeva, Hara yang tidak menua—akan menjadi suaminya. Maka mengapa engkau bersedih?