Adhyaya 12
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Bab ini disusun sebagai dialog teologi berbilang suara dalam bingkai penceritaan Nārada. Satu rombongan, termasuk Raja Indradyumna, bertemu seorang pertapa agung yang dikenal melalui jalan “Maitra” — ahimsa (tanpa kekerasan) dan pertuturan yang berdisiplin — sehingga haiwan pun menaruh hormat. Kūrma memperkenalkan Indradyumna sebagai pemerintah yang mencari pemulihan nama baik dan manfaat rohani, bukan syurga, lalu memohon Lomaśa membimbing baginda sebagai murid. Lomaśa menjawab dengan teguran yang berpusat pada kematian: beliau mengkritik keterikatan pada binaan duniawi seperti rumah, keselesaan, usia muda, dan kekayaan, kerana ketidakkekalan menjadikan semua usaha itu rapuh dari segi falsafah. Indradyumna kemudian bertanya tentang umur panjang Lomaśa yang luar biasa. Lomaśa menceritakan asal-usul kehidupan lampau: dahulu miskin, namun sekali sahaja dengan ikhlas beliau memandikan Śiva-liṅga dan memuja dengan bunga teratai; hasilnya beliau lahir semula dengan ingatan dan menempuh jalan tapa-bhakti. Śiva mengurniakan anugerah bukan keabadian mutlak, tetapi hayat yang dipanjangkan dalam batas kitaran kosmik, dengan gugurnya bulu tubuh secara berkala sebagai tanda masa yang mendekat. Penutup bab menegaskan bahawa pemujaan Śiva — pūjā teratai, japa praṇava (Om), dan bhakti — mudah didekati namun sangat berkuasa, mampu menyucikan dosa besar. Ia juga menyenaraikan “kelangkaan” seperti kelahiran manusia di Bhārata dan memperoleh bhakti kepada Śiva untuk menajamkan rasa segera beretika. Rahasya terakhir menekankan Śiva-pūjā sebagai ajaran amali utama dan perlindungan paling selamat dalam dunia yang sementara.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अथ ते ददृशुः पार्थ संयमस्थं महामुनिम् । कूर्माख्यानंनामैकादशोऽध्यायः

Nārada berkata: “Kemudian mereka melihat maharsi itu, teguh bersemayam dalam pengendalian diri, wahai putera Pṛthā.” (Di sini berakhir bab kesebelas yang disebut ‘Kisah Kūrma’.)

Verse 2

जटास्त्रिषवणस्नानकपिलाः शिरसा तदा । धारयन्तं लोमशाख्यमाज्यसिक्तमिवानलम्

Pada waktu itu mereka melihat Lomaśa—rambut jaṭā yang kekuningan kerana mandi tiga kali sehari—terikat di atas kepala, menyala bagaikan api yang disiram ghee.

Verse 3

सव्यहस्ते तृणौघं च च्छायार्थे विप्रसत्तमम् । दक्षिणे चाक्षमालां च बिभ्रतं मैत्रमार्गगम्

Brahmana yang paling mulia itu memegang seberkas rumput di tangan kiri sebagai pelindung teduh, dan di tangan kanan memegang akṣamālā (tasbih), berjalan di jalan persahabatan dan belas kasih.

Verse 4

अहिंसयन्दुरुक्ताद्यैः प्राणिनो भूमिचारिणः । यः सिद्धिमेति जप्येन स मैत्रो मुनिरुच्यते

Sesiapa yang tidak mencederakan makhluk yang bergerak di bumi, walau dengan kata-kata kasar dan seumpamanya, dan yang mencapai siddhi melalui japa (ulang-mantra)—dialah yang disebut resi ‘maitra’, resi yang bersahabat.

Verse 5

बकभूपद्विजोलूकगृध्रकूर्मा विलोक्य च । नेमुः कलापग्रामे तं चिरंतनतपोनिधिम्

Melihat baginda itu, bangau, raja segala binatang, burung, burung hantu, burung hering dan kura-kura pun menunduk sujud kepada khazanah tapa yang purba di desa Kalāpa.

Verse 6

स्वागतासनसत्कारेणामुना तेऽति सत्कृताः । यथोचितं प्रतीतास्तमाहुः कार्यं हृदि स्थितम्

Dengan sambutan, tempat duduk dan layanan tetamu yang sewajarnya, baginda telah memuliakan mereka dengan amat; mereka pun berasa puas sebagaimana patut, lalu menyampaikan kepadanya perkara yang tersimpan di hati.

Verse 7

कूर्म उवाच । इन्द्रद्युम्नोऽयमवनीपतिः सत्रिजनाग्रणीः । कीर्तिलोपान्निरस्तोऽयं वेधसा नाकपृष्ठतः

Kura-kura berkata: “Inilah Raja Indradyumna, pemerintah bumi, pemimpin terunggul di kalangan manusia. Kerana kemasyhurannya merosot, Sang Pencipta Brahmā (Vedhas) telah menjatuhkannya dari puncak syurga.”

Verse 8

मार्कंडेयादिभिः प्राप्य कीर्त्युद्धारंच सत्तम । नायं कामयते स्वर्गं पुनःपातादिभीषणम्

Wahai yang terbaik di antara orang baik, setelah mendekati Mārkaṇḍeya dan yang lain serta memperoleh pemulihan kemasyhurannya, baginda tidak mengingini syurga, yang menggerunkan kerana takut jatuh lagi.

Verse 9

भवतानुगृहीतोऽयमिहेच्छति महोदयम् । प्रणोद्यस्तदयं भूपः शिष्यस्ते भगवन्मया । त्वत्सकाशमिहानीतो ब्रूहि साध्वस्य वांछितम्

“Dengan rahmat tuan, baginda ini menginginkan kebangkitan yang besar di sini, dalam kehidupan ini. Maka, wahai Yang Diberkati, aku telah mendorong raja ini—muridmu—dan membawanya ke hadapanmu. Nyatakanlah dengan benar apa yang patut diinginkannya.”

Verse 10

परोपकरणं नाम साधूनां व्रतमाहितम् । विशेषतः प्रणोद्यानां शिष्यवृत्तिमुपेयुषाम्

Berkhidmat kepada sesama itulah sesungguhnya vrata (ikrar disiplin) yang ditetapkan bagi para sadhu; lebih-lebih lagi bagi mereka yang layak dibimbing dan telah mengambil laku sebagai murid.

Verse 11

अप्रणोद्येषु पापेषु साधु प्रोक्तमसंशयम् । विद्वेषं मरणं चापि कुरुतेऽन्यतरस्य च

Tentang para pendosa yang tidak layak dibimbing, orang-orang baik telah menyatakan tanpa ragu bahawa pergaulan dengan mereka menimbulkan kebencian—bahkan membawa maut—bagi salah satu pihak.

Verse 12

अप्रमत्तः प्रणोद्येषु मुनिरेष प्रयच्छति । तदेवेति भवानेवं धर्मं वेत्ति कुतो वयम्

Sang muni ini, sentiasa berjaga-jaga, menghulurkan pertolongan kepada mereka yang layak dibimbing. Sesungguhnya, tuan mengetahui dharma demikianlah adanya—bagaimana mungkin kami mengetahuinya selain begitu?

Verse 13

लोमश उवाच । कूर्म युक्तमिदं सर्वं त्वयाभिहितमद्य नः । धर्मशास्त्रोपनतं तत्स्मारिताः स्म पुरातनम्

Lomaśa berkata: “Wahai Kūrma (Kura-kura), segala yang engkau tuturkan kepada kami hari ini amatlah wajar. Ia selaras dengan Dharmaśāstra dan telah mengingatkan kami akan ajaran purba.”

Verse 14

ब्रूहि राजन्सुविश्रब्धं सन्देहं हृदयस्थितम् । कस्ते किमब्रवीच्छेषं वक्ष्याम्यहं न संशयः

Berkatalah, wahai raja, dengan penuh keyakinan—nyatakan keraguan yang bersemayam di dalam hati. Siapa berkata apa kepadamu? Ceritakan selebihnya; aku akan menjelaskannya tanpa sebarang keraguan.

Verse 15

इन्द्रद्युम्न उवाच । भगवन्प्रथमः प्रश्रस्तावदेव ममोच्यताम् । ग्रीष्मकालेऽपि मध्यस्थै रवौ किं न तवाश्रमः

Indradyumna berkata: Wahai Yang Mulia, mohon jawab dahulu pertanyaanku yang pertama. Walaupun pada musim panas, ketika matahari tegak di atas kepala, mengapa di pertapaan tuan tiada tempat berteduh yang menyejukkan?

Verse 16

कुटीमात्रोऽपि यच्छाया तृणैः शिरसि पाणिगैः

Bahkan naungan sekecil sebuah pondok—dibuat daripada rumput dan dipegang dengan tangan sendiri di atas kepala—pun dianggap memadai.

Verse 17

लोमश उवाच । मर्तव्यमस्त्यवश्यं च काय एष पतिष्यति । कस्यार्थे क्रियते गेहमनित्यभवमध्यगैः

Lomaśa berkata: Kematian itu pasti, dan tubuh ini nescaya akan rebah. Maka, demi siapakah rumah didirikan oleh mereka yang berdiri di tengah kewujudan yang tidak kekal?

Verse 18

यस्य मृत्युर्भवेन्मित्रं पीतं वाऽमृतमुत्तमम् । तस्यैतदुचितं वक्तुमिदं मे श्वो भविष्यति

Hanya bagi orang yang kematian telah menjadi sahabat—atau yang telah meminum amṛta, nektar tertinggi keabadian—barulah patut berkata: “Ini akan menjadi milikku esok.”

Verse 19

इदं युगसहस्रेषु भविष्यमभविद्दिनम् । तदप्यद्यत्वमापन्नं का कथामरणावधेः

Hari ini dahulu tampak seolah-olah berada di masa depan yang jauh, bahkan selepas ribuan yuga; namun ia telah tiba sebagai “hari ini”. Maka, apakah yang dapat dikatakan tentang batas yang ditetapkan oleh maut?

Verse 20

कारणानुगतं कार्यमिदं शुक्रादभूद्वपुः । कथं विशुद्धिमायाति क्षालितांगारवद्वद

Kesan ini menurut sebabnya: tubuh ini timbul daripada air mani. Katakanlah—bagaimanakah ia dapat mencapai kesucian, seperti arang yang dibasuh namun tetap hitam?

Verse 21

तदस्यापि कृते पापं शत्रुषड्वर्गनिर्जिताः । कथंकारं न लज्जन्ते कुर्वाणा नृपसत्तम

Dan demi itu juga, dosa dilakukan—oleh mereka yang ditundukkan oleh enam musuh batin. Wahai raja yang utama, bagaimana mereka tidak berasa malu ketika melakukan perbuatan demikian?

Verse 22

तद्ब्रह्मण इहोत्पन्नः सिकताद्वयसम्भवः । निगमोक्तं पठञ्छृण्वन्निदं जीविष्यते कथम्

Lahir di sini daripada Brahman itu, terbit daripada pertemuan dua “pasir” (lelaki dan perempuan); walaupun membaca dan mendengar apa yang dinyatakan oleh Veda—bagaimanakah makhluk ini dapat benar-benar hidup dengan bijaksana?

Verse 23

तथापि वैष्णवी माया मोहयत्यविवेकिनम् । हृदयस्थं न जानंति ह्यपि मृत्यु शतायुषः

Namun demikian, Māyā Vaiṣṇavī tetap memperdaya orang yang tidak berdaya-bicara (tanpa pertimbangan). Bahkan mereka yang hidup seratus tahun pun tidak menyedari bahawa maut bersemayam di dalam hati sendiri.

Verse 24

दन्ताश्चलाश्चला लक्ष्मीर्यौवनं जीवितं नृप । चलाचलमतीवेदं दानमेवं गृहं नृणाम्

Wahai raja, gigi itu goyah, kemakmuran (Lakṣmī) pun goyah, masa muda dan hayat juga goyah. Mengetahui bahawa segala yang ada di sini berombak dan tidak kekal, hendaklah manusia mengamalkan dana (sedekah); demikian juga rumah tangga manusia sendiri tidak teguh.

Verse 25

इति विज्ञाय संसारसारं च चलाचलम् । कस्यार्थे क्रियते राजन्कुटजादि परिग्रहः

Demikianlah, setelah mengetahui bahawa inti sari kehidupan duniawi ini tidak tetap, sentiasa berubah dan bergoyang, wahai Raja—maka demi siapa pengumpulan dan penimbunan harta, bermula bahkan daripada perkara kecil seperti kuṭaja, dilakukan?

Verse 26

इन्द्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्भगवानेव श्रूयते भुवनत्रये । तदर्थमहमायातस्तत्किमेवं वचस्तव

Indradyumna berkata: “Di tiga alam, didengar bahawa hanya Tuhan Yang Maha Mulia sahaja yang panjang usia (kekal). Demi tujuan itulah aku datang—maka mengapa kata-katamu diucapkan begini?”

Verse 27

लोमश उवाच । प्रतिकल्पं मच्छरीरादेकरोमपरिक्षयः । जायते सर्वनाशे च मम भावि प्रमापणम्

Lomaśa berkata: “Pada setiap kalpa, sehelai rambut dari tubuhku gugur. Apabila semuanya telah habis, kebinasaanku—kematianku—akan terjadi.”

Verse 28

पश्य जानुप्रदेशं मे द्व्यंगुलं रोमवर्जितम् । जातं वपुस्तद्बिभेमि मर्तव्ये सति किं गृहैः

“Lihatlah bahagian dekat lututku: selebar dua jari telah menjadi tanpa rambut. Melihat perubahan pada tubuh ini, aku menjadi takut. Apabila kematian pasti, apakah guna rumah dan harta?”

Verse 29

नारद उवाच । इत्थं निशम्य तद्वाक्यं स प्रहस्यातिविस्मितः । भूपालस्तस्य पप्रच्छ कारणं तादृशायुषः

Nārada berkata: Setelah mendengar kata-kata itu demikian, raja pun tertawa dan amat terhairan, lalu bertanya kepadanya sebab bagi usia yang sedemikian panjang.

Verse 30

इन्द्रद्युम्न उवाच । पृच्छामि त्वामहं ब्रह्मन्यदायुरिदमीदृशम् । तव दीर्घं प्रभावोऽसौ दानस्य तपसोऽथवा

Indradyumna berkata: “Wahai brahmana, aku bertanya kepadamu—mengapakah usia hidupmu demikian? Adakah kuasa yang besar dan berkekalan ini hasil sedekah (dāna), atau hasil tapa (tapas)?”

Verse 31

लोमश उवाच । श्रृणु भूप प्रवक्ष्यामि पूर्वजन्मसमुद्भवाम् । शिवधर्मयुतां पुण्यां कथां पापप्रणाशनीम्

Lomaśa berkata: “Dengarlah, wahai raja. Aku akan menuturkan kisah suci yang lahir daripada kehidupan lampau, sarat dengan dharma Śiva, penuh kebajikan dan mampu memusnahkan dosa.”

Verse 32

अहमासं पुरा शूद्रो दरिद्रोऽतीवभूतले । भ्रमामि वसुधापृष्ठे ह्यशनपीडितो भृशम्

“Dahulu aku seorang Śūdra, amat miskin di muka bumi. Aku mengembara di atas hamparan tanah, sangat terseksa oleh kelaparan.”

Verse 33

ततो मया महल्लिंगं जालिमध्यगतं तदा । मध्याह्नेऽस्य जलाधारो दृष्टश्चैवा विदूरतः

“Kemudian aku melihat sebuah Liṅga yang besar, berada di tengah pagar berjalin seperti kisi. Pada tengah hari, dari jauh aku juga melihat takungan airnya (untuk pemujaan).”

Verse 34

ततः प्रविश्य तद्वारि पीत्वा स्नात्वा च शांभवम् । तल्लिंगं स्नापितं पूजा विहिता कमलैः शुभैः

“Lalu aku masuk ke sana, meminum air suci itu dan mandi menurut tata Śaiva (Śāmbhava). Aku memandikan Liṅga itu dan melaksanakan pemujaan dengan bunga teratai yang membawa berkat.”

Verse 35

अथ क्षुत्क्षामकंठोऽहं श्रीकंठं तं नमस्य च । पुनः प्रचलितो मार्गे प्रमीतो नृपसत्तम

Kemudian, dengan tekak kering kerana lapar dan keletihan, aku menunduk menyembah Śrīkaṇṭha yang mulia itu. Setelah berangkat lagi di jalan, wahai raja yang terbaik, aku pun mati di pertengahan perjalanan.

Verse 36

ततोऽहं ब्राह्मणगृहे जातो जातिस्मरः सुतः । स्नापनाच्छिवलिंगस्य सकृत्कमलपूजनात्

Sesudah itu aku lahir dalam rumah tangga brāhmaṇa sebagai seorang anak yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau—kerana aku pernah sekali memandikan Śiva-liṅga dan memujanya dengan bunga teratai.

Verse 37

स्मरन्विलसितं मिथ्या सत्याभासमिदं जगत् । अविद्यामयमित्येवं ज्ञात्वा मूकत्वमास्थितः

Dengan mengingati pengalaman lampau, aku memahami bahawa dunia ini hanyalah suatu permainan—palsu, sekadar bayangan kebenaran, teranyam daripada kejahilan; mengetahui demikian, aku pun memilih diam.

Verse 38

तेन विप्रेण वार्धक्ये समाराध्य महेश्वरम् । प्राप्तोऽहमिति मे नाम ईशान इति कल्पितम्

Apabila brāhmaṇa itu mencapai usia tua, setelah menyembah Maheśvara dengan sempurna, dia berkata, “Aku telah mencapai (tujuan).” Maka demikianlah namaku ditetapkan sebagai Īśāna.

Verse 39

ततः स विप्रो वात्सल्यादगदान्सुबहून्मम । चकार व्यपनेष्यामि मूकत्वमिति निश्चयः

Kemudian brāhmaṇa itu, kerana kasih sayang, menyediakan banyak ubat untukku, dengan tekad: “Aku akan menghilangkan kebisuan ini.”

Verse 40

मंत्रवादान्बहून्वैद्यानुपायानपरानपि । पित्रोस्तथा महामायासंबद्धमनसोस्तथा

Dia mengupah ramai pembaca mantra, tabib, dan pelbagai ikhtiar lain juga; demikian pula ibu bapaku, dengan fikiran terikat oleh Mahāmāyā (khayalan agung), turut berbuat sedemikian.

Verse 41

निरीक्ष्य मूढतां हास्यमासीन्मनसि मे तदा । तथा यौवनमासाद्य निशि हित्वा निजं गृहम्

Melihat kebodohan mereka, pada saat itu timbul rasa geli dalam hatiku. Kemudian, setelah mencapai usia muda, pada malam hari aku meninggalkan rumahku sendiri.

Verse 42

संपूज्य कमलैः शंभुं ततः शयनमभ्यगाम् । ततः प्रमीते पितरि मूढैत्यहमुज्झितः

Setelah memuja Śambhu dengan bunga teratai dengan sepatutnya, aku pun berbaring untuk tidur. Kemudian, apabila ayahku wafat, aku—yang disangka bodoh—telah disisihkan.

Verse 43

संबंधिभिः प्रतीतोऽथ फलाहारमवस्थितः । प्रतीतः पूजयामीशमब्जैर्बहुविधैस्तथा

Kemudian, setelah diterima oleh kaum kerabat, aku hidup dengan memakan buah-buahan sahaja. Dengan hati yang reda, aku terus memuja Tuhan dengan pelbagai jenis bunga teratai.

Verse 44

अथ वर्षशतस्यांते वरदः शशिशेखरः । प्रत्यक्षो याचितो देहि जरामरणसंक्षयम्

Kemudian, pada penghujung seratus tahun, Tuhan pemberi anugerah—Śaśiśekhara, Śiva bermahkotakan bulan—menampakkan diri secara nyata; lalu dipohon: “Kurniakanlah lenyapnya tua dan mati.”

Verse 45

ईश्वर उवाच । अजरामरता नास्ति नामरूपभृतोयतः । ममापि देहपातः स्यादवधिं कुरु जीविते

Īśvara bersabda: “Bagi makhluk berjasad yang memikul nama dan rupa, tiada keadaan yang bebas daripada tua dan mati. Bahkan bagi-Ku pun ada saat menanggalkan jasad; maka tetapkanlah had tertentu bagi umurmu.”

Verse 46

इति शंभोर्वचः श्रुत्वा मया वृतिमिदं तदा । कल्पांते रोमपातोऽस्तु मरणं सर्वसंक्षये

Setelah mendengar sabda Śambhu, pada waktu itu aku memohon demikian: “Biarlah kematianku datang hanya pada akhir kalpa—ketika segala sesuatu lenyap; sebelum itu, biarlah hanya rambut yang gugur.”

Verse 47

ततस्तव गणो भूयामिति मेऽभीप्सितो वरः । तथेत्युक्त्वा स भगवान्हरश्चादर्शनं गतः

Kemudian anugerah yang paling kuingini ialah: “Semoga aku menjadi salah seorang gaṇa-Mu (rombongan pengiring).” Baginda Hara yang mulia bersabda, “Demikianlah,” lalu lenyap daripada pandangan.

Verse 48

अहं तपसिनिष्ठश्च ततः प्रभृति चाभवम् । ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्मुच्यते शिवपूजनात्

Sejak waktu itu aku menjadi teguh berpegang pada tapa (austeriti). Dengan pemujaan kepada Śiva, seseorang dilepaskan bahkan daripada dosa seperti brahmahatyā dan seumpamanya.

Verse 49

ब्रध्नाब्जैरितरैर्वपि कमलैर्नात्र संशयः । एवं कुरु महाराज त्वमप्याप्स्यसि वांछितम्

Dengan teratai bradhnābja—atau dengan teratai yang lain sekalipun—tiada keraguan. Lakukanlah demikian, wahai Maharaja; tuanku juga akan memperoleh apa yang dihajati.

Verse 50

हरभक्तस्य लोकस्य त्रिलोक्यां नास्ति दुर्लभम् । बहिःप्रवृत्तिं सगृह्य ज्ञानकर्मेन्द्रियादि च

Bagi umat yang berbhakti kepada Hara (Śiva), tiada sesuatu pun di tiga alam yang sukar dicapai. Namun, apabila mengambil kegiatan lahiriah—serta indera pengetahuan dan indera perbuatan dan yang lain—hendaklah difahami tempatnya yang wajar dalam disiplin rohani.

Verse 51

लयः सदाशिवे नित्यमतर्यो गोऽयमुच्यते । दुष्करत्वाद्वहिर्योगं शिव एव स्वयं जगौ

Peleburan ke dalam Sadāśiva adalah kekal; inilah yang disebut “jalan yang tidak mati”. Oleh sebab yoga lahiriah itu sukar, Śiva sendiri telah mengajarkannya secara langsung.

Verse 52

पंचभिश्चार्चनं भूतैर्विशिष्टफलदं ध्रुवम् । क्लेशकर्मविपाकाद्यैराशयैश्चाप्य संयुतम्

Pemujaan dengan lima unsur (pañca-bhūta) pasti menghasilkan buah yang istimewa, tanpa ragu. Namun ia tetap terikat dengan kecenderungan terpendam seperti kekotoran batin, perbuatan (karma), pemasakan karma, dan seumpamanya.

Verse 53

ईशानमाराध्य जपन्प्रणवं मुक्तिपाप्नुयात् । सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना

Setelah memuja Īśāna dan mengulang Praṇava (Oṃ), seseorang dapat mencapai mokṣa. Apabila segala dosa telah lenyap, renungan batin pun teguh bersemayam dalam Śiva.

Verse 54

पापोपहतबुद्धीनां शिवे वार्तापि दुर्लभा । दुर्लभं भारते जन्म दुर्लभं शिवपूजनम्

Bagi mereka yang akalnya dirusakkan oleh dosa, bahkan mendengar sepatah kata tentang Śiva pun sukar diperoleh. Amat jarang kelahiran di Bhārata, dan amat jarang pula pemujaan kepada Śiva.

Verse 55

दुर्लभं जाह्नवीस्नानं शिवे भक्तिः सुदुर्लभा । दुर्लभं ब्राह्मणे दानं दुर्लभं वह्निपूजनम्

Jarang sekali mandi di Jāhnavī (Gaṅgā); bhakti kepada Śiva lebih jarang lagi. Jarang pula bersedekah kepada brāhmaṇa, dan jarang juga pemujaan yang benar kepada Api Suci.

Verse 56

अल्पपुण्यैश्च दुष्प्रापं पुरुषोत्तमपूजनम्

Bagi mereka yang sedikit pahala kebajikan, pemujaan kepada Puruṣottama sukar untuk dicapai.

Verse 57

लक्षेण धनुषां योगस्तदर्धेन हुताशनः । पात्रं शतसहस्रेण रेवा रुद्रश्च षष्टिभिः

Satu “Yoga” dihitung dengan seratus ribu busur; dengan separuhnya ialah Hutāśana, Api Suci. Penerima yang layak (pātra) ditemui hanya satu dalam seratus ribu; dan Reva (Narmadā) serta Rudra lebih jarang lagi—menurut hitungan tradisi, dengan enam puluh.

Verse 58

इति दमुक्तमखिलं मया तव महीपते । यथायुरभवद्दीर्घं समाराध्य महेश्वरम्

Demikianlah, wahai raja, telah aku sampaikan semuanya kepadamu. Dengan memuja Maheśvara menurut tata yang benar, usia menjadi panjang—demikianlah telah dinyatakan.

Verse 59

न दुर्लभं न दुष्प्रापं न चासाध्यं महात्मनाम् । शिवभक्तिकृतां पुंसां त्रिलोक्यामिति निश्चितम्

Bagi insan yang berjiwa agung, tiada yang jarang, tiada yang sukar diperoleh, dan tiada yang mustahil. Bagi mereka yang menumbuhkan bhakti kepada Śiva, hal ini pasti di seluruh tiga alam.

Verse 60

नंदीश्वरस्य तेनैव वपुषा शिवपूजनात् । सिद्धिमालोक्य को राजञ्छंकरं न नमस्यति

Melihat siddhi yang diperoleh Nandīśvara—melalui pemujaan kepada Śiva dengan tubuh yang sama itu—wahai raja, siapakah yang tidak menunduk menyembah Śaṅkara?

Verse 61

श्वेतस्य च महीपस्य श्रीकंठं च नमस्यतः । कालोपि प्रलयं यातः कस्तमीशं न पूजयेत्

Dan bagi Raja Śveta yang menunduk menyembah Śrīkaṇṭha, bahkan Kala—Waktu itu sendiri—menuju pralaya. Maka siapakah yang tidak memuja Tuhan itu?

Verse 62

यदिच्छया विश्वमिदं जायते व्यवतिष्ठते । तथा संलीयते चांते कस्तं न शरणं व्रजेत्

Dengan kehendak-Nya alam semesta ini lahir dan terpelihara; dan dengan kehendak yang sama ia luluh pada akhirnya. Siapakah yang tidak berlindung kepada-Nya?

Verse 63

एतद्रहस्यमिदमेव नृणां प्रधानं कर्तव्यमत्र शिवपूजनमेव भूप । यस्यांतरायपदवीमुपयांति लोकाः सद्योः नरः शिवनतः शिवमेव सत्यम्

Inilah rahsia dan kewajipan utama bagi manusia di sini, wahai raja: pemujaan kepada Śiva semata-mata. Walau manusia menempuh jalan rintangan, sesiapa yang menunduk kepada Śiva segera mencapai Śiva—Śiva sahaja itulah Kebenaran.