इन्द्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्भगवानेव श्रूयते भुवनत्रये । तदर्थमहमायातस्तत्किमेवं वचस्तव
indradyumna uvāca | cirāyurbhagavāneva śrūyate bhuvanatraye | tadarthamahamāyātastatkimevaṃ vacastava
Indradyumna berkata: “Di tiga alam, didengar bahawa hanya Tuhan Yang Maha Mulia sahaja yang panjang usia (kekal). Demi tujuan itulah aku datang—maka mengapa kata-katamu diucapkan begini?”
King Indradyumna
Listener: (addressed to the sage; context continues with Lomaśa and Nārada narration)
Scene: A royal pilgrim-king Indradyumna, hands folded yet questioning, addresses an aged sage in a forest-hermitage setting; attendants stand back; the mood is inquisitive and reverent.
Human longevity is limited; true permanence belongs to the Lord—prompting inquiry into the right spiritual means and understanding.
No tīrtha is named in this verse; it sets up the dialogue about extraordinary longevity.
None explicitly; the verse is a question initiating doctrinal clarification.