
Bab ini bermula apabila Pārvatī memohon kepada Śiva agar menerangkan dengan belas ihsan tentang māhātmya Kedāra. Śiva menghuraikan suatu teologi bertingkat tentang niat dan perjalanan: sekadar berniat untuk ke Kedāra sudah mula menghakis kesalahan terkumpul; keluar dari rumah, melangkah di jalan, mengingati Nama, lalu akhirnya memperoleh darśana serta air tīrtha—setiap tahap digambarkan sebagai semakin besar keberkesanan rohaninya. Seterusnya, Harapāpa-hrada (juga disebut Kedāra-kuṇḍa) dikaitkan dengan amalan ritual seperti snāna, pemujaan liṅga (liṅga-pūjā) dan śrāddha, dengan janji pahala serta pengangkatan leluhur. Sebuah kisah teladan menyusul: seorang pertapa muda yang terkait disiplin Pāśupata (dikenal sebagai Vasiṣṭha dalam episod itu) menunaikan ziarah Kedāra; gurunya mencapai “pemergian ilahi”, dan nazar Vasiṣṭha yang teguh mengundang kurnia Śiva, sehingga kehadiran Śiva ditegakkan di tīrtha itu demi manfaat para pengamal, khususnya pada zaman Kali-yuga. Bab ini juga memetakan liṅga-liṅga berhampiran Kedāra—Citrāṅgadeśvara, Nīlakaṇṭha, Ambārīṣeśa, Indradyumneśvara, Kālañjareśvara, Kṣemeśvara—serta menetapkan pahala khusus mengikut tempat, berfungsi sebagai itinerari suci setempat dalam Kāśī.
Verse 1
पार्वत्युवाच । नमस्ते देवदेवेश प्रणमत्करुणानिधे । वद केदारमाहात्म्यं भक्तानामनुकंपया
Pārvatī berkata: Wahai Tuhan para dewa, sembah sujud kepada-Mu—khazanah belas kasih bagi yang menunduk. Demi ihsan kepada para bhakta, ceritakanlah kemuliaan Kedāra.
Verse 2
तस्मिंल्लिंगे महाप्रीतिस्तव काश्यामनुत्तमा । तद्भक्ताश्च जना नित्यं देवदेवमहाधियः
Terhadap Liṅga itu, kasih agung-Mu di Kāśī tiada bandingan; dan para bhaktanya sentiasa insan berakal luhur, teguh berbakti kepada Tuhan para dewa.
Verse 3
देवदेव उवाच । शृण्वपर्णेभिधास्यामि केदारेश्वर संकथाम् । समाकर्ण्यापि यां पापोप्यपापो जायते क्षणात्
Tuhan para dewa bersabda: Dengarlah, wahai Aparṇā; akan kuceritakan kisah suci Kedāreśvara—yang apabila didengar, bahkan pendosa pun seketika menjadi tanpa dosa.
Verse 4
केदारं यातुकामस्य पुंसो निश्चितचेतसः । आजन्मसंचितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Bagi seseorang yang berazam teguh untuk pergi ke Kedāra, dosa yang terkumpul sejak lahir akan musnah pada saat itu juga.
Verse 5
गृहाद्विनिर्गते पुंसि केदारमभिनिश्चितम् जन्मद्वयार्जितं पापं शरीरादपि निर्व्रजेत्
Apabila seseorang dengan tekad yang teguh menuju Kedāra keluar dari rumahnya, maka dosa yang dihimpun selama dua kelahiran pun pergi bahkan dari tubuhnya sendiri.
Verse 6
मध्ये मार्गं प्रपन्नस्य त्रिजन्मजनितं त्वघम् । देहगेहाद्विनिःसृत्य निराशं याति निःश्वसत्
Bagi orang yang telah menempuh jalan perjalanan suci, dosa yang lahir daripada tiga kehidupan keluar dari “rumah yakni tubuh”, lalu pergi dengan putus asa, seolah-olah menghela nafas kerana kalah.
Verse 7
सायंकेदारकेदारकेदारेति त्रिरुच्चरन् । गृहेपि निवसन्नूनं यात्राफलमवाप्नुयात्
Jika pada waktu senja seseorang melafazkan ‘Kedāra, Kedāra, Kedāra’ tiga kali, maka walaupun tinggal di rumah, dia pasti memperoleh buah pahala ziarah suci.
Verse 8
दृष्ट्वा केदारशिखरं पीत्वा तत्रत्यमंबु च । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
Dengan memandang puncak Kedāra dan meminum air yang ada di sana, seseorang dibebaskan daripada dosa yang dilakukan sepanjang tujuh kelahiran—tiada keraguan tentangnya.
Verse 9
हरपापह्रदे स्नात्वा केदारेशं प्रपूज्य च । कोटिजन्मार्जितैनोभिर्मुच्यते नात्र संशयः
Sesudah mandi suci di tasik Hara-pāpa dan memuja Kedāreśa, seseorang dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sepanjang berjuta-juta kelahiran—tiada keraguan tentangnya.
Verse 10
सकृत्प्रणम्य केदारं हरपापकृतोदकः । स्थाप्य लिंगं हृदंभोजे प्रांते मोक्षं गमिष्यति
Sesiapa yang sekali menunduk sujud kepada Kedāra, disucikan oleh air yang menghapus dosa, lalu menegakkan Śiva-liṅga pada teratai hati—pada penghujung hayat mencapai mokṣa (pembebasan).
Verse 11
हरपापह्रदे श्राद्धं श्रद्धया यः करिष्यति । उद्धृत्य सप्तपुरुषान्स मे लोकं गमिष्यति
Sesiapa yang dengan śraddhā (keyakinan suci) melaksanakan śrāddha di Tasik Hara-pāpa, setelah mengangkat tujuh keturunan, akan pergi ke loka-Ku (alam-Ku).
Verse 12
पुरा राथंतरे कल्पे यदभूदत्र तच्छृणु । अपर्णे दत्तकर्णा त्वं वर्णयामि तवाग्रतः
Dengarlah apa yang pernah terjadi di sini pada zaman dahulu, dalam kalpa Rāthaṃtara. Wahai Aparṇā, berilah perhatian sepenuhnya; akan aku huraikan di hadapanmu.
Verse 13
एको ब्राह्मणदायाद उज्जयिन्या इहागतः । कृतोपनयनः पित्रा ब्रह्मचर्यव्रतेस्थितः
Seorang pemuda Brahmana, pewaris keturunan Brahmana, datang ke sini dari Ujjayinī. Ayahnya telah melaksanakan upanayana untuknya, dan dia teguh dalam vrata brahmacarya.
Verse 14
स्थलीं पाशुपतीं काशीं स विलोक्य समंततः । द्विजैः पाशुपतैः कीर्णां जटामुकुटभूषितैः
Dia memandang ke sekeliling tanah suci Kāśī yang bersifat Pāśupatī; dan dilihatnya tempat itu dipenuhi para dvija Pāśupata, berhias dengan mahkota jaṭā (rambut gimbal).
Verse 15
कृतलिंगसमर्चैश्च भूतिभूषितवर्ष्मभिः । भिक्षाहृतान्नसंतुष्टैः पुष्टैर्गंगामृतोदकैः
Mereka memuja Liṅga dengan penuh hormat menurut tatacara; tubuh mereka dihiasi vibhūti (abu suci). Reda dengan makanan hasil sedekah, mereka dipelihara oleh air Gaṅgā yang laksana amṛta.
Verse 16
बभूवानंदितमना व्रतं जग्राह चोत्तमम् । हिरण्यगर्भादाचार्यान्महत्पाशुपताभिधम्
Dengan hati yang gembira, dia mengambil satu nazar yang utama—mahāvrata yang dikenali sebagai Pāśupata—yang diterimanya daripada ācārya Hiraṇyagarbha.
Verse 17
स च शिष्यो वशिष्ठोभूत्सर्वपाशुपतोत्तमः । स्नात्वा ह्रदे हरपापे नित्यप्रातः समुत्थितः
Murid itu menjadi Vasiṣṭha, yang paling utama antara semua Pāśupata. Setiap pagi dia bangun lalu mandi di tasik Hara-pāpa.
Verse 18
विभूत्याहरहः स्नाति त्रिकालं लिंगमर्चयन् । नांतरं स विजानाति शिवलिंगे गुरौ तथा
Hari demi hari dia mandi, menyapukan vibhūti, dan memuja Liṅga pada tiga waktu. Baginya tiada perbezaan antara Śiva-liṅga dan guru.
Verse 19
स द्वादशाब्ददेशीयो वशिष्ठो गुरुणा सह । ययौ केदारयात्रार्थं गिरिं गौरीगुरोर्गुरुम्
Apabila Vasiṣṭha mencapai usia dua belas tahun, dia berangkat bersama gurunya untuk ziarah ke Kedāra—menuju gunung yang menjadi guru tertinggi bahkan bagi guru Gaurī.
Verse 20
यत्र गत्वा न शोचंति किंचित्संसारिणः क्वचित । प्राश्योदकं लिंगरूपं लिंगरूपत्वमागताः
Di tempat itu, setelah sampai, makhluk yang masih berkelana dalam samsara tidak lagi berdukacita walau sedikit pun. Dengan meminum air tirtha yang disucikan dan terkait dengan Liṅga, mereka mencapai keadaan Liṅga itu sendiri—bersatu dengan rupa Śiva.
Verse 21
असिधारं गिरिं प्राप्य वशिष्ठस्य तपस्विनः । गुरुर्हिरण्यगर्भाख्यः पंचत्वमगमत्तदा
Apabila pertapa Vasiṣṭha tiba di Gunung Asidhāra, gurunya yang dikenali sebagai Hiraṇyagarbha ketika itu mencapai pañcatva—melebur ke dalam lima unsur (wafat).
Verse 22
पश्यतां तापसानां च विमाने सार्वकामिके । आरोप्य तं पारिषदाः कैलासमनयन्मुदा
Di hadapan para pertapa yang menyaksikan, para penganut pengiring Śiva menaikkannya ke vimāna Sarvakāmika yang menunaikan segala hajat, lalu dengan gembira membawanya ke Kailāsa.
Verse 23
यस्तु केदारमुद्दिश्य गेहादर्धपथेप्यहो । अकातरस्त्यजेत्प्राणान्कैलासे स चिरं वसेत्
Sesiapa yang keluar dari rumah menuju Kedāra, walau—aduhai—meninggal di pertengahan jalan, dengan hati tidak gentar dan tetap teguh, orang itu akan tinggal lama di Kailāsa.
Verse 24
तदाश्चर्यं समालोक्य स वशिष्ठस्तपोधनः । केदारमेव लिंगेषु बह्वमंस्त सुनिश्चितम्
Melihat keajaiban itu, Vasiṣṭha sang khazanah tapa menjadi yakin teguh bahawa antara semua Śiva-liṅga, Kedāra sememangnya paling agung dan mulia.
Verse 25
अथ कृत्वा स कैदारीं यात्रां वाराणसीमगात् । अग्रहीन्नियमं चापि यथार्थं चाकरोत्पुनः
Kemudian, setelah menyempurnakan ziarah suci ke Kedāra, beliau berangkat ke Vārāṇasī; dan sekali lagi beliau mengambil niyama serta melaksanakannya tepat sebagaimana yang ditetapkan oleh śāstra.
Verse 26
प्रति चैत्रं सदा चैत्र्यां यावज्जीवमहं ध्रुवम् । विलोकयिष्ये केदारं वसन्वाराणसीं पुरीम्
Pada setiap tahun dalam bulan Caitra—bahkan sepanjang hayatku, pasti tanpa gagal—aku akan menatap darśana Kedāra, sambil menetap di kota suci Vārāṇasī.
Verse 27
तेन यात्राः कृताः सम्यक् षष्टिरेकाधिका मुदा । आनंदकानने नित्यं वसता ब्रह्मचारिणा
Demikianlah, ketika sentiasa menetap di Ānandakānana sebagai seorang brahmacārin, beliau dengan sukacita melaksanakan yatra-yatra itu menurut tata yang benar—jumlahnya enam puluh satu.
Verse 28
पुनर्यात्रां स वै चक्रे मधौ निकटवर्तिनि । परमोत्साहसंतुष्टः पलिता कलितोप्यलम्
Apabila bulan Madhu (musim bunga) semakin hampir, beliau sekali lagi memulakan yatra; dipenuhi semangat tertinggi, walaupun rambutnya telah memutih sepenuhnya.
Verse 29
तपोधनैस्तन्निधनं शंकमानैर्निवारितः । कारुण्यपूर्णहृदयैरन्यैरपि च संगिभिः
Bimbang hal itu akan membawa kepada kematiannya, para resi bertapa menahannya; dan para sahabat lain juga—yang berhati penuh belas kasihan—turut berusaha menghalangnya.
Verse 30
ततोपि न तदुत्साहभंगोभूद्दृढचेतसः । मध्ये मार्गं मृतस्यापि गुरोरिव गतिर्मम
Namun begitu, semangat insan yang teguh hati itu tidak pun runtuh. Di tengah perjalanan, walau dia telah wafat, haluannya bagiku bagaikan guru yang membimbing jalan.
Verse 31
इति निश्चितचेतस्के वशिष्ठे तापसे शुचौ । अशूद्रान्न परीपुष्टे तुष्टोहं चंडिकेऽभवम्
Demikianlah, ketika Vasiṣṭha—pertapa suci yang bertekad teguh—tidak dipelihara oleh makanan daripada Śūdra, maka aku, Caṇḍikā, menjadi amat berkenan.
Verse 32
स्वप्रेमया स संप्रोक्तो वशिष्ठस्तापसोत्तमः । दृढव्रत प्रसन्नोस्मि केदारं विद्धि मामिह
Setelah Vasiṣṭha, yang terbaik antara para pertapa, menegurku demikian dengan bhakti kasihnya sendiri, aku berkata: ‘Wahai yang teguh dalam vrata, Aku berkenan; ketahuilah Aku di sini sebagai Kedāra.’
Verse 33
अभीष्टं च वरं मत्तः प्रार्थयस्वाविचारितम् । इत्युक्तवत्यपि मयि स्वप्नो मिथ्येति सोब्रवीत्
Walaupun Aku berkata, ‘Pohonlah daripada-Ku anugerah yang engkau ingini tanpa ragu,’ dia menjawab, ‘Ini hanyalah mimpi; ia tidak nyata.’
Verse 34
ततोपि स मया प्रोक्तः स्वप्नो मिथ्याऽशुचिष्मताम् । भवादृशाममिथ्यैव स्वाख्या सदृशवर्तिनाम्
Namun Aku tetap berkata kepadanya: ‘Mimpi itu palsu bagi yang tidak suci; tetapi bagi orang sepertimu—yang hidup selaras dengan keluhuran tabiatnya—penzahiran Diri-Ku tidak pernah palsu.’
Verse 35
वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि स्वप्नशंकां त्यज द्विज । तव सत्त्ववतः किंचिन्मयादेयं न किंचन
Nyatakanlah anugerahmu; Aku berkenan. Wahai dwija, tinggalkan sangkaan bahawa ini mimpi. Bagi engkau yang berjiwa luhur, tiada sesuatu pun yang tidak dapat Aku kurniakan.
Verse 36
इत्युक्तं मे समाकर्ण्य वरयामास मामिति । शिष्यो हिरण्यगर्भस्य तपस्विजनसत्तमः
Setelah mendengar kata-kataku, pertapa yang paling utama—murid Hiraṇyagarbha—lalu memohon daripadaku suatu anugerah sebagaimana itu.
Verse 37
यदि प्रसन्नो देवेश तदा मे सानुगा इमे । सर्वे शूलिन्नुग्राह्या एष एव वरो मम
Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa para dewa, maka biarlah semua pengikut yang bersamaku ini menerima rahmat Tuhan Yang Memegang Trisula; inilah satu-satunya anugerah yang kupohon.
Verse 38
देवि तस्येदमाकर्ण्य परोपकृतिशालिनः । वचनं नितरां प्रीतस्तथेति तमुवाच ह
Wahai Dewi, setelah mendengar kata-kata orang yang kaya dengan kebajikan menolong sesama itu, Tuhan amat berkenan lalu bersabda kepadanya, “Tathāstu—demikianlah jadinya.”
Verse 39
पुनः परोपकरणात्तत्तपो द्विगुणीकृतम् । तेन पुण्येन स मया पुनः प्रोक्तो वरं वृणु
Sekali lagi, kerana perbuatan berbuat baik kepada orang lain itu, tapa-bratanya menjadi dua kali ganda. Dengan kekuatan pahala itu, Aku berkata kepadanya sekali lagi, “Pilihlah suatu anugerah.”
Verse 40
स वशिष्ठो महाप्राज्ञो दृढ पाशुपतव्रतः । देवि मे प्रार्थयामास हिमशैलादिह स्थितिम्
Resi agung Vasiṣṭha yang maha-bijaksana, teguh dalam nazar Pāśupata—wahai Dewi—datang dari gunung Himālaya lalu memohon kepadaku agar menetap di sini.
Verse 41
ततस्तत्तपसाकृष्टः कलामात्रेण तत्र हि । हिमशैले ततश्चात्र सर्वभावेन संस्थितः
Kemudian, ditarik oleh daya tapa itu, dalam sekelip mata aku pun berada di Himālaya; sesudah itu aku menetap di sini dengan segenap rasa dan jiwa.
Verse 42
ततः प्रभाते संजाते सर्वेषां पश्यतामहम् । हिमाद्रे प्रस्थितः प्राप्तस्तूयमानः सुरर्षिभिः
Kemudian, ketika fajar menyingsing, di hadapan semua yang menyaksikan, aku berangkat dan sampai ke Himādri, sambil dipuji oleh para resi ilahi.
Verse 43
वशिष्ठं पुरतः कृत्वा सर्वसार्थसमायुतम् । हरपापह्रदे तीर्थे स्थितोहं तद्नुग्रहात्
Dengan menempatkan Vasiṣṭha di hadapan, bersama seluruh rombongan pengikut, berkat anugerahnya aku pun bersemayam di tīrtha bernama Harapāpa-hrada.
Verse 44
मत्परिग्रहतः सर्वे हरपापे कृतोदकाः । आराध्य मामनेनैव वपुषा सिद्धिमागताः
Semua yang berada dalam perlindunganku melakukan upacara air suci di Harapāpa; dengan menyembahku dalam wujud jasmani ini, mereka pun mencapai siddhi, kesempurnaan rohani.
Verse 45
तदा प्रभृति लिंगेस्मिन्स्थितः साधकसिद्धये । अविमुक्ते परे क्षेत्रे कलिकाले विशेषतः
Sejak saat itu Aku bersemayam dalam liṅga ini demi penyempurnaan siddhi para bhakta dan sādhaka—terutama pada Zaman Kali—di kṣetra Avimukta yang tertinggi, iaitu Kāśī.
Verse 46
तुषाराद्रिं समारुह्य केदारं वीक्ष्य यत्फलम् । तत्फलं सप्तगुणितं काश्यां केदारदर्शने
Apa jua pahala yang diperoleh dengan mendaki gunung bersalji dan menatap Kedāra, di Kāśī dengan darśana Kedāra (di sini) pahala itu diperoleh tujuh kali ganda.
Verse 47
गौरीकुंडं यथा तत्र हंसतीर्थं च निर्मलम् । यथा मधुस्रवा गंगा काश्यां तदखिलं तथा
Sebagaimana di sana ada Gaurīkuṇḍa dan Haṃsatīrtha yang suci, dan sebagaimana Gaṅgā di sana mengalir laksana madu—demikianlah semuanya itu juga terdapat di Kāśī.
Verse 48
इदं तीर्थं हरपापं सप्तजन्माघनाशनम् । गंगायां मिलितं पश्चाज्जन्मकोटिकृताघहम्
Tīrtha ini, Harapāpa, memusnahkan dosa tujuh kelahiran; dan apabila kemudian ia menyatu ke dalam Gaṅgā, ia menghapus dosa yang terkumpul sepanjang berjuta-juta kelahiran.
Verse 49
अत्र पूर्वं तु काकोलौ युध्यतौ खान्निपेततुः । पश्यतां तत्र संस्थानां हंसौ भूत्वा विनिर्गतौ
Di sini, pada zaman dahulu, dua ekor gagak yang bertarung telah jatuh dari langit; di hadapan orang ramai yang berhimpun, mereka keluar setelah berubah menjadi angsa suci.
Verse 50
गौरि त्वया कृतं पूर्वं स्नानमत्र महाह्रदे । गौरीतीर्थं ततः ख्यातं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम्
Wahai Gaurī, kerana dahulu engkau pernah mandi suci di tasik keramat yang agung ini, maka tempat ini termasyhur sebagai “Gaurī-tīrtha”, yang paling utama antara segala tīrtha.
Verse 51
अत्रामृतस्रवा गंगा महामोहांधकारहृत् । अनेकजन्मजनित जाड्यध्वंसविधायिनी
Di sini Gaṅgā mengalir bagaikan amṛta itu sendiri; ia melenyapkan kegelapan pekat khayalan dan memusnahkan kebekuan batin yang lahir daripada banyak kelahiran.
Verse 52
सरसा मानसेनात्र पूर्वं तप्तं महातपः । अतस्तु मानसं तीर्थं जने ख्यातिमिदं गतम्
Di sini, pada zaman dahulu, Sarasā dan Mānasā telah menjalani tapa yang agung; maka tempat ini menjadi masyhur dalam kalangan manusia sebagai Mānasatīrtha.
Verse 53
अत्र पूर्वं जनः स्नानमात्रेणैव प्रमुच्यते । पश्चात्प्रसादितश्चाहं त्रिदशैर्मुक्तिदुर्दृशैः
Di sini, pada masa dahulu, manusia dibebaskan hanya dengan perbuatan mandi semata-mata. Kemudian, bahkan aku pun dipujuk dan diperkenan oleh para dewa—yang sukar dipandang, namun penganugerahan moksha.
Verse 54
सर्वे मुक्तिं गमिष्यंति यदि देवेह मानवाः । केदारकुंडे सुस्नातास्तदोच्छित्तिर्भविष्यति
Jika di tempat ilahi ini semua manusia mandi dengan sempurna di Kedārakuṇḍa, maka semuanya akan menuju mokṣa; lalu kesinambungan dunia pun akan berakhir.
Verse 55
सर्वेषामेव वर्णानामाश्रमाणां च धर्मिणाम् । तस्मात्तनुविसर्गेत्र मोक्षं दास्यति नान्यथा
Bagi semua insan yang berpegang pada dharma—daripada setiap varṇa dan setiap āśrama—maka di sini, pada saat menanggalkan jasad, ia mengurniakan mokṣa, bukan dengan cara yang lain.
Verse 56
ततस्तदुपरोधेन तथेति च मयोदितम् । तदारभ्य महादेवि स्नानात्केदारकुंडतः
Kemudian, kerana desakannya, aku berkata, “Tathāstu—biarlah demikian.” Sejak saat itu, wahai Mahādevī, inilah buah yang terbit daripada mandi suci di Kedārakuṇḍa.
Verse 57
समर्चनाच्च भक्त्या वै मम नाम जपादपि । नैःश्रेयसीं श्रियं दद्यामन्यत्रापि तनुत्यजाम
Dengan pemujaan penuh bhakti, bahkan dengan japa Nama-Ku, Aku mengurniakan kebahagiaan tertinggi; mereka yang menanggalkan jasad di tempat lain pun Aku kurniakan kebaikan yang paling luhur itu.
Verse 58
केदारतीर्थे यः स्नात्वा पिंडान्दास्यति चात्वरः । एकोत्तरशतं वंश्यास्तस्य तीर्णा भवांबुधिम्
Sesiapa yang mandi di Kedāra-tīrtha lalu segera mempersembahkan piṇḍa, maka seratus satu orang keturunannya menyeberangi lautan saṃsāra.
Verse 59
भौमवारे यदा दर्शस्तदा यः श्राद्धदो नरः । केदारकुंडमासाद्य गयाश्राद्धेन किं ततः
Apabila hari bulan baharu (Darśa) jatuh pada hari Selasa, lelaki yang sampai ke Kedārakuṇḍa lalu melakukan śrāddha—maka apakah lagi perlunya Gayā-śrāddha yang masyhur itu?
Verse 60
केदारं गंतुकामस्य बुद्धिर्देया नरैरियम् । काश्यां स्पृशंस्त्वं केदारं कृतकृत्यो भविष्यसि
Bagi orang yang rindu hendak ke Kedāra, hendaklah orang ramai memberi nasihat ini: ‘Dengan menyentuh serta memuja Kedāra di sini, di Kāśī, engkau akan menjadi kṛtakṛtya—tujuan hidupmu pun sempurna.’
Verse 61
चैत्रकृष्णचतुर्दश्यामुपवासं विधाय च । त्रिगंडूषान्पिबन्प्रातर्हृल्लिंगमधितिष्ठति
Dan pada caturdaśī, hari keempat belas paruh gelap bulan Caitra, setelah berpuasa, pada waktu pagi meneguk air suci tiga kali (tiga ganduṣa), lalu dengan tertib berseva kepada Hṛlliṅga—liṅga di dalam hati.
Verse 62
केदारोदकपानेन यथा तत्र फलं भवेत् । तथात्र जायते पुंसां स्त्रीणां चापि न संशयः
Sebagaimana di Kedāra, dengan meminum air Kedāra terhasil buah pahala, demikian juga di sini, di Kāśī, buah yang sama terbit bagi lelaki dan perempuan—tiada syak lagi.
Verse 63
केदारभक्तं संपूज्य वासोन्नद्रविणादिभिः । आजन्मजनितं पापं त्यक्त्वा याति ममालयम्
Dengan memuliakan seorang bhakta Kedāra dengan sewajarnya—dengan pakaian, makanan, harta dan seumpamanya—seseorang menanggalkan dosa yang terkumpul sejak lahir lalu pergi ke dhāma-Ku, tempat kediaman-Ku.
Verse 64
आषण्मासं त्रिकालं यः केदारेशं नमस्यति । तं नमस्यंति सततं लोकपाला यमादयः
Sesiapa yang selama enam bulan menunduk namaskāra kepada Kedāreśa tiga kali sehari, dia akan sentiasa dihormati oleh para Lokapāla, bermula dengan Yama.
Verse 65
कलौ केदारमाहात्म्यं योपि कोपि न वेत्स्यति । यो वेत्स्यति सुपुण्यात्मा सर्वं वेत्स्यति स ध्रुवम्
Pada zaman Kali, hampir tiada sesiapa mengetahui kebesaran Kedāra. Namun sesiapa yang mengetahuinya, dialah insan yang amat berpunya; sesungguhnya dia mengetahui segala yang patut diketahui.
Verse 66
केदारेशं सकृद्दृष्ट्वा देवि मेऽनुचरो भवेत् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन केदारेशं विलोकयेत्
Wahai Dewi, dengan memandang Kedāreśa walau sekali, seseorang menjadi pengiring (anucara) Ku. Maka di Kāśī hendaklah bersungguh-sungguh berusaha untuk memperoleh darśana Kedāreśa.
Verse 67
चित्रांगदेश्वरं लिंगं केदारादुत्तरे शुभम् । तस्यार्चनान्नरो नित्यं स्वर्गभोगानुपाश्नुते
Di utara Kedāra terdapat liṅga yang suci lagi membawa berkat bernama Citrāṅgadeśvara. Dengan melakukan arcana (pemujaan) kepadanya, seseorang sentiasa menikmati kenikmatan syurga.
Verse 68
केदाराद्दक्षिणे भागे नीलकंठ विलोकनात् । संसारोरगदष्टस्य तस्य नास्ति विषाद्भयम्
Di bahagian selatan Kedāra, dengan memandang Nīlakaṇṭha, bagi orang yang digigit ular saṁsāra, tiadalah lagi ketakutan terhadap racun berupa dukacita dan putus asa.
Verse 69
तद्वायव्यंबरीषेशो नरस्तदवलोकनात् । गर्भवासं न चाप्नोति संसारे दुःखसंकुले
Di arah barat lautnya ada Ambārīṣeśa; dengan memandangnya, seseorang tidak lagi mengalami ‘tinggal dalam rahim’ (kelahiran semula) dalam dunia yang sarat dengan penderitaan ini.
Verse 70
इंद्रद्युम्नेश्वरं लिंगं तत्समीपे समर्च्य च । तेजोमयेन यानेन स स्वर्ग भुवि मोदते
Setelah memuja Liṅga Indradyumneśvara dan memuliakannya dengan sempurna di sisinya, seseorang bersukacita di alam syurga, berangkat ke sana dengan wahana ilahi yang bercahaya gemilang.
Verse 71
तद्दक्षिणे नरो दृष्ट्वा लिंगं कालंजरेश्वरम् । जरां कालं विनिर्जित्य मम लोके वसेच्चिरम्
Di sebelah selatannya, sesiapa yang menatap Liṅga Kālañjareśvara menewaskan tua dan waktu, lalu menetap lama di alam-Ku.
Verse 72
दृष्ट्वा क्षेमेश्वरं लिंगमुद्क्चित्रांगदेश्वरात् । सर्वत्र क्षेममाप्नोति लोकेऽत्र च परत्र च
Dengan menatap Liṅga Kṣemeśvara yang terletak di utara Citrāṅgadeśvara, seseorang memperoleh kesejahteraan di mana-mana—di dunia ini dan di alam sana.
Verse 73
स्कंद उवाच । देवदेवेन विंध्यारे केदार महिमा महान् । इत्याख्यायि पुरांबायै मया तेपि निरूपितः
Skanda bersabda: Demikianlah kemuliaan besar Kedāra di wilayah Vindhya dahulu telah dituturkan oleh Dewa segala dewa kepada Bonda Pārvatī; kisah yang sama itu juga telah aku jelaskan kepadamu.
Verse 74
केदारेश्वरलिंगस्य श्रुत्वोत्पत्तिं कृती नरः । शिवलोकमवाप्नोति निष्पापो जायते क्षणात्
Seorang yang berbakti dan beroleh pahala, apabila mendengar kisah asal-usul Liṅga Kedāreśvara, akan mencapai Śivaloka dan seketika menjadi bebas daripada dosa.
Verse 77
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे केदारमहिमाख्यानं नाम सप्तसप्ततितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab yang bernama “Riwayat Kemuliaan Kedāra” dalam Uttarārdha bagi Kāśī Khaṇḍa, pada bahagian keempat Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṁhitā.