Adhyaya 20
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Adhyāya 20 dibingkai oleh pertanyaan Agastya kepada jalur Kāt(y)āyaneya/keturunan Nandin: dewi-dewi manakah ditempatkan di lokasi tertentu untuk melindungi Avimukta di Kāśī, dan bagaimana pelantikan itu berlaku menurut titah ilahi. Skanda menjawab dengan menyenaraikan rangkaian tapak suci dan tīrtha di Vārāṇasī mengikut susun atur ruang, bermula dengan Viśālākṣī yang dikaitkan dengan Gaṅgā dan Viśālatīrtha. Turut dihuraikan disiplin ibadah: berpuasa, berjaga malam, serta memberi jamuan kepada empat belas anak dara pada tithi tertentu sebagai amalan yang mengikat pahala menetap di Kāśī. Kemudian, perjalanan suci diperluas ke Lalitātīrtha dan Lalitā Devī, diikuti Viśvabhujā dengan penekanan ziarah Navarātra. Pelbagai rupa pelindung disebut: Vārāhī, Śivadūtī, Aindrī, Kaumārī, Māheśvarī, Nārasiṃhī, Brāhmī, Nārāyaṇī, dan Gaurī/Śaileśvarī. Bab ini juga memperincikan tempat khusus seperti Citraghaṇṭā beserta perayaan, Nigadabhañjanī yang melambangkan pelepasan belenggu, dan Amṛteśvarī sebagai simbol keabadian. Seterusnya dihuraikan Siddhalakṣmī dan Mahālakṣmī-pīṭha, dengan wacana tentang kemakmuran dan siddhi, serta triad pelindung yang garang: Carmamuṇḍā, Mahāruṇḍā, dan Cāmuṇḍā. Penutupnya menempatkan Svapneśvarī/Durgā sebagai penjaga arah selatan, dan menegaskan pemujaan sebagai pedoman etika untuk meneguhkan kehidupan peribadi serta memelihara kesucian kṣetra.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कात्यायनेय कथय नंदिना विश्वनंदिना । यथा व्यापारिता देव्यो देवदेवनिदेशतः

Agastya berkata: Wahai putera Kātyāyana, ceritakan kepadaku bagaimana para Dewi telah ditugaskan oleh Nandin—Viśvanandin—menurut titah Dewa segala dewa.

Verse 2

अविमुक्तस्य रक्षार्थं यत्र या देवताः स्थिताः । प्रसादं कुरु मे देव ताः समाचक्ष्व तत्त्वतः

Demi melindungi Avimukta, dewa manakah bersemayam di tempat yang mana? Wahai Tuhan, berkenanlah kepadaku; jelaskanlah kepada hamba dengan benar, menurut hakikatnya, secara lengkap.

Verse 3

इत्यगस्त्युदितं श्रुत्वा महादेवतनूद्भवः । कथयामास या यत्र स्थिताऽनंदवने मुदा

Mendengar demikian kata-kata Agastya, dia yang lahir dari tubuh Mahādeva sendiri pun mulai menceritakan dengan sukacita di Ānandavana: dewa manakah ditempatkan di mana.

Verse 4

स्कंद उवाच । वाराणस्यां विशालाक्षी क्षेत्रस्य परमेष्टदा । विशालतीर्थं गंगायां कृत्वा पृष्ठे व्यवस्थिता

Skanda bersabda: Di Vārāṇasī, Dewi Viśālākṣī ialah dewi pelindung tertinggi bagi kṣetra suci itu. Setelah menegakkan Viśāla Tīrtha di Sungai Gaṅgā, baginda tetap bersemayam di sana sebagai penjaga.

Verse 5

स्नात्वा विशालतीर्थे वै विशालाक्षीं प्रणम्य च । विशालां लभते लक्ष्मीं परत्रेह च शर्मदाम्

Sesungguhnya, setelah mandi suci di Viśāla Tīrtha dan menunduk hormat kepada Dewi Viśālākṣī, seseorang memperoleh lakṣmī yang luas serta kebajikan yang mendamaikan—di sini dan di alam kemudian.

Verse 6

भाद्रकृष्णतृतीयायामुपोषणपरैर्नृभिः । कृत्वा जागरणं रात्रौ विशालाक्षीसमीपतः

Pada tithi ketiga paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa) bulan Bhādrapada, orang yang tekun berpuasa hendaklah berjaga sepanjang malam di sisi Dewi Viśālākṣī.

Verse 7

प्रातर्भोज्याः प्रयत्नेन चतुर्दशकुमारिकाः । अलंकृता यथाशक्त्या स्रगंबरविभूषणैः

Pada waktu pagi, dengan bersungguh-sungguh hendaklah diberi makan empat belas anak dara; dan menurut kemampuan, hiasilah mereka dengan kalungan bunga, pakaian, serta perhiasan.

Verse 8

विधाय पारणं पश्चात्पुत्रभृत्यसमन्वितैः । सम्यग्वाराणसीवासफलं लभ्येत कुंभज

Sesudah itu, setelah melaksanakan pāraṇa (jamuan penutup puasa) dengan sempurna bersama anak-anak lelaki dan para pembantu, wahai Kumbhaja (Agastya), seseorang benar-benar memperoleh buah penuh daripada tinggal di Vārāṇasī.

Verse 9

तस्यां तिथौ महायात्रा कार्या क्षेत्रनिवासिभिः । उपसर्ग प्रशांत्यर्थं निर्वाणकमलाप्तये

Pada tithi yang suci itu, para penghuni kṣetra Kāśī hendaklah melaksanakan Mahāyātrā, agar bala bencana ditenteramkan dan tercapai teratai Nirvāṇa, yakni pembebasan.

Verse 10

वाराणस्यां विशालाक्षी पूजनीया प्रयत्नतः । धूपदीपैः शुभैर्माल्यैरुपहारैर्मनोहरैः

Di Vārāṇasī, Dewi Viśālākṣī hendaklah dipuja dengan bersungguh-sungguh—dengan dupa dan pelita yang membawa berkat, kalungan bunga, serta persembahan yang indah.

Verse 11

मणिमुक्ताद्यलंकारैर्विचित्रोल्लोच चामरैः । शुभैरनुपभुक्तैश्च दुकूलैर्गंधवासितैः

—dengan perhiasan permata dan mutiara, dengan kipas serta cāmara yang beraneka indah, dan dengan kain halus dukūla yang suci, belum pernah dipakai, lagi diharumkan.

Verse 12

मोक्षलक्ष्मी समृद्ध्यर्थं यत्रकुत्र निवासिभिः । अप्यल्पमपि यद्दत्तं विशालाक्ष्यै नरोत्तमैः

Demi bertambahnya kemuliaan Mokṣa-Lakṣmī, apa pun—walau sedikit—yang dipersembahkan oleh insan utama kepada Viśālākṣī, di mana pun mereka berdiam,

Verse 13

तदानंत्याय जायंत मुने लोकद्वयेपि हि । विशालाक्षी महापीठे दत्तं जप्तं हुतं स्तुतम्

—itulah yang menjadi tidak berkesudahan, wahai muni, di kedua-dua alam. Apa pun yang didermakan, dijapa, dipersembahkan dalam homa, atau dipuji di Mahāpīṭha Viśālākṣī, semuanya berbuah tanpa akhir.

Verse 14

मोक्षस्तस्य परीपाको नात्र कार्या विचाणा । विशालाक्षी समर्चातो रूपसंपत्तियुक्पतिः

Buah yang masak daripada pemujaan itu ialah moksha; di sini tiada perlu keraguan. Dengan pemujaan yang sempurna kepada Dewi Viśālākṣī, seseorang turut memperoleh keindahan rupa dan kemakmuran.

Verse 15

प्राप्यतेत्र कुमारीभिर्गुणशीलाद्यलंकृतः । गुर्विणीभिः सुतनयो वंध्याभिगर्भसंभवः

Di sini para gadis memperoleh suami yang layak, dihiasi dengan kebajikan dan budi pekerti. Wanita hamil memperoleh putera yang baik; bahkan yang mandul pun dikurniai berkat untuk mengandung.

Verse 16

असौभाग्यवतीभिश्च सौभाग्यं महदाप्यते । विधवाभिर्न वैधव्यं पुनर्जन्मांतरे क्वचित्

Wanita yang ditimpa malang pun memperoleh keberuntungan besar. Dan para balu tidak akan mengalami kebaluan lagi dalam mana-mana kelahiran seterusnya.

Verse 17

सीमंतिनीभिः पुंभिर्वा परं निर्वाणमिच्छुभिः । श्रुता दृष्टार्चिता काश्यां विशालाक्ष्यभिलाषदा

Baik wanita bersuami mahupun lelaki—yang mendambakan nirwana/moksha tertinggi—di Kāśī, apabila mendengar tentang, melihat, dan memuja Viśālākṣī, baginda menganugerahkan tujuan yang dihajati.

Verse 18

ततोन्यल्ललितातीर्थं गंगाकेशवसन्निधौ । तत्रास्ति ललिता देवी क्षेत्ररक्षाकरी परा

Seterusnya ada satu lagi tirtha suci, Lalitā-tīrtha, dekat Gaṅgā dan Keśava. Di sana bersemayam Dewi Lalitā, pelindung tertinggi bagi kṣetra suci (Kāśī).

Verse 19

सा च पूज्या प्रयत्नेन सर्वसंपत्समृद्धये । ललितापूजकानां च जातु विघ्नो न जायते

Baginda (Dewi Lalitā) hendaklah dipuja dengan bersungguh-sungguh demi berkembangnya segala jenis kemakmuran; dan bagi para pemuja Lalitā, halangan tidak akan timbul pada bila-bila masa.

Verse 20

इषे कृष्णद्वितीयायां ललितां परिपूज्य वै । नारी वा पुरुषो वापि लभते वांछितं पदम्

Pada Dvitīyā, iaitu hari kedua paruh gelap bulan Īṣa, sesiapa yang memuja Lalitā menurut tatacara yang benar—sama ada wanita atau lelaki—akan memperoleh martabat dan ganjaran yang dihajati.

Verse 21

स्नात्वा च ललिता तीर्थे ललितां प्रणिपत्य वै । लभेत्सर्वत्र लालित्यं यद्वा तद्वाऽनुलप्य च

Setelah mandi suci di Lalitā Tīrtha dan menunduk sembah kepada Lalitā, seseorang memperoleh seri, keanggunan dan rahmat di mana-mana; dan dengan melafazkan apa jua kata doa yang terbit dalam bhakti, ia semakin dikurniai berkat.

Verse 22

मुने विश्वभुजा गौरी विशालाक्षी पुरः स्थिता । संहरंती महाविघ्नं क्षेत्रभक्तिजुषां सदा

Wahai muni, Gaurī—Viśvabhujā, Dewi bermata luas—sentiasa berdiri di hadapan para bhakta, dan senantiasa memusnahkan rintangan besar bagi mereka yang menyanjung bhakti kepada kṣetra suci Kāśī.

Verse 23

शारदं नवरात्रं च कार्या यात्रा प्रयत्नतः । देव्या विश्वभुजाया वै सर्वकामसमृद्धये

Pada Navarātra musim luruh, hendaklah dilakukan yātrā dengan bersungguh-sungguh kepada Dewi Viśvabhujā, demi kesempurnaan pemenuhan serta pertambahan segala hajat dan keinginan.

Verse 24

यो न विश्वभुजां देवीं वाराणस्यां नमेन्नरः । कुतो महोपसर्गेभ्यस्तस्य शांतिर्दुरात्मनः

Jika seseorang di Vārāṇasī tidak menunduk sujud kepada Dewi Viśvabhujā, bagaimana mungkin jiwa yang tersesat itu memperoleh ketenteraman daripada bala besar dan penderitaan?

Verse 25

यैस्तु विश्वभुजा देवी वाराणस्यां स्तुतार्चिता । न हि तान्विघ्नसंघातो बाधते सुकृतात्मनः

Namun mereka yang di Vārāṇasī memuji serta memuja Dewi Viśvabhujā—himpunan rintangan tidak akan pernah mengganggu jiwa-jiwa yang beramal kebajikan itu.

Verse 26

अन्यास्ति काश्यां वाराही क्रतुवाराहसन्निधौ । तां प्रणम्य नरो भक्त्या विपदब्धौ न मज्जति

Di Kāśī ada lagi Dewi Vārāhī, dekat Kratuvārāha; sesiapa menunduk hormat kepadanya dengan bhakti, tidak akan tenggelam dalam lautan malapetaka.

Verse 27

शिवदूती तु तत्रैव द्रष्टव्याऽपद्विनाशिनी । आनंदवनरक्षार्थमुद्यच्छूलारितर्जनी

Di sana juga hendaklah diziarahi Śivadūtī—pemusnah kesusahan—mengangkat trisula serta mengacukan isyarat amaran demi melindungi Ānandavana.

Verse 28

वज्रहस्ता तथा चैंद्री गजराज रथास्थिता । इंद्रेशाद्दक्षिणेभागेऽर्चिता संपत्करी सदा

Demikian juga Aindrī—memegang vajra di tangan dan bersemayam di atas kereta yang ditarik gajarāja—dipuja di bahagian selatan Indreśa, sentiasa mengurniakan kemakmuran.

Verse 29

स्कंदेश्वर समीपे तु कौमारी बर्हियानगा । प्रेक्षणीया प्रयत्नेन महाफलसमृद्धये

Di sisi Skandeśvara bersemayam Dewi Kaumārī, yang berwahana burung merak. Hendaklah dipandang dengan usaha yang bersungguh-sungguh demi memperoleh serta menambah buah rohani yang agung.

Verse 30

महेश्वराद्दक्षिणतो देवी माहेश्वरी नरैः । वृषयानवती पूज्या महावृषसमृद्धिदा

Di selatan Maheśvara bersemayam Dewi Māheśvarī. Berwahana lembu jantan, baginda wajar dipuja oleh manusia kerana menganugerahkan kelimpahan ternakan serta kekuatan dan pertumbuhan yang besar.

Verse 31

निर्वाणनरसिंहस्य समीपे मोक्षकांक्षिभिः । नारसिंही समर्च्या च समुद्यच्चक्र रम्यदोः

Di dekat Nirvāṇa-Narasiṃha, para pencari mokṣa hendaklah memuja Nārasiṃhī menurut tata cara yang benar. Tangan baginda yang indah mengangkat cakra; baginda menolong aspirant menuju pembebasan.

Verse 32

हंसयानवती ब्राह्मी ब्रह्मेशात्पश्चिमे स्थिता । गलत्कमंडलुजल चुलका ताडिता हिता

Di barat Brahmeśa berdiri Brāhmī, yang berwahana angsa. Baginda membawa keberkatan dan kebajikan; air dari kamaṇḍalu-nya menitis, seolah-olah direnjis dengan segenggam demi kesejahteraan makhluk.

Verse 33

ब्रह्मविद्या प्रबोधार्थं काश्यां पूज्या दिनेदिने । ब्राह्मणैर्यतिभिर्नित्यं निजतत्त्वावबोधिभिः

Untuk membangkitkan Brahma-vidyā, Brahmavidyā di Kāśī hendaklah dipuja hari demi hari—sentiasa oleh para brāhmaṇa dan yati, yang tekun menyedari hakikat diri yang sejati.

Verse 34

शार्ङ्गचापविनिर्मुक्त महेषुभिरितस्ततः । उत्सादयंतीं प्रत्यूहान्काश्यां नारायणीं श्रयेत्

Di Kāśī hendaklah berlindung pada Nārāyaṇī; dengan anak panah perkasa yang dilepaskan dari busur Śārṅga, Baginda memusnahkan halangan di segenap penjuru.

Verse 35

प्रतीच्यांगोपिगोविंदाद्भ्राम्यच्चक्रोच्च तर्जनीम् । नारायणीं यः प्रणमेत्तस्य काश्यां महोदयः

Di sebelah barat Gopīgovinda ada Nārāyaṇī, cakranya berputar dan jari telunjuknya terangkat. Sesiapa yang menunduk sujud kepada-Nya akan memperoleh kemuliaan besar serta kemakmuran di Kāśī.

Verse 36

ततो गौरीं विरूपाक्ष देवयान्या उदग्दिशि । पूजयित्वा नरो भक्त्या वांछितां लभते श्रियम्

Kemudian, di arah utara, di Virūpākṣa-Devayānī, hendaklah memuja Gaurī dengan bhakti. Sesiapa yang memuja dengan penuh bakti akan memperoleh śrī yang dihajati—kemakmuran dan kesejahteraan.

Verse 37

शैलेश्वरी समभ्यर्च्या शैलेश्वर समीपगा । तर्जयंती च तर्जन्या संसर्गमुपसर्गजम्

Śaileśvarī yang bersemayam dekat Śaileśvara hendaklah dipuja dengan penuh hormat. Dengan jari telunjuk yang terangkat, Baginda menangkis jangkitan berbahaya serta bala yang lahir daripada pengaruh jahat.

Verse 38

चित्रकूपे नरः स्नात्वा विचित्रफलदे नृणाम् । चित्रगुप्तेश्वरं वीक्ष्य चित्रघंटां प्रपूज्य च

Setelah mandi di Citrakūpa—yang mengurniakan buah yang menakjubkan kepada manusia—hendaklah menziarahi Citragupt-eśvara dan juga memuja Citraghaṇṭā.

Verse 39

बहुपातकयुक्तोपि त्यक्तधर्मपथोपि वा । न चित्रगुप्तलेख्यः स्याच्चित्रघंटार्चको नरः

Walaupun seseorang dibebani banyak dosa atau telah tersasar dari jalan dharma, namun sesiapa yang memuja Dewi Citraghaṇṭā dengan bhakti tidak akan dicatat oleh Citragupta dalam daftar Yama.

Verse 40

योषिद्वा पुरुषो वापि चित्रघंटां न योर्चयेत् । काश्यां विघ्नसहस्राणि तं सेवंते पदेपदे

Sama ada wanita atau lelaki, sesiapa di Kāśī yang tidak memuja Dewi Citraghaṇṭā, maka ribuan halangan akan mengiringinya pada setiap langkah.

Verse 41

चैत्रशुक्लतृतीयायां कार्या यात्रा प्रयत्नतः । महामहोत्सवः कार्यो निशि जागरणं तथा

Pada tithi ketiga paruh terang bulan Caitra, hendaklah diadakan yātrā (perarakan ziarah) dengan bersungguh-sungguh; adakan mahāmahotsava, dan lakukan juga jagaraṇa (berjaga) pada waktu malam.

Verse 42

महापूजोपकरणैश्चित्रघंटां समर्च्य च । शृणोति नांतकस्येह घंटां महिषकंठगाम्

Setelah memuja Dewi Citraghaṇṭā menurut tatacara dengan kelengkapan mahā-pūjā, di Kāśī seseorang tidak akan mendengar loceng Antaka (Yama), loceng yang tergantung pada leher kerbau tunggangannya.

Verse 43

चित्रांगदेश्वरप्राच्यां चित्रग्रीवां प्रणम्य च । न जातु जंतुर्वीक्षेत विचित्रां यमयातनाम्

Setelah menunduk hormat kepada Citragrīvā di perkarangan timur Citrāṅgadeśvara, makhluk itu tidak akan pernah menyaksikan seksaan Yama yang menggerunkan dan beraneka ragam.

Verse 44

भद्रकालीं नरो दृष्ट्वा नाभद्रं पश्यति क्वचित् । भद्रनागस्य पुरतो भद्रवाप्यां कृतोदकः

Sesiapa yang telah memandang Bhadrakālī tidak lagi melihat kesialan di mana-mana. Setelah mempersembahkan air/bersuci di Bhadravāpī di hadapan Bhadranāga, dia menjadi sentiasa bertuah dan berkat.

Verse 45

हरसिद्धिं प्रयत्नेन पूजयित्वा नरोत्तमः । महासिद्धिमवाप्नोति प्राच्यां सिद्धिविनायकात्

Insan yang utama, setelah memuja Harasiddhi dengan bersungguh-sungguh, memperoleh mahāsiddhi—melalui Siddhivināyaka di arah timur.

Verse 46

विधिं संपूज्य विधिवद्विविधैरुपहारकैः । विविधां लभते सिद्धिं विधीश्वरसमीपगाम्

Dengan memuja Vidhi secara sempurna menurut tatacara, dengan pelbagai persembahan, seseorang memperoleh aneka siddhi yang membawanya mendekati Vidhīśvara.

Verse 47

प्रयागतीर्थे सुस्नातो जनो निगडभंजनीम् । सभाजयित्वा नो जातु निगडैः परिबाध्यते

Sesiapa yang mandi dengan sempurna di tīrtha Prayāga dan memuliakan Devī Nigaḍabhañjanī dengan sewajarnya, tidak akan pernah ditimpa derita belenggu.

Verse 48

भौमवारे सदा पूज्या देवीनिगडभंजनी । कृत्वैकभुक्तं भक्त्यात्र बंदीमोक्षणकाम्यया

Pada hari Selasa, Devī Nigaḍabhañjanī hendaklah sentiasa dipuja. Di sini, dengan bhakti, lakukanlah vrata makan sekali, demi mengharapkan pembebasan para tawanan serta terlepas daripada ikatan.

Verse 49

संसारबंधविच्छित्तिमपि यच्छति सार्चिता । गणना शृंखलादीनां का च तस्याः समर्चनात्

Apabila Baginda dipuja dengan hormat yang sewajarnya, Baginda mengurniakan bahkan pemutusan ikatan samsara. Maka apa perlunya menghitung hasil kecil seperti terlepas daripada rantai dan seumpamanya, apabila Baginda telah disembah dengan sempurna?

Verse 50

दूरस्थोपि हि यो बंधुः सोपि क्षिप्रं समेष्यति । बंदी पदजुषां पुंसां श्रद्धया नात्र संशयः

Bahkan saudara yang jauh pun akan segera datang bertemu. Bagi mereka yang berlindung pada kaki suci, pertolongan/tuah yang seakan ‘tertawan’ menjadi pasti oleh śraddhā; tiada keraguan.

Verse 51

किंचिन्नियममालंब्य यदि सा परिषेविता । कामान्पूरयति क्षिप्रं काशी संदेहहारिणी

Jika Baginda dilayani dengan sedikit disiplin dan amalan, maka Kāśī—penghapus keraguan—segera menunaikan hajat yang wajar.

Verse 52

घनटंककरा देवी भक्तबंधनभेदिनी । कं कं न पूरयेत्कामं तीर्थराजसमीपगा

Dewi yang bertangan memegang kapak berat, pemutus belenggu para bhakta, bersemayam dekat Raja Tīrtha—hajat siapakah yang tidak akan Baginda penuhi?

Verse 53

देवी पशुऽपतेः पश्चादमृतेश्वर सन्निधौ । स्नात्वा चैवामृते कूपे नमनीया प्रयत्नतः

Di belakang kuil Paśupati, dekat Amṛteśvara, hendaklah mandi di telaga Amṛta; kemudian dengan bersungguh-sungguh tunduk memberi namaskāra kepada Dewi dengan penuh hormat.

Verse 54

पूजयित्वा नरो भक्त्या देवताममृतेश्वरीम् । अमृतत्वं भजेदेव तत्पादांबुज सेवनात्

Sesiapa yang memuja Dewi Amṛteśvarī dengan bhakti, nescaya memperoleh keabadian, melalui khidmat di kaki teratai-Nya.

Verse 55

धारयंतीं महामायाममृतस्य कमंडलुम् । दक्षिणेऽभयदां वामे ध्यात्वा को नाऽमृतत्वभाक्

Renungkan Mahāmāyā yang menjunjung kamandalu berisi amṛta; tangan kanan-Nya menganugerahkan abhaya, tangan kiri-Nya memegangnya—siapakah yang tidak akan beroleh bahagian dalam keabadian?

Verse 56

सिद्धलक्ष्मी जगद्धात्री प्रतीच्याममृतेश्वरात् । प्रपितामह लिंगस्य पुरतः सिद्धिदार्चिता

Siddhalakṣmī, penyangga alam semesta, berada di sebelah barat Amṛteśvara. Di hadapan Prapitāmaha-liṅga, Baginda dipuja sebagai pemberi siddhi (pencapaian).

Verse 57

प्रासादं सिद्धलक्ष्म्याश्च विलोक्य कमलाकृतिम् । लक्ष्मीविलाससंज्ञं च को न लक्ष्मीं समाप्नुयात्

Siapakah yang tidak memperoleh Lakṣmī, apabila menyaksikan prasada Siddhalakṣmī yang berbentuk teratai, masyhur dengan nama ‘Lakṣmīvilāsa’?

Verse 58

ततः कुब्जा जगन्माता नलकूवरलिंगतः । पूजनीया पुरोभागे प्रपितामहपश्चिमे

Sesudah itu, Kūbjā—Ibu alam semesta—hendaklah dipuja di bahagian hadapan, berhubung dengan Nalakūvara-liṅga, pada sisi barat kawasan Prapitāmaha.

Verse 59

उपसर्गा न शेषांश्च कुब्जा हरति पूजिता । तस्मात्कुब्जा प्रयत्नेन पूज्या काश्यां शुभार्थिभिः

Apabila Kubjā dipuja dengan sempurna, baginda menghapus segala bala dan juga sisa-sisa penderitaan. Oleh itu di Kāśī, mereka yang mengharapkan keberkatan hendaklah memuja Kubjā dengan bersungguh-sungguh.

Verse 60

कुब्जांबरेश्वरं लिंगं नलकूबर पश्चिमे । त्रिलोकसुंदरी गौरी तत्रार्च्याभीष्टदायिनी

Di sebelah barat Nalakūbara berdiri liṅga bernama Kubjāmbareśvara. Di sana, Gaurī sebagai Trilokasundarī wajar diarcana, kerana baginda menganugerahkan kurnia yang dihajati.

Verse 61

त्रिलोकसुंदरी सिद्धिं दद्यात्त्रैलोक्यसुंदरीम् । वैधव्यं नाप्यते क्वापि तस्या देव्याः समर्चनात्

Trilokasundarī mengurniakan siddhi “keindahan merentas tiga alam”. Dengan pemujaan penuh bhakti kepada Dewi itu, keadaan janda tidak akan menimpa di mana-mana.

Verse 62

दीप्ता नाम महाशक्तिः सांबादित्यसमीपगा । देदीप्यमान लक्ष्मीका जायंते तत्समर्चनात्

Terdapat Mahāśakti bernama Dīptā yang bersemayam dekat Sāmbāditya. Dengan memuja baginda menurut tatacara, terbitlah kemakmuran Lakṣmī yang bercahaya serta keagungan yang gemilang.

Verse 63

श्रीकंठ सन्निधौ देवी महालक्ष्मीर्जगज्जनिः । स्नात्वा श्रीकुंड तीर्थे तु समर्च्या जगदंबिका

Di sisi Śrīkaṇṭha bersemayam Dewi Mahālakṣmī, Ibu yang melahirkan alam semesta. Setelah mandi suci di tīrtha Śrīkuṇḍa, Jagadambikā itu hendaklah diarcana.

Verse 64

पितॄन्संतर्प्य विधिवत्तीर्थे श्रीकुंडसंज्ञिते । दत्त्वा दानानि विधिवन्न लक्ष्म्या परिमुच्यते

Di tīrtha bernama Śrīkuṇḍa, setelah menenteramkan para Pitṛ menurut tatacara yang sah dan bersedekah mengikut aturan, seseorang tidak terpisah daripada Lakṣmī (kemakmuran).

Verse 65

लक्ष्मीक्षेत्रं महापीठं साधकस्यैव सिद्धिदम् । साधकस्तत्र मंत्रांश्च नरः सिद्धिमवाप्नुयात्

‘Lakṣmī-kṣetra’ ini ialah mahā-pīṭha yang agung, khusus menganugerahkan siddhi kepada sādhaka; di sana pengamal, melalui mantra-mantra, mencapai keberhasilan rohani.

Verse 66

संति पीठन्यनेकानि काश्यां सिद्धिकराण्यपि । महालक्ष्मीपीठसमं नान्यल्लक्ष्मीकरं परम्

Di Kāśī memang ada banyak pīṭha yang mengurniakan siddhi; namun tiada yang paling unggul dalam menganugerahkan Lakṣmī selain pīṭha Mahālakṣmī.

Verse 67

महालक्ष्म्यष्टमीं प्राप्य तत्र यात्रा कृतां नृणाम् । संपूजितेह विधिवत्पद्मा सद्म न मुंचति

Bagi mereka yang pada Mahālakṣmī Aṣṭamī menunaikan ziarah ke sana dan bersembahyang menurut tatacara, Padmā (Lakṣmī) tidak meninggalkan rumah mereka.

Verse 68

उत्तरे तु महालक्ष्म्या हयकंठीकुठारधृक् । काशीविघ्रमहावृक्षांश्छिनत्ति प्रतिवासरम्

Di utara Mahālakṣmī ada Hayakaṇṭhī yang memegang kapak; hari demi hari beliau menebas ‘pohon-pohon’ besar halangan yang menghambat ziarah ke Kāśī serta kesejahteraan.

Verse 69

कौर्मी शक्तिर्महालक्ष्मी दक्षिणे पाशपाणिका । बध्नाति विघ्नसंघातं क्षेत्रस्यास्य प्रतिक्षणम्

Di sebelah selatan berdiri Mahālakṣmī, Śakti Kaurmī, memegang pāśa (tali jerat) di tangan; pada setiap saat Baginda mengikat serta menahan himpunan halangan yang mengancam kṣetra suci Kāśī ini.

Verse 70

सा पूजितास्तुता मर्त्यैः क्षेत्रसिद्धिं प्रयच्छति । वायव्यां च शिखी चंडी क्षेत्ररक्षाकरी परा

Apabila dipuja dan dipuji oleh insan, Baginda mengurniakan kejayaan serta siddhi di kṣetra Kāśī. Dan di penjuru barat laut ada Śikhī Caṇḍī, pelindung tertinggi bagi kṣetra.

Verse 71

खादंती विघ्नसंघातं शिखी शब्दं करोति च । तस्याः संदर्शनात्पुंसां नश्यंति व्याधयोखिलाः

Sambil melahap himpunan rintangan, Śikhī juga mengumandangkan seruannya; dengan darśana Baginda semata-mata, segala penyakit manusia lenyap seluruhnya.

Verse 72

भीमचंड्युत्तरद्वारं सदा रक्षेदतंद्रिता । भीमेश्वरस्य पुरतः पाशमुद्गरधारिणीम्

Bhīma-Caṇḍī, sentiasa berjaga tanpa lalai, selalu mengawal pintu utara; di hadapan Bhīmeśvara Baginda berdiri, memegang pāśa dan mudgara (gada).

Verse 73

भीमचंडीं नरो दृष्ट्वा भीमकुंडे कृतोदकः । भीमाकृतीन्न वै पश्येद्याम्यान्दूतान्क्वचित्कृती

Setelah menatap Bhīma-Caṇḍī dan melaksanakan upacara air di Bhīma-kuṇḍa, orang yang beroleh pahala tidak akan pernah melihat para utusan Yama yang menggerunkan, pada bila-bila masa.

Verse 74

छागवक्त्रेश्वरी देवी दक्षिणे वृषभध्वजात् । अहर्निशं भक्षयति विघ्नौघतरुपल्लवान्

Di sebelah selatan Vṛṣabhadhvaja (Śiva) bersemayam Dewi Chāgavaktreśvarī; siang dan malam Baginda menelan pucuk-pucuk lembut dari rimba segala halangan.

Verse 75

तस्या देव्याः प्रसादेन काशीवासः प्रलभ्यते । अतश्छागेश्वरीं देवीं महाष्टम्यां प्रपूजयेत्

Dengan rahmat Dewi itu, diperoleh kediaman di Kāśī; maka pada hari Mahāṣṭamī hendaklah memuja Dewi Chāgeśvarī dengan penuh bakti.

Verse 76

तालजंघेश्वरी देवी तालवृक्षकृतायुधा । उत्सादयति विघ्नौघानानंदवन मध्यगान्

Tālajaṅgheśvarī Devī, yang senjatanya diperbuat daripada pohon palma, memusnahkan gelombang rintangan yang timbul di tengah Ānandavana.

Verse 77

संगमेश्वर लिंगस्य दक्षिणे विकटाननाम् । तालजंघेश्वरीं नत्वा न विघ्नैरभिभूयते

Di sebelah selatan Liṅga Saṅgameśvara ada Tālajaṅgheśvarī yang berwajah menggerunkan; setelah menunduk sembah kepada Baginda, seseorang tidak akan ditewaskan oleh halangan.

Verse 78

उद्दालकेश्वराल्लिंगात्तीर्थं उद्दालकाभिधे । याम्यां च यमदंष्ट्राख्या चर्वयेद्विघ्नसंहतिम्

Dari Liṅga Uddālakeśvara ada tīrtha bernama Uddālaka; dan di arah selatan ada Dewi bernama Yamadaṃṣṭrā yang mengunyah hingga hancur himpunan halangan yang terkumpul.

Verse 79

प्रणता यमदंष्ट्रायैस्तीर्थेचोद्दालकाभिधे । कृत्वापि पापसंघातं न यमाद्बिभ्यतीहते

Di tirtha suci bernama Uddālaka, sesiapa yang menunduk sujud kepada Yamadaṃṣṭrā—walau menanggung timbunan dosa—tidak gentar kepada Yama di sini.

Verse 80

दारुकेश्वर तीर्थे तु दारुकेशसमीपतः । पातालतालुवदनामाकाशोष्ठीं धराधराम्

Di Darukeśvara Tīrtha, dekat Bhagavān Darukeśa, berdiri seorang Devī—mulutnya bagaikan lelangit Pātāla, bibirnya menjulang ke angkasa, teguh laksana dharādhara (gunung).

Verse 81

कपालकर्त्रीं हस्तां च ब्रह्मांडकवलप्रियाम् । शुष्कोदरीं स्नायुबद्धां चर्ममुंडेति विश्रुताम्

Di tangannya ia memegang kapāla-kartarī, pemotong tengkorak; ia berkenan menelan brahmāṇḍa, ‘telur kosmik’; perutnya kering, terikat oleh urat-urat, dan masyhur dengan nama Carmamuṇḍā.

Verse 82

क्षेत्रस्य पूर्वदिग्भागं रक्षंती विघ्नसंघतः । लसत्सहस्रदोर्दंडां ज्वलत्केकरवीक्षणाम्

Ia menjaga bahagian timur kṣetra suci, menghancurkan himpunan halangan; ribuan lengannya bersinar, dan pandangannya menyala garang laksana api.

Verse 83

पारावारप्रसृमर हस्त न्यस्तारि मोदकाम् । द्वीपि कृत्तिपरीधानां कटुकाट्टाट्टहासिनीम्

Tangannya menjulur jauh bagaikan merentasi samudra; pada tangan itu diletakkan ‘modaka’ musuh sebagai suapan manis. Berselimut kulit harimau bintang, ia tertawa aṭṭahāsa yang keras, berderak dan menggelegar.

Verse 84

मृणालनालवत्तीव्रं चर्वंतीमस्थि पापिनः । शूलाग्रप्रोत दुर्वृत्त क्षेत्रद्रोहिकलेवराम्

Dengan ketajaman laksana tangkai teratai, dia mengunyah tulang para pendosa; pada hujung trisula dia memacak jasad para durjana, pengkhianat kṣetra suci.

Verse 85

कपालमालाभरणां महाभीषणरूपिणीम् । चर्ममुंडां नरो नत्वा क्षेत्रविघ्नैर्न बाध्यते

Sesiapa yang menunduk sembah kepada Carmamuṇḍā—berkalungkan rangkaian tengkorak dan berwajah amat menggerunkan—tidak akan ditimpa halangan dalam kawasan kṣetra suci.

Verse 86

यथैव चर्ममुंडैषा महारुंडापि तादृशी । एतावानेव भेदोस्या रुंडस्रग्भूषणात्वियम्

Sebagaimana yang ini ialah Carmamuṇḍā, demikian juga Mahāruṇḍā sejenis dengannya; bezanya hanya satu: dia dihiasi kalungan kepala-kepala yang terpenggal.

Verse 87

क्षेत्ररक्षां प्रकुरुत उभेदेव्यौ महाबले । हसंत्यौ करतालीभिरन्योन्यं दोः प्रसारणात्

Kedua-dua dewi yang maha perkasa itu melaksanakan perlindungan kṣetra suci; sambil tertawa mereka bertepuk tangan dan menghulurkan lengan antara satu sama lain.

Verse 88

हयग्रीवेश्वरे तीर्थे लोलार्कादुत्तरे सदा । महारुंडा प्रचंडास्या तिष्ठते भक्तविघ्नहृत्

Di Hayagrīveśvara Tīrtha, sentiasa di utara Lolārka, berdirilah Mahāruṇḍā yang berwajah garang—penghapus halangan bagi para bhakta.

Verse 89

चर्ममुंडा महारुंडा कथिते ये तु देवते । तयोरंतरतस्तिष्ठेच्चामुंडा मुंडरूपिणी

Dua Dewi yang dinamai Carmamuṇḍā dan Mahāruṇḍā telah dihuraikan. Di antara kedua-duanya berdirilah Cāmuṇḍā sendiri, mengambil rupa kepala yang terpenggal.

Verse 90

एतास्तिस्रः प्रयत्नेन पूज्याः क्षेत्रनिवासिभिः । धनधान्यप्रदाश्चैताः पुत्रपौत्रप्रदा इमाः

Ketiga-tiga Dewi ini hendaklah dipuja dengan bersungguh-sungguh oleh mereka yang tinggal di kṣetra suci (Kāśī). Mereka mengurniakan harta dan hasil bijirin, serta menganugerahkan anak dan cucu.

Verse 91

उपसर्गानमूर्घ्नंति दद्युर्नैःश्रेयसीं श्रियम् । स्मृता दृष्टा न ताः स्पृष्टाः पूजिताः श्रद्धया नरैः

Mereka memusnahkan segala bencana dan mengurniakan kemakmuran suci yang membawa kepada kebaikan tertinggi. Apabila diingati, dipandang, dan dipuja dengan श्रद्धा oleh manusia—walau tanpa disentuh—mereka melimpahkan rahmat.

Verse 92

महारुंडा प्रतीच्यां च देवी स्वप्नेश्वरी शुभा । भविष्यं कथयेत्स्वप्ने भक्तस्याग्रे शुभाशुभम्

Di arah barat ada Mahāruṇḍā—Dewi Svapneśvarī yang membawa keberkatan. Dalam mimpi, baginda menyampaikan kepada bhakta tentang masa depan, sama ada baik atau buruk.

Verse 93

तत्र स्वप्नेश्वरं लिंगं देवीं स्वप्नेश्वरीं तथा । स्नात्वासिसंगमे पुण्ये यस्मिन्कस्मिंस्तिथावपि

Di sana hendaklah dimuliakan Liṅga Svapneśvara dan juga Dewi Svapneśvarī. Setelah mandi suci di pertemuan Asi-saṅgama, pada mana-mana tithi sekalipun, seseorang menjadi layak untuk ibadah itu.

Verse 94

उपोषणपरो धीमान्नारीवा पुरुषोपि वा । संपूज्य स्थंडिलशयः स्वप्ने भावि विलोकयेत्

Sama ada wanita bijaksana atau lelaki, yang tekun berpuasa—setelah menyempurnakan pemujaan—hendaklah berbaring di hamparan tanah yang sederhana; lalu dalam mimpi dapat terlihat apa yang bakal terjadi.

Verse 95

अद्यापि प्रत्ययस्तत्र कार्य एष विजानता । भूतं भावि भवत्सर्वं वदेत्स्वप्नेश्वरी निशि

Bahkan pada hari ini, orang yang memahami hendaklah melakukan amalan pengesahan itu di sana. Pada waktu malam, Svapneśvarī bersabda—tentang yang telah berlaku, yang akan berlaku, dan segala yang berkaitan dengan keadaan semasa.

Verse 96

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां निशि वा दिवा । प्रयत्नतः समर्च्या सा काश्यां ज्ञानार्थिभिर्नरैः

Pada tithi kelapan, keempat belas dan kesembilan—sama ada malam atau siang—di Kāśī, para pencari ilmu rohani hendaklah memuja Baginda dengan usaha yang bersungguh-sungguh.

Verse 97

स्वप्नेश्वर्याश्च वारुण्यां दुर्गादेवी व्यवस्थिता । क्षेत्रस्य दक्षिणं भागं सा सदैवाभिरक्षति

Di kawasan Varuṇā milik Svapneśvarī, Dewi Durgā bersemayam. Baginda sentiasa melindungi bahagian selatan kṣetra suci itu (Kāśī-kṣetra).