
Bab ini disusun sebagai kisah berbingkai teologi, apabila Skanda menceritakan peristiwa di Dvārakā yang melibatkan Kṛṣṇa, Nārada, dan Sāmba—putera Kṛṣṇa. Nārada tiba di kota yang gemilang lalu dimuliakan oleh Kṛṣṇa, namun Sāmba yang angkuh dengan ketampanannya tidak menunjukkan hormat yang sewajarnya. Nārada kemudian menyampaikan secara peribadi kepada Kṛṣṇa tentang kelakuan Sāmba serta akibat sosial-etika, khususnya bagaimana kecantikan usia muda boleh menggoncang perhatian para wanita dan mengganggu ketertiban. Apabila Sāmba dipanggil masuk ke ruang peribadi Kṛṣṇa di tengah perhimpunan para wanita, kisah memuncak dengan sumpahan Kṛṣṇa: Sāmba ditimpa kuṣṭha (kusta/penyakit kulit berat) sebagai teguran moral dan disiplin. Sesudah itu, Kṛṣṇa memberi jalan pemulihan dengan mengarahkan Sāmba ke Vārāṇasī (Kāśī), menegaskan keistimewaan Kāśī sebagai tempat penebusan dan penyucian di bawah naungan Śaiva (Viśveśvara) serta air suci. Di Kāśī, Sāmba memuja Dewa Surya (Aṃśumālī/Āditya), mendirikan atau dikaitkan dengan Sāmbakuṇḍa, lalu memperoleh kembali keadaan asalnya. Bahagian akhir memberikan panduan ritual tirtha dan phalaśruti: mandi di Sāmbakuṇḍa pada waktu fajar hari Ahad, memuja Sāmbāditya, serta amalan sekitar Māgha-śukla-saptamī (Ravi-saptamī) dikatakan membawa kelegaan daripada penyakit, menghapus dukacita, dan menganugerahkan kesejahteraan; bab ditutup dengan peralihan kepada topik seterusnya, Draupadāditya.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे द्वारवत्यां यदूद्वहः । दानवानां वधार्थाय भुवोभारापनुत्तये
Skanda bersabda: “Dengarlah, wahai Maitrāvaruṇa! Di Dvāravatī, yang terunggul dalam keturunan Yadu (Śrī Kṛṣṇa) menzahirkan diri untuk membinasakan para Dānava dan meringankan beban bumi.”
Verse 2
आविरासीत्स्वयं कृष्णः कृष्णवर्त्मप्रतापवान् । वासुदेवो जगद्धाम देवक्या वसुदेवतः
Kṛṣṇa sendiri menampakkan diri—bersinar oleh kemuliaan jalan Kṛṣṇa; Dialah Vāsudeva, tempat bernaungnya jagat, lahir daripada Devakī dalam susur galur Vāsudeva.
Verse 3
साशीतिलक्षं तस्यासन्कुमारा अर्कवर्चसः । स्वर्गे पितादृशा बालाः सुशीला न हि कुंभज
Baginda mempunyai lapan puluh laksa putera, bersinar laksana matahari. Wahai Kumbhaja, di svarga ada anak-anak seperti ayahnya—benar-benar berakhlak mulia dan luhur.
Verse 4
अतीवरूपसंपन्ना अतीव सुमहाबलाः । अतीव शस्त्रशास्त्रज्ञा अतीव शुभलक्षणाः
Mereka amat tampan, amat perkasa; amat mahir dalam ilmu persenjataan dan śāstra, serta amat dihiasi tanda-tanda yang membawa keberkatan.
Verse 6
तांद्रष्टुं मानसः पुत्रो ब्रह्मणस्तपसांनिधिः । कृतवल्कलकौपीनो धृत कृष्णाजिनांबरः । गृहीतब्रह्मदंडश्च त्रिवृन्मौंजी सुमेखलः । उरस्थलस्थ तुलसी मालया समलंकृतः
Untuk menemuinya, Nārada—putera lahir dari minda Brahmā, laksana khazanah tapa—berangkat mengenakan pakaian kulit kayu dan kain cawat, berselubung kulit kijang hitam; memegang tongkat brahmana, berikat mekhala muñja tiga untai yang indah, serta dihiasi di dada dengan kalung suci daun tulasī.
Verse 7
गोपीचंदननिर्यास लसदंगविलेपनः । तपसा कृशसर्वांगो मूर्तो ज्वलनवज्ज्वलन्
Anggota tubuhnya bersinar oleh sapuan pes gopī-candana; seluruh jasad yang kurus kerana tapa itu menyala laksana api yang menjelma.
Verse 8
आजगामांबरचरो नारदो द्वारकापुरीम् । विश्वकर्मविनिर्माणां जितस्वर्गपुरीश्रियम्
Nārada yang bergerak di angkasa tiba di kota Dvārakā—hasil binaan Viśvakarman—yang kemegahannya mengatasi keindahan kota-kota syurga.
Verse 9
तंदृष्ट्वा नारदं सर्वे विनम्रतरकंधराः । प्रबद्ध मूर्धांजलयः प्रणेमुर्वृष्णिनंदनाः
Melihat Nārada, semua putera Vṛṣṇi menundukkan tengkuk dengan penuh rendah hati; dengan tangan dirapatkan di atas kepala, mereka bersujud memberi hormat.
Verse 10
सांबः स्वरूपसौंदर्य गर्वसर्वस्वमोहितः । न ननाम मुनिं तत्र हसंस्तद्रूपसंपदम्
Namun Sāmba—terpedaya oleh kesombongan terhadap keelokan dirinya—tidak menunduk memberi hormat kepada sang muni di situ; sebaliknya dia mentertawakan rupa dan keadaan sang resi.
Verse 11
सांबस्य तमभिप्रायं विज्ञाय स महामुनिः । विवेश सुमहारम्यं नारदः कृष्णमंदिरम्
Setelah memahami hasrat Sāmba, mahāmuni Nārada pun memasuki istana-kuil Śrī Kṛṣṇa yang teramat indah.
Verse 12
कृष्णोथ दृष्ट्वाऽगच्छंतं प्रत्युद्गम्य च नारदम् । मधुपर्केण संपूज्य स्वासने चोपवेशयत्
Kemudian Kṛṣṇa, melihat Nārada mendekat, segera maju menyambutnya; memuliakannya dengan madhuparka lalu mendudukkannya di atas asana baginda sendiri.
Verse 13
कृत्वा कथा विचित्रार्थास्तत एकांतवर्तिनः । कृष्णस्य कर्णेऽकथयन्नारदः सांबचेष्टितम्
Sesudah berbicara tentang pelbagai perkara yang halus maknanya, ketika mereka berada dalam suasana tersendiri, Nārada pun membisikkan ke telinga Kṛṣṇa perihal tingkah Sāmba.
Verse 14
अवश्यं किंचिदत्राऽस्ति यशोदानंदवर्धन । प्रायशस्तन्न घटतेऽसंभाव्यं नाथ वास्त्रियाम्
Sesungguhnya ada sesuatu di sini, wahai penambah sukacita Yaśodā. Hal begini lazimnya tidak berlaku, wahai Nātha; dan pada seorang wanita, lebih-lebih lagi sukar terjadi.
Verse 15
यूनां त्रिभुवनस्थानां सांबोऽतीव सुरूपवान् । स्वभावचंचलाक्षीणां चेतोवृत्तिः सुचंचला
Dalam kalangan pemuda di tiga alam, Sāmba amat tampan; dan bagi wanita yang matanya memang secara tabii mudah gelisah, gerak hati dan fikiran pun sungguh sangat berubah-ubah.
Verse 16
अपेक्षंते न मुग्धाक्ष्यः कुलं शीलं श्रुतं धनम् । रूपमेव समीक्षंते विषमेषु विमोहिताः
Gadis-gadis bermata polos yang dilanda asyik tidak menimbang keturunan, budi pekerti, ilmu, atau harta; apabila tersesat dalam jerat nafsu yang bersimpang-siur, mereka hanya memandang rupa lahir semata-mata.
Verse 18
वामभ्रुवां स्वभावाच्च नारदस्य च वाक्यतः । विज्ञाताऽखिलवृत्तांतस्तथ्यं कृष्णोप्यमन्यत
Daripada tabiat wanita-wanita berkening indah itu, dan daripada kata-kata Ṛṣi Nārada, Kṛṣṇa memahami seluruh peristiwa lalu menerimanya sebagai kebenaran.
Verse 19
तावद्धैर्यंचलाक्षीणां तावच्चेतोविवेकिता । यावन्नार्थी विविक्तस्थो विविक्तेर्थिनि नान्यथा
Keteguhan wanita bermata lincah dan daya pertimbangan hati hanya bertahan selagi si penggoda belum berdua-duaan di tempat sunyi dengan wanita yang mencari privasi—selain itu tidak pernah.
Verse 20
इत्थं विवेचयंश्चित्ते कृष्णः क्रोधनदीरयम् । विवेकसेतुनाऽस्तभ्य नारदं प्राहिणोत्सुधीः
Demikianlah Kṛṣṇa yang bijaksana merenung dalam hati; dengan jambatan kebijaksanaan baginda menahan sungai amarah yang meluap, lalu mengutus Nārada.
Verse 21
सांबस्य वैकृतं किंचित्क्वचित्कृष्णोनवैक्षत । गते देवमुनौ तस्मिन्वीक्षमाणोप्यहर्निशम्
Walaupun setelah resi ilahi itu berangkat Kṛṣṇa memerhati siang dan malam, baginda tidak melihat sebarang perubahan ganjil pada Sāmba pada bila-bila masa.
Verse 22
कियत्यपि गते काले पुनरप्याययौ मुनिः । मध्ये लीलावतीनां च ज्ञात्वा कृष्णमवस्थितम्
Setelah beberapa waktu berlalu, sang muni datang lagi; dan setelah mengetahui bahawa Śrī Kṛṣṇa sedang berada di tengah para wanita yang bermain dengan lila, beliau pun tiba di sana.
Verse 23
बहिः क्रीडंतमाहूय सांबमित्याह नारदः । याहि कृष्णांतिकं तूर्णं कथयागमनं मम
Nārada memanggil Sāmba yang sedang bermain di luar lalu berkata: “Pergilah segera menghadap Śrī Kṛṣṇa dan khabarkan kepadanya akan kedatanganku.”
Verse 24
सांबोपि यामि नोयामि क्षणमित्थमचिंतयत् । कथं रहःस्थ पितरं यामि स्त्रैणसखंप्रति
Sāmba juga berfikir sejenak: “Patutkah aku pergi atau tidak? Bagaimana aku dapat mendekati ayahku yang berada dalam tempat rahsia, bersama sahabatnya dalam permainan asmara?”
Verse 25
न यामि च कथं वाक्यादस्याहं ब्रह्मचारिणः । ज्वलदंगारसंकाश स्फुरत्सर्वांगतेजसः
“Dan jika aku tidak pergi, bagaimana aku dapat mengingkari kata-kata brahmacārin ini—yang tejasnya menyala pada seluruh anggota bagaikan bara api?”
Verse 26
प्रणमत्सुकुमारेषु व्रीडितोयं मयैकदा । इदानीमपि नो यायामस्य वाक्यान्महामुनेः
“Pernah sekali dahulu, ketika aku menunduk memberi hormat, aku dipermalukan olehnya di hadapan insan yang lembut; kini juga tidak wajar aku menolak untuk pergi menurut kata-kata mahāmuni itu.”
Verse 27
अत्याहितं तदस्तीह तदागोद्वयदर्शनात् । पितुः कोपोपि सुश्लाघ्यो मयि नो ब्राह्मणस्य तु
Dalam hal ini ada bahaya besar—aku mengetahuinya daripada tanda itu, yakni melihat sepasang lembu. Murka ayahanda pun masih dapat kutanggung; tetapi kemurkaan seorang brāhmaṇa terhadapku tidak dapat kutahan.
Verse 28
ब्रह्मकोपाग्निनिर्दग्धाः प्ररोहंति न जातुचित् । अपराग्निविनिर्दग्धारो हंते दावदग्धवत्
Mereka yang hangus oleh api kemurkaan seorang brāhmaṇa tidak akan bertunas lagi. Tetapi yang terbakar oleh api biasa masih boleh tumbuh kembali—seperti rimba yang dilalap api.
Verse 29
इति ध्यात्वा क्षणं सांबोऽविशदंतःपुरंपितुः । मध्ये स्त्रैणसभंकृष्णं यावज्जांबवतीसुतः
Setelah merenung seketika demikian, Sāmba—putera Jāmbavatī—memasuki istana dalam ayahandanya, tempat Kṛṣṇa berada di tengah perhimpunan para wanita.
Verse 30
दूरात्प्रणम्य विज्ञप्तिं स चकार सशंकितः । तावत्तमन्वगच्छच्च नारदः कार्यसिद्धये
Sambil menunduk sembah dari jauh, dia menyampaikan permohonannya dengan hati berdebar. Pada saat itu juga Nārada mengekori di belakangnya, demi menyempurnakan urusan itu.
Verse 31
ससंभ्रमोथ कृष्णोपि दृष्ट्वा सांबं च नारदम् । समुत्तस्थौ परिदधत्पीतकौशेयमंबरम्
Kṛṣṇa juga, tatkala melihat Sāmba dan Nārada, segera bangkit dengan penuh hormat, sambil membetulkan busana sutera kuningnya.
Verse 32
उत्थिते देवकीसूनौ ताः सर्वा अपि गोपिकाः । विलज्जिताः समुत्तस्धुर्गृह्णंत्यः स्वंस्वमंबरम्
Tatkala putera Devakī bangkit berdiri, semua gopī pun turut berdiri dengan malu, masing-masing mengambil kembali pakaian (kain) miliknya sendiri.
Verse 33
महार्हशयनीये तं हस्ते धृत्वा महामुनिम् । समुपावेशयत्कृष्णः सांबश्च क्रीडितुं ययौ
Kṛṣṇa memegang tangan mahāmuni itu lalu mendudukkannya di atas ranjang singgasana yang amat mulia; sementara Sāmba pergi untuk bermain.
Verse 34
तासां स्खलितमालोक्य तिष्ठंतीनां पुरो मुनिः । कृष्णलीलाद्रवीभूतवरांगानां जगौ हरिम्
Melihat para wanita itu terhuyung-hayang ketika berdiri di hadapannya, sang muni—di hadapan mereka—berkata kepada Hari (Kṛṣṇa), yang lila-Nya telah menggoncang hati dan melembutkan anggota tubuh mereka.
Verse 35
पश्यपश्य महाबुद्धे दृष्ट्वा जांबवतीसुतम् । इमाः स्खलितमापन्नास्तद्रूपक्षुब्धचेतसः
“Lihatlah, lihatlah, wahai yang berakal besar! Tatkala melihat putera Jāmbavatī, wanita-wanita ini mulai terhuyung—fikiran mereka digoncang oleh keelokan rupanya.”
Verse 36
कृष्णोपि सांबमाहूय सहसैवाशपत्सुतम् । सर्वा जांबवतीतुल्याः पश्यंतमपि दुर्विधेः
Kṛṣṇa juga memanggil Sāmba mendekat, lalu serta-merta menyumpahi puteranya: “Wahai yang malang! Biarlah semua wanita ini menjadi seperti Jāmbavatī, walaupun ketika mereka memandangmu!”
Verse 37
यस्मात्त्वद्रूपमालोक्य गोपाल्यः स्खलिता इमाः । तस्मात्कुष्ठी भव क्षिप्रमकांडागमनेन च
Kerana para gopi penggembala ini telah tersandung tatkala memandang keelokan rupamu, maka jadilah engkau berpenyakit kusta serta-merta; dan biarlah ia menimpamu secara mendadak tanpa berlengah.
Verse 38
वेपमानो महाव्याधिभयात्सांबोपि दारुणात् । कृष्णं प्रसादयामास बहुशः पापशांतये
Menggigil kerana takut akan penyakit besar yang dahsyat itu, Sāmba pun berulang kali memohon keredaan Kṛṣṇa, mendambakan ketenteraman bagi dosanya.
Verse 39
कृष्णोप्यनेन संजानन्सांबं स्वसुतमौरसम् । अब्रवीत्कुष्ठमोक्षाय व्रज वैश्वेश्वरीं पुरीम्
Kṛṣṇa juga, dengan hal ini mengetahui bahawa Sāmba benar-benar putera kandungnya, lalu bersabda: “Untuk bebas daripada kusta, pergilah ke kota Viśveśvara, iaitu Vārāṇasī.”
Verse 40
तत्र ब्रध्नं समाराध्य प्रकृतिं स्वामवाप्स्यसि । महैनसां क्षयो यत्र नास्ति वाराणसीं विना
Di sana, dengan memuja Bradhna menurut tatacara yang benar, engkau akan memperoleh kembali keadaan semula jadimu. Kerana lenyapnya dosa-dosa besar tidak terdapat di mana-mana selain Vārāṇasī.
Verse 41
यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्र स्वर्गापगा च सा । येषां महैनसां दृष्टा मुनिभिर्नैव निष्कृतिः । तेषां विशुद्धिरस्त्येव प्राप्य वाराणसीं पुरीम्
Di tempat Viśveśvara hadir secara nyata, dan di mana sungai dari syurga itu mengalir—mereka yang dosa besarnya sehingga para muni pun tidak melihat jalan penebusan; bagi mereka juga, apabila mencapai kota Vārāṇasī, penyucian pasti terbit.
Verse 42
न केवलं हि पापेभ्यो वाराणस्यां विमुच्यते । प्राकृतेभ्योपि पापेभ्यो मुच्यते शंकराज्ञया
Di Vārāṇasī, seseorang bukan sahaja terlepas daripada dosa; dengan titah Śaṅkara, ia dibebaskan bahkan daripada cela dan kekotoran semula jadi yang lahir bersama juga.
Verse 43
अथवा विदितं नो ते वल्लवीनां विचेष्टितम् । विनाष्टौनायिकाः कृष्ण कामयंतेऽबलाह्यमुम्
Atau barangkali engkau belum mengetahui tingkah para gopī: apabila kekasih tiada, wahai Kṛṣṇa, para nāyikā yang dirundung asmara menginginkan bahkan yang tidak patut diinginkan.
Verse 44
तत्रानंदवने शंभोस्तवशाप निराकृतिः । सांब तत्त्वेरितं याहि नान्यथा शापनिर्वृतिः
Di sana, di Ānandavana milik Śambhu, sumpahanmu akan terhapus. Wahai Sāmba, pergilah—itulah kebenaran yang dinyatakan; tiada jalan lain untuk menenteramkan sumpahan itu.
Verse 45
ततः कृष्णं समापृच्छ्य कर्मनिर्मुक्तचेष्टितः । नारदः कृतकृत्यः सन्ययावाकाशवर्त्मना
Kemudian, setelah memohon diri daripada Kṛṣṇa, Nārada—setelah maksudnya tercapai dan bebas daripada ikatan karma—berangkat melalui jalan angkasa.
Verse 46
सांबो वाराणसीं प्राप्य समाराध्यांशुमालिनम् । कुंडं तत्पृष्ठतः कृत्वा निजां प्रकृतिमाप्तवान्
Sāmba, setelah tiba di Vārāṇasī dan memuja Aṃśumālin menurut tatacara, kemudian mendirikan sebuah kuṇḍa suci di belakangnya; lalu ia memperoleh kembali keadaan semula jadinya (kesihatan dan keutuhan).
Verse 47
सांबादित्यस्तदारभ्य सर्वव्याधिहरो रविः । ददाति सर्वभक्तेभ्योऽनामयाः सर्वसंपदः
Sejak saat itu, Sāmbāditya—Dewa Surya—menjadi penghapus segala penyakit, menganugerahkan kepada semua bhaktanya kesihatan tanpa cela serta segala jenis kemakmuran.
Verse 48
सांबकुंडे नरः स्नात्वा रविवारेऽरुणोदये । सांबादित्यं च संपूज्य व्याधिभिर्नाभिभूयते
Sesiapa yang mandi di Sāmbakuṇḍa pada waktu fajar hari Ahad, lalu memuja Sāmbāditya menurut tatacara yang sempurna, tidak akan ditundukkan oleh penyakit.
Verse 49
न स्त्री वैधव्यमाप्नोति सांबादित्यस्य सेवनात् । वंध्या पुत्रं प्रसूयेत शुद्धरूपसमन्वितम्
Dengan khidmat bhakti kepada Sāmbāditya, seorang wanita tidak ditimpa keadaan janda; dan wanita mandul pun boleh melahirkan seorang putera yang berwajah suci lagi membawa berkat.
Verse 50
शुक्लायां द्विज सप्तम्यां माघे मासि रवेर्दिने । महापर्व समाख्यातं रविपर्व समं शुभम्
Wahai brāhmaṇa, pada bulan Māgha, tithi Saptamī dalam paruh terang (Śukla) apabila jatuh pada hari Ahad, ia diisytiharkan sebagai mahāparva—Raviparva yang suci lagi membawa tuah.
Verse 51
महारोगात्प्रमुच्येत तत्र स्नात्वारुणोदये । सांबादित्यं प्रपूज्यापि धर्ममक्षयमाप्नुयात्
Dengan mandi di sana pada waktu fajar, seseorang terlepas daripada penyakit besar; dan dengan memuja Sāmbāditya, ia memperoleh pahala dharma yang tidak binasa.
Verse 52
सन्निहत्यां कुरुक्षेत्रे यत्पुण्यं राहुदर्शने । तत्पुण्यं रविसप्तम्यां माघे काश्यां न संशयः
Apa jua pahala yang diperoleh di Sannihatyā di Kurukṣetra dengan memandang Rāhu, pahala yang sama diperoleh di Kāśī pada bulan Māgha pada hari Ravi-saptamī—tiada syak lagi.
Verse 53
मधौमासि रवेर्वारे यात्रा सांवत्सरी भवेत् । अशोकैस्तत्र संपूज्य कुंडे स्नात्वा विधानतः
Pada bulan Madhu (musim bunga), pada hari Ahad, amalan ziarah ini menjadi setara pahala ‘setahun’; di sana hendaklah memuja dengan bunga aśoka dan mandi di kuṇḍa menurut aturan.
Verse 54
सांबादित्यं नरो जातु न शोकैरभिभूयते । संवत्सरकृतात्पापाद्बहिर्भवति तत्क्षणात्
Sesiapa yang berserah kepada Sāmbāditya tidak akan pernah ditenggelami dukacita; dan dosa yang terkumpul sepanjang setahun lenyap pada saat itu juga.
Verse 55
विश्वेशात्पश्चिमाशायां सांबेनात्र महात्मना । सम्यगाराधिता मूर्तिरादित्यस्य शुभप्रदा
Di sebelah barat Viśveśa, di sini, mahātma Sāmba telah mengaradhana suatu wujud Āditya dengan sempurna, yang menganugerahkan keberkatan dan tuah.
Verse 56
इयं भविष्या तन्मूर्तिरगस्ते त्वत्पुरोऽकथि । तामभ्यर्च्य नमस्कृत्य कृत्वाष्टौ च प्रदक्षिणाः । नरो भवति निष्पापः काशीवास फलं लभेत्
Wahai Agastya, telah dinyatakan di hadapanmu: ‘Wujud ini akan kekal pada masa hadapan.’ Dengan memujanya, menunduk sembah, dan melakukan lapan pradakṣiṇā, seseorang menjadi bebas dosa serta memperoleh buah penuh tinggal di Kāśī.
Verse 57
सांबादित्यस्य माहात्म्यं कथितं ते महामते । यच्छ्रुत्वापि नरो जातु यमलोकं न पश्यति
Wahai yang berjiwa agung, telah aku kisahkan kepadamu keagungan Sāmbāditya. Sesiapa yang mendengarnya tidak akan pernah melihat Yamaloka, alam Dewa Yama (maut).
Verse 58
इदानीं द्रौपदादित्यं कथयिष्यामि तेनघ । तथा द्रौपदआदित्यः संसेव्यो भक्तसिद्धिदः
Kini, wahai yang tidak berdosa, akan aku huraikan Draupadāditya. Maka Draupadāditya wajar dipuja dengan tekun, kerana Baginda mengurniakan siddhi (pencapaian rohani) kepada para bhakta.