
Bab ini ialah wacana teologi bersifat tuntunan oleh Skanda yang menyusun disiplin keagamaan pada usia lanjut, meliputi āśrama ketiga dan keempat. Bahagian awal menerangkan peralihan daripada gṛhastha kepada vānaprastha: meninggalkan makanan kampung, mengurangkan harta, mengekalkan kewajipan pañca-yajña, serta hidup sederhana dengan sayur–akar–buah (śāka–mūla–phala), termasuk cara memproses, menyimpan, dan amaran tentang perkara yang dilarang. Seterusnya dihuraikan ideal parivrājaka/yati: mengembara sendirian, tidak melekat, seimbang dalam suka duka, pertuturan terkawal, ahimsa yang teliti (termasuk batasan mengikut musim), dan peralatan minimum seperti bekas bukan logam, tongkat serta pakaian ringkas; disertai peringatan tentang jerat pancaindera. Kemudian bab beralih kepada ajaran menuju mokṣa: ātmajñāna dianggap penentu, yoga sebagai disiplin yang menyokongnya, dan abhyāsa (latihan berulang) sebagai jalan kejayaan. Takrif yoga ditinjau lalu dirumuskan sebagai mengekang minda dan indera serta menempatkan kesedaran pada kṣetrajña/paramātman. Diberikan urutan ṣaḍaṅga-yoga—āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, samādhi—bersama panduan postur (siddhāsana/padmāsana/svastika), persekitaran sesuai, sukatan prāṇāyāma, bahaya amalan memaksa, tanda nāḍī-śuddhi, dan kesan pengawalan yang berdisiplin. Penutup mengaitkan keteguhan yoga dengan terhentinya paksaan ritual dan tercapainya pembebasan, serta menempatkan Kāśī sebagai lokasi yang mudah menuju kaivalya apabila digabungkan dengan kaedah yoga.
Verse 1
स्कंद उवाच । उषित्वैवं गृहे विप्रो द्वितीयादाश्रमात्परम् । वलीपलितसंयुक्तस्तृतीयाश्रममाविशेत्
Skanda bersabda: Setelah demikian menetap dalam āśrama gṛhastha, seorang brāhmaṇa—sesudah menyempurnakan tahap hidup kedua—apabila telah bertanda kedut dan rambut memutih, hendaklah memasuki āśrama ketiga, iaitu vānaprastha (kehidupan penghuni rimba).
Verse 2
अपत्यापत्यमालोक्य ग्राम्याहारान्विसृज्य च । पत्नीं पुत्रेषु संत्यज्य पत्न्या वा वनमाविशेत्
Setelah melihat anak dan cucu berada dalam keadaan terjamin, serta meninggalkan makanan duniawi, dia hendaklah menyerahkan isterinya kepada anak-anak lelakinya; atau, bersama isterinya, memasuki hutan.
Verse 3
वसानश्चर्मचीराणि साग्निर्मुन्यन्नवर्तनः । जटी सायंप्रगे स्नायी श्मश्रुलोनखलोमभृत्
Dengan mengenakan kulit dan pakaian daripada kulit kayu, memelihara api suci, hidup dengan makanan rimba; berambut jaṭā, mandi pagi dan petang; dan sebagai laku tapa, membiarkan janggut, rambut, kuku serta bulu tubuh tidak dipotong.
Verse 4
शाकमूलफलैर्वापि पंचयज्ञन्न हापयेत् । अम्मूलफलभिक्षाभिरर्चयेद्भिक्षुकातिथीन्
Walaupun hidup dengan sayur, akar-umbian dan buah-buahan, dia tidak boleh mengabaikan lima mahāyajña; dan dengan sedekah berupa air, akar serta buah, hendaklah dia memuliakan para bhikṣu dan para tetamu.
Verse 5
अनादाता च दाता च दांतः स्वाध्यायतत्परः । वैतानिकं च जुहुयादग्निहोत्रं यथाविधि
Hendaklah dia tidak menerima pemberian yang tidak perlu namun menjadi pemberi; mengawal diri dan tekun dalam svādhyāya; serta menurut tatacara mempersembahkan upacara vaitānika dan melaksanakan agnihotra sebagaimana ditetapkan.
Verse 6
मुन्यन्नैः स्वयमानीतैः पुरोडाशांश्च निर्वपेत् । स्वयंकृतं च लवणं खादेत्स्नेहं फलोद्रवम्
Dengan bijirin hutan yang dikutip sendiri, hendaklah dia menyediakan serta mempersembahkan puroḍāśa (kuih yajña); dan dia boleh memakan garam buatan sendiri, bersama ghee/lemak suci serta jus buah-buahan.
Verse 7
वर्जयेच्छेलुशिग्रू च कवकं पललं मधु । मुन्यन्नमाश्विनेमासि त्यजेद्यत्पूर्वसंचितम्
Hendaklah dia menjauhi chelu dan śigrū, juga kulat, daging, serta madu. Pada bulan Āśvina, hendaklah dia meninggalkan bahkan bijirin hutan yang telah disimpan sebelumnya.
Verse 8
ग्राम्याणि फलमूलानि फालजान्नं च संत्यजेत् । दंतोलूखलको वा स्यादश्मकुट्टोथ वा भवेत्
Hendaklah dia meninggalkan buah-buahan dan umbi dari kampung, serta bijirin yang dihasilkan melalui pembajakan. Dia boleh hidup sebagai orang yang menumbuk dengan lesung-alu, atau sebagai orang yang menggiling dengan batu.
Verse 9
सद्यः प्रक्षालको वा स्यादथवा माससंचयी । त्रिषड्द्वादशमासान्नफलमूलादिसंग्रही
Dia boleh menjadi orang yang mengumpul dan menggunakan (makanan) pada hari yang sama, atau orang yang menyimpan untuk sebulan; atau dia boleh mengumpulkan bekalan bijirin, buah, umbi dan seumpamanya untuk tiga, enam, atau dua belas bulan.
Verse 10
नक्ताश्ये कांतराशी वा षष्ठकालाशनोपि वा । चांद्रायणव्रती वा स्यात्पक्षभुग्वाथ मासभुक्
Dia boleh menjadi naktāśī, yakni makan hanya pada waktu malam; atau makan dengan jarak sela; atau bahkan makan hanya pada setiap waktu makan yang keenam. Atau dia boleh menunaikan vrata Cāndrāyaṇa, atau makan sekali setiap separuh bulan, atau sekali setiap bulan.
Verse 11
वैखानस मतस्थस्तु फलमूलाशनोपि वा । तपसा शोषयेद्देहं पितॄन्देवांश्च तर्पयेत्
Sesiapa yang teguh dalam amalan Vaikhānasa—walau hanya memakan buah dan akar—hendaklah menundukkan tubuh dengan tapa, serta menurut tatacara melakukan tarpaṇa dan persembahan agar para Pitṛ (leluhur) dan para Deva berkenan.
Verse 12
अग्निमात्मनि चाधाय विचरेदनिकेतनः । भिक्षयेत्प्राणयात्रार्थं तापसान्वनवासिनः
Setelah menyalakan api suci di dalam diri, hendaklah ia mengembara tanpa kediaman tetap; dan demi sekadar meneruskan hayat, bolehlah ia memohon sedekah daripada para tapasvin penghuni rimba.
Verse 13
ग्रामादानीय वाश्नीयादष्टौ ग्रासान्वसन्वने । इत्थं वनाश्रमी विप्रो ब्रह्मलोके महीयते
Dengan membawa makanan dari desa, ketika tinggal di hutan hendaklah ia makan hanya lapan suap. Demikianlah brāhmaṇa yang menjalani āśrama hutan dimuliakan di Brahmaloka.
Verse 14
अतिवाह्यायुषोभागं तृतीयमिति कानने । आयुषस्तु तुरीयांशे त्यक्त्वा संगान्परिव्रजेत्
Setelah menghabiskan bahagian ketiga usia di rimba, kemudian pada bahagian keempat kehidupan—dengan meninggalkan segala keterikatan—hendaklah ia mengembara sebagai parivrājaka (pengembara suci).
Verse 15
ऋणत्रयमसंशोध्य त्वनुत्पाद्य सुतानपि । तथा यज्ञाननिष्ट्वा च मोक्षमिच्छन्व्रजत्यधः
Namun jika seseorang menginginkan mokṣa tanpa melunaskan tiga hutang—tanpa memperoleh putera dan tanpa melaksanakan yajña—maka ia jatuh ke jalan bawah (gagal pada laluan dharma).
Verse 16
वायुतत्त्वं भ्रुवोर्मध्ये वृत्तमंजनसन्निभम् । यंबीजमीशदैवत्यं ध्यायन्वायुं जयेदिति
Hendaklah ia bermeditasi pada tattva Vāyu di antara kedua kening—bulat, gelap laksana celak—serta pada suku kata bija “yaṃ” yang dipimpin oleh Īśa; dengan demikian ia menaklukkan dan menguasai prāṇa-vāyu.
Verse 17
एक एव चरेन्नित्यमनग्निरनिकेतनः । सिद्ध्यर्थमसहायः स्याद्ग्राममन्नार्थमाश्रयेत्
Hendaklah ia sentiasa mengembara seorang diri, tanpa memelihara api lahiriah dan tanpa tempat tinggal tetap. Demi pencapaian rohani, biarlah ia tanpa teman; ke desa ia singgah hanya untuk mendapatkan makanan.
Verse 18
जीवितं मरणं वाथ नाभिकांक्षेत्क्वचिद्यतिः । कालमेव प्रतीक्षेत निर्देशं भृतको यथा
Seorang yati tidak patut menginginkan hidup atau mati pada bila-bila masa. Hendaklah ia hanya menanti Kāla semata-mata, seperti seorang hamba menunggu perintah tuannya.
Verse 19
सर्वत्र ममता शून्यः सर्वत्र समतायुतः । वृक्षमूलनिकेतश्च मुमुक्षुरिह शस्यते
Di sini dipuji pencari mokṣa: yang di mana-mana bebas daripada rasa memiliki, di mana-mana berjiwa seimbang, dan menjadikan pangkal pohon sebagai tempat berteduh.
Verse 20
ध्यानं शौचं तथा भिक्षा नित्यमेकांतशीलता । यतेश्चत्वारिकर्माणि पंचमं नोपपद्यते
Meditasi, kesucian, bhikṣā (mengemis makanan), dan sentiasa mencintai kesunyian—itulah empat tugas seorang yati; tugas kelima tidaklah ada.
Verse 21
वार्षिकांश्चतुरोमासान्विहरेन्न यतिः क्वचित् । बीजांकुराणां जंतूनां हिंसा तत्र यतो भवेत्
Sepanjang empat bulan musim hujan, seorang yati (pertapa) tidak wajar merantau ke mana-mana, kerana pada waktu itu mudah berlaku hiṃsā terhadap tunas benih dan makhluk kecil.
Verse 22
गच्छेत्परिहरन्जन्तून्पिबेत्कं वस्त्रशोधितम् । वाचं वदेदनुद्वेगां न क्रुध्येत्केनचित्क्वचित्
Dia hendaklah berjalan dengan cermat sambil mengelak makhluk hidup; minum air yang ditapis dengan kain; berkata-kata yang tidak menggelisahkan; dan tidak marah kepada sesiapa, di mana-mana.
Verse 23
चरेदात्मसहायश्च निरपेक्षो निराश्रयः । नित्यमध्यात्मनिरतो नीचकेश नखो वशी
Dia hendaklah hidup dengan Ātman sebagai satu-satunya sahabat—tanpa bergantung dan tanpa bersandar pada orang lain—sentiasa tekun dalam amalan adhyātma, berambut dan berkuku pendek, serta mengawal diri.
Verse 24
कुसुंभवासा दंडाढ्यो भिक्षाशी ख्यातिवर्जितः । अलाबुदारुमृद्वेणु पात्रं शस्तं न पंचमम्
Memakai pakaian yang diwarnai kusumbha (safflower), membawa tongkat, hidup dengan sedekah, dan menjauhi kemasyhuran. Mangkuk yang disarankan ialah daripada labu, kayu, tanah liat, atau buluh; jenis kelima tidak diperkenankan.
Verse 25
न ग्राह्यं तैजसं पात्रं भिक्षुकेण कदाचन । वराटके संगृहीते तत्रतत्र दिनेदिने
Seorang bhikṣu tidak boleh sama sekali menerima bekas daripada logam. Hendaklah dia mengumpulkan varāṭaka (kulit siput cowrie) di sana sini, hari demi hari.
Verse 26
गोसहस्रवधं पापं श्रुतिरेषा सनातनी । हृदि सस्नेह भावेन चेद्द्रक्षेत्स्त्रियमेकदा
Inilah ajaran Śruti yang kekal: jika seseorang memandang seorang wanita walau sekali dengan rasa kasih yang bercampur nafsu di dalam hati, maka dosanya setara dengan menyembelih seribu ekor lembu.
Verse 27
कोटिद्वयं ब्रह्मकल्पं कुंभीपाकी न संशयः । एककालं चरेद्भैक्षं न कुर्यात्तत्र विस्तरम्
Selama dua krore tahun Brahmā, dia akan menanggung derita di neraka Kumbhīpāka—tiada syak. Maka hendaklah dia meminta sedekah hanya sekali sehari dan jangan membuat aturan yang memanjakan diri dalam hal itu.
Verse 28
विधूमेसन्न मुसले व्यंगारे भुक्तवज्जने । वृत्ते शरावसंपाते भिक्षां नित्यं चरेद्यतिः
Seorang yati hendaklah sentiasa pergi meminta sedekah ketika dapur tidak berasap, alu telah berhenti, bara telah padam, orang ramai sudah makan, dan bunyi dentingan pinggan-mangkuk telah reda.
Verse 29
अल्पाहारो रहःस्थायी त्त्विंद्रियार्थेष्वलोलुपः । रागद्वेषविर्निर्मुक्तो भिक्षुर्मोक्षाय कल्पते
Makan sedikit, tinggal dalam kesunyian, tidak tamak pada objek-objek indera, serta bebas daripada keterikatan dan kebencian—bhikṣu seperti ini menjadi layak untuk moksha.
Verse 30
आश्रमे तु यतिर्यस्य मुहूर्तमपि विश्रमेत् । किं तस्यानेकतंत्रेण कृतकृत्यः स जायते
Namun jika seorang yati berehat walau satu muhūrta di sebuah āśrama, apa perlunya banyak amalan lain? Dia menjadi kṛtakṛtya—telah menyempurnakan apa yang wajib disempurnakan.
Verse 31
संचितं यद्ग्रहस्थेन पापमामरणांतिकम् । निर्धक्ष्यति हि तत्सर्वमेकरात्रोषितो यतिः
Segala dosa yang dihimpun oleh seorang grihastha hingga ke hujung hayat—seorang yati yang bermalam walau hanya satu malam pun benar-benar membakarnya hingga lenyap.
Verse 32
दृष्ट्वा जराभिभवनमसह्यं रोगपीडितम् । देहत्यागं पुनर्गर्भं गर्भक्लेशं च दारुणम्
Melihat penindasan usia tua yang mengatasi, tidak tertanggung dan diseksa penyakit; melihat kematian, kelahiran semula ke dalam rahim, serta derita dalam rahim yang mengerikan—
Verse 33
नानायोनि निवासं च वियोगं च प्रियैः सह । अप्रियैः सह संयोगमधर्माद्दुःखसंभवम्
—mendiami pelbagai jenis kelahiran, berpisah daripada yang dikasihi, bersatu dengan yang tidak disukai, serta penderitaan yang lahir daripada adharma.
Verse 34
पुनर्निरयसंवासंनानानरकयातनाः । कर्मदोषसमुद्भूता नृणांगतिरनेकधा
Kemudian ada pula tinggal di neraka dan pelbagai azab di neraka yang beraneka; lahir daripada kecacatan perbuatan (karma-doṣa)—haluan nasib manusia itu bermacam-macam.
Verse 35
देहेष्वनित्यतां दृष्ट्वा नित्यता परमात्मनः । कुर्वीत मुक्तये यत्नं यत्रयत्राश्रमे रतः
Melihat ketidakkekalan jasad dan kekalnya Paramātman, hendaklah seseorang berusaha untuk mokṣa—dengan tekun dalam mana-mana āśrama yang didiaminya.
Verse 36
करपात्रीति विख्याता भिक्षापात्रविवर्जिता । तेषां शतगुणं पुण्यं भवत्येव दिनेदिने
Mereka yang masyhur sebagai ‘karapātrin’—tanpa mangkuk sedekah—meraih pahala seratus kali ganda, hari demi hari.
Verse 37
आश्रमांश्चतुरस्त्वेवं क्रमादासेव्य पंडितः । निर्द्वंद्वस्त्यक्तसंगश्च ब्रह्मभूयाय कल्पते
Demikian, setelah menempuh keempat-empat āśrama menurut tertibnya, insan bijaksana—bebas daripada dwandwa dan telah meninggalkan keterikatan—menjadi layak untuk penyedaran Brahman.
Verse 38
असंयतः कुबुद्धीनामात्मा बंधाय कल्पते । धीमद्भिः संयतः सोपि पदं दद्यादनामयम्
Bagi orang dungu, diri yang tidak terkawal menjadi sebab belenggu; namun diri yang sama, apabila didisiplinkan oleh orang bijaksana, menganugerahkan kedudukan yang suci tanpa dukacita.
Verse 39
श्रुति स्मृति पुराणं च विद्योपनिषदस्तथा । श्लोकाः मंत्राणि भाष्याणि यच्चान्यद्वाङ्मयं क्वचित्
Śruti dan Smṛti, serta Purāṇa; segala vidyā dan Upaniṣad; śloka, mantra, bhāṣya, dan apa jua khazanah sabda suci yang lain di mana pun adanya—
Verse 40
वेदानुवचनं ज्ञात्वा ब्रह्मचर्य तपो दमः । श्रद्धोपवासः स्वातंत्र्यमात्मनोज्ञानहेतवः
Dengan mengetahui bacaan dan pengajaran Veda; brahmacarya, tapa dan pengendalian diri; puasa dengan śraddhā serta kebebasan batin—semuanya inilah sebab yang membawa kepada pengetahuan Ātman.
Verse 41
स हि सर्वैर्विजिज्ञास्य आत्मैवाश्रमवर्तिभिः । श्रोतव्यस्त्वथ मंतव्यो द्रष्टव्यश्च प्रयत्नतः
Diri Sejati (Ātman) itulah sahaja yang wajib dikenal dengan sebenar-benarnya oleh semua yang teguh dalam dharma āśrama. Ia hendaklah didengar (śravaṇa), kemudian direnung (manana), dan akhirnya disaksikan secara langsung dengan usaha yang bersungguh-sungguh.
Verse 42
आत्मज्ञानेन मुक्तिः स्यात्तच्च योगादृते नहि । स च योगश्चिरं कालमभ्यासादेव सिध्यति
Pembebasan (mokṣa) terbit daripada pengetahuan tentang Ātman; namun pengetahuan itu tidak datang tanpa yoga. Dan yoga itu hanya tercapai melalui latihan yang panjang dan berterusan.
Verse 43
नारण्यसंश्रयाद्योगो न नानाग्रंथ चिंतनात् । न दानैर्न व्रतैर्वापि न तपोभिर्न वा मखैः
Yoga tidak tercapai hanya dengan berlindung di rimba, dan bukan juga dengan merenung banyak kitab. Ia tidak diperoleh melalui sedekah, melalui vrata (nazar suci), melalui tapa, ataupun melalui yajña (korban suci).
Verse 44
न च पद्मासनाद्योगो न वा घ्राणाग्रवीक्षणात् । न शौचे न न मौनेन न मंत्राराधनैरपि
Yoga tidak tercapai hanya dengan padmāsana, dan bukan juga dengan memandang hujung hidung. Bukan dengan amalan penyucian (śauca), bukan dengan mauna (diam suci), dan bukan pula dengan pemujaan mantra semata-mata.
Verse 45
अभियोगात्सदाभ्यासात्तत्रैव च विनिश्चयात् । पुनःपुनरनिर्वेदात्सिध्येद्योगो न चान्यथा
Yoga disempurnakan melalui usaha yang bersungguh-sungguh, latihan yang berterusan, ketetapan hati yang teguh pada itu sahaja, serta ketekunan berulang-ulang tanpa putus asa—bukan dengan cara yang lain.
Verse 46
आत्मक्रीडस्य सततं सदात्ममिथुनस्य च । आत्मन्येव सु तृप्तस्य योगसिद्धिर्न दूरतः
Sesiapa yang sentiasa bersukacita dalam Ātman, bersahabat hanya dengan Ātman, dan puas sepenuhnya di dalam Ātman—kesempurnaan yoga tidaklah jauh daripadanya.
Verse 47
अत्रात्मव्यतिरेकेण द्वितीयं यो न पश्यति । आत्मारामः स योगींद्रो ब्रह्मीभूतो भवेदिह
Di sini, sesiapa yang tidak melihat ‘yang kedua’ selain Ātman, yang bersukacita dalam Ātman—dialah raja para yogin, dan dalam hidup ini juga menjadi insan yang menyedari Brahman.
Verse 48
संयोगस्त्वात्ममनसोर्योग इत्युच्यते बुधैः । प्राणापानसमायोगो योग इत्यपि कैश्चन
Para bijaksana menyatakan bahawa ‘yoga’ ialah penyatuan Ātman dan minda; sebahagian pula berkata yoga ialah penyatuan yang seimbang antara prāṇa dan apāna.
Verse 49
विषयेंद्रिय संयोगो योग इत्यप्यपंडितैः । विषयासक्तचित्तानां ज्ञानं मोक्षश्च दूरतः
Orang yang jahil malah menamakan pertemuan pancaindera dengan objek sebagai ‘yoga’. Namun bagi mereka yang hati terpaut pada kenikmatan indera, pengetahuan dan moksha tetap jauh.
Verse 50
दुर्निवारा मनोवृत्तिर्यावत्सा न निवर्तते । किं वदंत्यपियोगस्य तावन्नेदीयसी कुतः
Selagi gelora gerak minda yang sukar dikekang belum reda, apa yang dapat dikatakan tentang yoga? Sebelum itu, bagaimana yoga boleh menjadi dekat?
Verse 51
वृत्तिहीनं मनः कृत्वा क्षेत्रज्ञे परमात्मनि । एकीकृत्य विमुच्येत योगयुक्तः स उच्यते
Dengan menjadikan minda bebas daripada gelora dan menyatukannya pada Kṣetrajña—Paramātman, Diri Tertinggi—seseorang mencapai moksha. Orang demikian disebut “yoga-yukta”, benar-benar terpaut pada Yoga.
Verse 52
बहिर्मुखानि सर्वाणि कृत्वा खान्यंतराणि वै । मनस्येवेंद्रियग्रामं मनश्चात्मनि योजयेत्
Dengan memalingkan semua “pintu” ke dalam, tidak lagi menghadap keluar, hendaklah dihimpunkan seluruh kumpulan indera ke dalam minda, lalu minda itu dipautkan kepada Ātman.
Verse 53
सर्वभावविनिर्मुक्तं क्षेत्रज्ञं ब्रह्मणि न्यसेत् । एतद्ध्यानं च योगश्च शेषोन्यो ग्रंथविस्तरः
Hendaklah Kṣetrajña yang bebas daripada segala keadaan diletakkan dalam Brahman. Inilah dhyāna, inilah Yoga; selainnya hanyalah perluasan huraian kitab-kitab.
Verse 54
यन्नास्ति सर्वलोकेषु तदस्तीति विरुध्यते । कथ्यमानं तदन्यस्य हृदयेनावतिष्ठते
Apa yang tidak terdapat di seluruh alam, apabila dikatakan ‘wujud’ akan dibantah; namun apabila dituturkan, ia datang bersemayam dalam hati orang lain.
Verse 55
स्वसंवेद्यं हि तद्ब्रह्म कुमारी स्त्री सुखं यथा । अयोगी नैव तद्वेत्ति जात्यंध इव वर्तिकाम्
Brahman itu dialami secara langsung oleh diri sendiri, sebagaimana seorang gadis mengetahui sukha kewanitaan dalam dirinya. Orang yang tidak ber-yoga tidak mengetahuinya, seperti buta sejak lahir tidak mengenal pelita.
Verse 56
नित्याभ्यसनशीलस्य स्वसंवेद्यं हि तद्भवेत् । तत्सूक्ष्मत्वादनिर्देश्यं परं ब्रह्म सनातनम्
Bagi insan yang tekun berlatih tanpa putus, Hakikat itu benar-benar menjadi diketahui secara langsung oleh diri sendiri. Kerana terlalu halus, Brahman Tertinggi yang kekal tidak dapat ditunjukkan atau ditakrifkan.
Verse 57
क्षणमप्येकमुदकं यथा न स्थिरतामियात् । वाताहतं यथा चित्तं तस्मात्तस्य न विश्वसेत्
Sebagaimana air tidak pernah tetap walau sesaat, demikian juga citta yang dipukul angin dorongan nafsu sentiasa bergoncang. Maka janganlah mempercayainya sebagaimana adanya.
Verse 58
अतोऽनिलं निरुंधीत चित्तस्य स्थैर्य हेतवे । मरुन्निरोधनार्थाय षडंगं योगमभ्यसेत्
Oleh itu, demi keteguhan citta, hendaklah mengekang prāṇa—angin nafas. Untuk mengawal nafas, hendaklah mengamalkan Yoga enam anggota (ṣaḍ-aṅga).
Verse 59
आसनं प्राणसंरोधः प्रत्याहारश्च धारणा । ध्यानं समाधिरेतानि योगांगानि भवंति षट्
Āsana, pengekangan prāṇa, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna dan samādhi—itulah enam anggota Yoga.
Verse 60
आसनानीह तावंति यावंत्यो जीवयो नयः । सिद्धासनमिदं प्रोक्तं योगिनो योगसिद्धिदम्
Di sini, āsana sebanyak ragam cara dan gerak makhluk hidup. Namun ‘Siddhāsana’ ini dinyatakan, yang mengurniakan pencapaian Yoga kepada sang yogin.
Verse 61
एतदभ्यसनान्नित्यं वर्ष्मदार्ढ्यमवाप्नुयात्
Dengan mengamalkannya secara tetap setiap hari, seseorang memperoleh keteguhan dan kekuatan jasmani.
Verse 62
दक्षिणं चरणं न्यस्य वामोरूपरि योगवित् । याम्योरूपरि वामं च पद्मासनमिदं विदुः
Para arif yoga berkata: letakkan kaki kanan di atas paha kiri, kemudian kaki kiri di atas paha kanan—itulah Padmāsana (duduk Teratai).
Verse 63
कराभ्यां धारयेत्पश्चादंगुष्ठौ दृढबंधवित् । भवेत्पद्मासनादस्मादभ्यासाद्दृढविग्रहः
Kemudian, dengan kedua-dua tangan, sambil mengetahui kuncian yang teguh, peganglah kedua ibu jari kaki dengan kuat; melalui amalan Padmāsana ini tubuh menjadi kukuh dan tersusun rapi.
Verse 64
अथवा ह्यासने यस्मिन्सुखमस्योपजायते । स्वस्तिकादौ तदध्यास्य योगं युंजीत योगवित्
Atau dalam mana-mana asana yang secara semula jadi menimbulkan rasa selesa baginya—seperti Svastikāsana dan lain-lain—setelah duduk demikian, orang yang arif yoga hendaklah menekuni yoga.
Verse 65
यत्प्राप्य न निवर्तेत यत्प्राप्य न च शोचति । तल्लभ्यते षडंगेन योगेन कलशोद्भव
Pencapaian yang apabila diraih seseorang tidak kembali lagi, dan apabila diraih tidak berdukacita—wahai Agastya, yang lahir dari kendi—diperoleh melalui yoga enam anggota (ṣaḍaṅga).
Verse 66
केशभस्मतुषांगार कीकसादि प्रदूषिते । नाभ्यसेत्पूतिगंधादौ न स्थाने जनसंकुले
Jangan beramal (berlatih) di tempat yang tercemar oleh rambut, abu, sekam, arang, tulang dan seumpamanya; jangan juga di tempat berbau busuk, dan jangan di tempat yang sesak dengan orang ramai.
Verse 67
सर्वबाधाविरहिते सर्वेंद्रियसुखावहे । मनःप्रसादजनने स्रग्धूपामोदमोदिते
Beramallah (berlatihlah) di tempat yang bebas daripada segala gangguan, yang menyenangkan semua pancaindera, menimbulkan ketenangan hati, serta diseri dan diharumkan oleh bau rangkaian bunga dan dupa.
Verse 68
नातितृप्तः क्षुधार्तो न न विण्मूत्रप्रबाधितः । नाध्वखिन्नो न चिंतार्तो योगं युंजीत योगवित्
Orang yang mengetahui yoga hendaklah beramal yoga ketika tidak terlalu kenyang, tidak diseksa lapar; tidak terganggu oleh hajat buang air besar atau kecil; tidak letih kerana perjalanan, dan tidak resah kerana kebimbangan.
Verse 69
न तोयवह्निसामीप्ये न जीर्णारण्यगोष्ठयोः । न दंशमशकाकीर्णे न चैत्ये न च चत्वरे
Jangan berlatih dekat air atau api; jangan di tempat yang rosak dan usang, di hutan, atau di kandang lembu; jangan di tempat yang dipenuhi serangga menggigit dan nyamuk; jangan di caitya (tempat suci), dan jangan di simpang empat.
Verse 70
निमीलिताक्षः सत्त्वस्थो दंतैर्दंतान्न संस्पृशेत् । तालुस्थाचलजिह्वश्च संवृतास्यः सुनिश्चलः
Dengan mata terpejam lembut dan teguh dalam kejernihan sattva, jangan menghimpit gigi; biarkan lidah tenang, diletakkan pada lelangit; mulut tertutup, dan kekallah benar-benar tidak bergerak.
Verse 71
सन्नियम्येंद्रियग्रामं नातिनीचोच्छ्रितासनः । मध्यमं चोत्तमं चाथ प्राणायाममुपक्रमेत्
Setelah mengekang dengan baik himpunan pancaindera, dan duduk di atas āsana yang tidak terlalu rendah dan tidak terlalu tinggi, hendaklah memulakan amalan prāṇāyāma—bermula dengan tahap sederhana lalu meningkat ke kaedah yang lebih utama.
Verse 72
चलेऽनिले चलं सर्वं निश्चले तत्र निश्चलम् । स्थाणुत्वमाप्नुयाद्योगी ततोऽनिलनिरुंधनात्
Apabila nafas (anila) bergerak, segala-galanya menjadi gelisah; apabila ia dibuat tenang, semuanya pun tenang. Maka, dengan menahan nafas, yogin mencapai keteguhan laksana tiang yang tidak bergoyang.
Verse 73
यावद्देहे स्थितः प्राणो जीवितं तावदुच्यते । निर्गते तत्र मरणं ततः प्राणं निरुंधयेत्
Selama prāṇa berada dalam tubuh, itulah yang disebut ‘hidup’; apabila ia keluar, maka itulah kematian. Oleh itu, prāṇa hendaklah didisiplinkan dan dikawal.
Verse 74
यावद्बद्धो मरुद्देहे यावच्चेतो निराश्रयम् । यावद्दृष्टिर्भुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः
Selagi nafas terikat dalam tubuh, selagi minda berdiam tanpa sandaran luar, dan selagi pandangan tetap di antara kening—maka dari manakah datangnya takut kepada Kāla (maut)?
Verse 75
कालसाध्वसतोब्रह्मा प्राणायामं सदाचरेत् । योगिनः सिद्धिमापन्नाः सम्यक्प्राणनियंत्रणात्
Kerana gentar akan kuasa Kāla, Brahmā sentiasa mengamalkan prāṇāyāma. Para yogin mencapai siddhi melalui pengawalan prāṇa yang tepat dan sempurna.
Verse 76
मंदो द्वादशमात्रस्तु मात्रा लघ्वक्षरा मता । मध्यमो द्विगुणः पूर्वादुत्तमस्त्रिगुणस्ततः
Prāṇāyāma yang lembut (bagi pemula) ialah dua belas mātrā; mātrā dianggap sebagai tempoh satu suku kata pendek. Tahap sederhana dua kali yang terdahulu, dan tahap utama tiga kali selepas itu.
Verse 77
स्वेदं कंपं विषादं च जनयेत्क्रमशस्त्वसौ । प्रथमेन जयेत्स्वेदं द्वितीयेन तु वेपथुम्
Dalam tertibnya, amalan ini menimbulkan peluh, menggigil, dan dukacita. Dengan tahap pertama peluh dapat ditundukkan; dengan tahap kedua, getaran tubuh dapat dikuasai.
Verse 78
विषादं हि तृतीयेन सिद्धः प्राणोथ योगिनः । भवेत्क्रमात्सन्निरुद्धः सिद्धः प्राणोथ योगिना । क्रमेण सेव्यमानोसौ नयते यत्र चेच्छति
Sesungguhnya dengan tahap ketiga, dukacita juga ditaklukkan; lalu prāṇa sang yogin menjadi sempurna. Apabila prāṇa, menurut tertibnya, ditahan sepenuhnya dan dikuasai, maka melalui amalan yang tekun ia membawa yogin ke mana sahaja yang dikehendaki.
Verse 79
हठान्निरुद्धप्राणोयं रोमकूपेषु निःसरेत् । देहंविदारयत्येष कुष्ठादिजनयत्यपि
Jika prāṇa ditahan secara paksa, ia boleh meletus keluar melalui liang roma. Ia dapat mengoyakkan tubuh dan bahkan menimbulkan penyakit seperti kusta dan seumpamanya.
Verse 80
तत्प्रत्याययितव्योसौ क्रमेणारण्यहस्तिवत् । वन्यो गजो गजारिर्वा क्रमेण मृदुतामियात्
Oleh itu, ia hendaklah ditundukkan secara beransur-ansur—seperti gajah liar di rimba. Gajah liar, bahkan musuh gajah sekalipun, menjadi jinak hanya sedikit demi sedikit.
Verse 81
करोति शास्तृनिर्देशं न च तं परिलंघयेत् । तथा प्राणो हदिस्थोयं योगिनाक्रमयोगतः । गृहीतः सेव्यमानस्तु विश्रंभमुपगच्छति
Sebagaimana seseorang menuruti arahan guru-śāstra dan tidak melanggarnya, demikianlah prāṇa yang bersemayam di hati dikuasai oleh yogin secara beransur-ansur melalui disiplin kramayoga. Apabila ia ditahan dan dipelihara dengan tekun, prāṇa pun berehat dalam ketenangan yang penuh keyakinan.
Verse 82
षट्त्रिंशदंगुलो हंसः प्रयाणं कुरुते बहिः । सव्यापसव्यमार्गेण प्रयाणात्प्राण उच्यते
Haṃsa (nafas kehidupan) bergerak keluar hingga ukuran tiga puluh enam aṅgula. Oleh sebab ia beredar melalui laluan kiri dan kanan, maka ia disebut ‘prāṇa’—yang bergerak maju ke luar.
Verse 83
शुद्धिमेति यदा सर्वं नाडीचक्र मनाकुलम् । तदैव जायते योगी क्षमः प्राणनिरोधने
Apabila seluruh rangkaian nāḍī-cakra menjadi suci dan tidak terganggu, pada saat itulah yogin benar-benar terserlah—mampu melakukan nirodha prāṇa (pengekangan nafas hayat).
Verse 84
दृढासनो यथाशक्ति प्राणं चंद्रेण पूरयेत् । रेचयेदथ सूर्येण प्राणायामोयमुच्यते
Duduk dalam āsana yang teguh, menurut kemampuan, hendaklah mengisi prāṇa melalui saluran ‘bulan’ (candra-nāḍī); kemudian menghembus keluar melalui saluran ‘matahari’ (sūrya-nāḍī). Inilah yang dinamakan prāṇāyāma.
Verse 85
स्रवत्पीयूषधारौघं ध्यायंश्चंद्रसमन्वितम् । प्राणायामेन योगींद्रः सुखमाप्नोति तत्क्षणात्
Dengan bermeditasi pada limpahan aliran amṛta yang mengalir, bersatu dengan prinsip bulan, sang yogīndra melalui prāṇāyāma mencapai kebahagiaan pada saat itu juga.
Verse 86
रविणा प्राणमाकृष्य पूरयेदौदरीं दरीम् । कुंभयित्वा शनैः पश्चाद्योगी चंद्रेण रेचयेत्
Dengan menarik prāṇa melalui nāḍī surya, hendaklah memenuhi rongga perut. Setelah menahannya dalam kumbhaka, yogin kemudian menghembus nafas perlahan melalui nāḍī candra.
Verse 87
ज्वलज्वलनपुंजाभं शीलयन्नुष्मगुं हृदि । अनेन याम्यायामेन योगींद्रः शर्मभाग्भवेत्
Dengan membina di dalam hati bahang laksana gumpalan api yang menyala, melalui prāṇāyāma ‘yāmya’ (selatan) ini, yogin terunggul menjadi penerima ketenteraman dan kesejahteraan.
Verse 88
इत्थं मासत्रयाभ्यासादुभयायामसेवनात् । शुद्धनाडीगणो योगी सिद्धप्राणोभिधीयते
Demikian, dengan berlatih selama tiga bulan dan mengamalkan kedua-dua cara prāṇāyāma, yogin yang himpunan nāḍī-nya telah disucikan disebut ‘siddha-prāṇa’, yakni yang menyempurnakan prāṇa.
Verse 89
यथेष्टं धारणं वायोरनलस्य प्रदीपनम् । नादाभिव्यक्तिरारोग्यं भवेन्नाडीविशोधनात्
Daripada penyucian nāḍī lahir: keupayaan menahan vāyu menurut kehendak, penyalaan api batin, tersingkapnya nāda (bunyi dalaman), serta kesihatan yang teguh.
Verse 90
प्राणोदेहगतोवायुरायामस्तन्निबंधनम् । एकश्वासमयी मात्रा प्राणायामो निरुच्यते
Prāṇa ialah angin yang bergerak di dalam jasad; ‘āyāma’ ialah pengaturan dan pengekangannya. Satu unit yang diukur dengan satu nafas dinyatakan sebagai prāṇāyāma.
Verse 91
प्राणायामेऽधमे घर्मः कंपो भवति मध्यमे । उत्तिष्ठेदुत्तमे देहो बद्धपद्मासनो मुहुः
Dalam prāṇāyāma, pada tahap rendah timbul peluh; pada tahap pertengahan berlaku getaran. Pada tahap tertinggi, walau padmāsana terikat kukuh, tubuh tetap berulang kali terangkat dengan sendirinya.
Verse 92
प्राणायामैर्दहेद्दोषान्प्रत्याहारेण पातकम् । मनोधैर्यं धारणया ध्यानेनेश्वरदर्शनम्
Dengan prāṇāyāma, segala dōṣa dan kekotoran tubuh dibakar; dengan pratyāhāra, dosa dimusnahkan. Dengan dhāraṇā, minda menjadi teguh; dan dengan dhyāna, diperoleh darśana Tuhan.
Verse 93
समाधिना लभेन्मोक्षं त्यक्त्वा धर्मं शुभाशुभम् । आसनेन वपुर्दार्ढ्यं षडंगमिति कीर्तितम्
Melalui samādhi diperoleh mokṣa, melampaui pahala dan dosa. Melalui āsana, tubuh memperoleh keteguhan—demikianlah disiplin enam anggota itu dinyatakan.
Verse 94
प्राणायामद्विषट्केन प्रत्याहार उदाहृतः । प्रत्याहारैर्द्वादशभिर्धारणा परिकीर्तिता
Pratyāhāra dikatakan tercapai melalui dua belas rangkaian prāṇāyāma; dan dhāraṇā dinyatakan tercapai melalui dua belas pratyāhāra.
Verse 95
भवेदीश्वरसंगत्यै ध्यानं द्वादशधारणम् । ध्यानद्वादशकेनैव समाधिरभिधीयते
Demi persekutuan dengan Tuhan, dhyāna dikatakan terdiri daripada dua belas dhāraṇā; dan dengan dua belas dhyāna sahaja, samādhi ditakrifkan.
Verse 96
समाधेः परतो ज्योतिरनंतं स्वप्रकाशकम् । तस्मिन्दृष्टे क्रियाकांडं यातायातं निवर्तते
Melampaui samādhi ada Cahaya yang tidak berhingga, bercahaya dengan sendirinya. Apabila Itu disaksikan, amalan ritual dan putaran datang-pergi (kelahiran semula) pun terhenti.
Verse 97
पवने व्योमसंप्राप्ते ध्वनिरुत्पद्यते महान् । घंटादीनां प्रवाद्यानां ततः सिद्धिरदूरतः
Apabila prāṇa-vāyu mencapai ruang batin, terbitlah bunyi agung—seperti gema loceng dan alat muzik lainnya. Dari situ, kesempurnaan (siddhi) tidaklah jauh.
Verse 98
प्राणायामेन युक्तेन सर्वव्याधिक्षयोभवेत् । अयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वव्याधिसमुद्भवः
Dengan prāṇāyāma yang teratur dan benar, segala penyakit musnah; tetapi dengan latihan yang tidak tepat, segala penyakit pula muncul.
Verse 99
हिक्का श्वासश्च कासश्च शिरः कर्णाक्षिवेदनाः भवंति विविधा दोषाः पवनस्य व्यतिक्रमात्
Sedawa, gangguan pernafasan, batuk, serta sakit kepala, telinga dan mata—pelbagai kecacatan timbul apabila vāyu (angin hayat) terganggu dan menyimpang daripada tertibnya.
Verse 100
युक्तं युक्तं त्यजेद्वायुं युक्तंयुक्तं च पूरयेत् । युक्तंयुक्तं च बध्नीयादित्थं सिध्यति योगवित्
Hendaklah yogin melepaskan nafas dengan sukatan yang tepat, menyedutnya dengan sukatan yang tepat, dan menahannya dengan sukatan yang tepat; demikianlah orang yang mengetahui yoga mencapai kejayaan.
Verse 110
नित्यं सोमकलापूर्णं शरीरं यस्य योगिनः । तक्षकेणापि दष्टस्य विषं तस्य न सर्पति
Yogi yang tubuhnya sentiasa dipenuhi sari bulan, amerta yang sejuk—walau digigit Takṣaka—bisanya tidak merebak dalam dirinya.
Verse 120
सगुणं वणर्भेदेन निर्गुणं केवलं मतम् । समंत्रं सगुणं विद्धि निर्गुणं मंत्रवर्जितम्
Dengan pembedaan aksara suci (varṇa), difahami adanya saguṇa dan nirguṇa; bentuk yang disertai mantra itu saguṇa, manakala nirguṇa ialah yang tanpa mantra.
Verse 130
युक्ताहारविहारश्च युक्तचेष्टो हि कर्मसु । युक्तनिद्रावबोधश्च योगी तत्त्वं प्रपश्यति
Seimbang dalam makan dan bersantai, seimbang dalam usaha ketika beramal, serta seimbang dalam tidur dan jaga—yogi itu menyaksikan tattva (Hakikat) secara langsung.
Verse 140
चंद्रांगे तु समभ्यस्य सूर्यांगे पुनरभ्यसेत् । यावत्तुल्या भवेत्संख्या ततो मुद्रां विसर्जयेत्
Setelah berlatih pada saluran candra, hendaklah berlatih pula pada saluran surya, hingga bilangannya menjadi sama; kemudian lepaskan mudrā itu.
Verse 150
जालंधरे कृते बंधे कंठसकोचलक्षणे । न पीयूषं पतत्यग्नौ न च वायुः प्रधावति
Apabila Jālandhara bandha dilakukan—ditandai tekak yang menguncup—pīyūṣa (amerta) tidak jatuh ke api pencernaan, dan prāṇa-vāyu tidak meluru tanpa kendali.
Verse 160
योजनानां शतं यातुं शक्तिःस्यान्निमिषार्धतः । अचिंतितानि शास्त्राणि कंठपाठी भवंति हि
Dalam separuh kelipan mata, seseorang boleh memperoleh daya menempuh seratus yojana; bahkan śāstra yang tidak pernah dipelajari pun menjadi hafalan dan dapat dilagukan—demikianlah benar pencapaian itu.
Verse 170
काश्यां सुखेन कैवल्यं यथालभ्येत जंतुभिः । योगयुक्त्याद्युपायैश्च न तथान्यत्र कुत्रचित्
Di Kāśī, makhluk-makhluk mencapai kaivalya (pembebasan) dengan mudah—melalui kaedah yoga dan upaya yang berkaitan—yang tidak terdapat di mana-mana tempat lain.
Verse 180
जलस्य धारणं मूर्ध्नि विश्वेश स्नानजन्मनः । एष जालंधरो बंधः समस्तसुरदुर्लभः
Wahai Viśveśa, menahan ‘air’ di ubun-ubun—yang lahir daripada mandi suci—itulah Jālandhara bandha, yang sukar diperoleh bahkan oleh sekalian dewa.