
Bab ini bermula apabila Agastya memohon Skanda menerangkan kebesaran Skandajñānoda-tīrtha dan sebab Jñānavāpī dipuji bahkan dalam kalangan makhluk syurga. Skanda mengisahkan asal-usulnya: pada zaman purba, Īśāna (suatu wujud Rudra) memasuki wilayah Kāśī, melihat sebuah mahāliṅga yang gemilang dipuja oleh siddha, yogin, gandharva dan para pengiring ilahi, lalu bertekad memandikannya dengan air yang sejuk. Dengan trisula baginda menggali sebuah kuṇḍa, mengalirkan air bawah tanah yang melimpah, dan melakukan abhiṣeka berulang-ulang dengan ribuan aliran serta bejana. Śiva berkenan lalu mengurniakan anugerah; Īśāna memohon agar tīrtha yang tiada bandingan itu memikul nama Śiva. Śiva menetapkannya sebagai Śiva-tīrtha yang tertinggi, menafsirkan “Śivajñāna” sebagai pengetahuan yang ‘mencair’ oleh keagungan ilahi, menegakkan nama Jñānoda, serta menjanjikan penyucian dengan sekadar memandang, dan pahala besar melalui sentuhan serta meneguk airnya. Bab ini menghuraikan manfaat ritual dan etika: śrāddha dan piṇḍadāna di sini melipatgandakan jasa untuk leluhur, dengan perbandingan kepada Gayā, Puṣkara dan Kurukṣetra. Puasa pada aṣṭamī/caturdaśī, serta upavāsa pada ekādaśī dengan tegukan air yang terukur, membawa kepada penyedaran liṅga dalam diri. Ia juga menyatakan kesan penolak bala—makhluk pengganggu dan penyakit menjadi reda dengan melihat air tīrtha Śiva—dan bahawa memandikan liṅga dengan air Jñānoda menyamai memandikan dengan air semua tīrtha. Skanda kemudian beralih kepada itihāsa lama yang terkait Jñānavāpī: sebuah keluarga Brahmin dan seorang puteri yang amat suci, tekun mandi suci dan berkhidmat di kuil. Berlaku cubaan penculikan oleh seorang vidyādhara, pertembungan ganas dengan rākṣasa, kematian serta kesinambungan karma; lalu dalam kehidupan-kemudian, tumpuan kembali kepada bhakti—liṅga-arcana, vibhūti dan rudrākṣa—mengatasi perhiasan duniawi. Bahagian akhir menyenaraikan beberapa tīrtha dan tempat suci beserta pahala masing-masing, mengukuhkan fungsi bab ini sebagai pemetaan landskap ritual Kāśī.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । स्कंदज्ञानोदतीर्थस्य माहात्म्यं वद सांप्रतम् । ज्ञानवापीं प्रशंसंति यतः स्वर्गौकसोप्यलम्
Agastya berkata: Sekarang ceritakanlah kemuliaan Tīrtha Skanda-Jñānoda. Kerana Jñānavāpī sangat dipuji—hingga para penghuni syurga pun memujinya.
Verse 2
स्कंद उवाच । घटोद्भव महाप्राज्ञ शृणु पापप्रणोदिनीम् । ज्ञानवाप्याः समुत्पत्तिं कथ्यमानां मयाधुना
Skanda bersabda: Wahai resi agung yang lahir dari kendi, dengarkanlah; kini akan kuceritakan asal-usul Jñānavāpī yang menghapus dosa.
Verse 3
अनादिसिद्धे संसारे पुरा देवयुगे मुने । प्राप्तः कुतश्चिदीशानश्चरन्स्वैरमितस्ततः
Wahai muni, dalam alam saṃsāra yang tiada bermula dan telah teguh sejak azali, pada zaman purba para dewa, Īśāna datang entah dari mana, lalu mengembara bebas ke sana sini.
Verse 4
न वर्षंति यदाभ्राणि न प्रावर्तंत निम्रगाः । जलाभिलाषो न यदा स्नानपानादि कर्मणि
Apabila awan tidak lagi menurunkan hujan dan sungai-sungai terhenti mengalir; apabila bahkan keinginan akan air untuk amalan seperti mandi dan minum pun lenyap—maka dunia jatuh dalam kesengsaraan.
Verse 5
क्षारस्वादूदयोरेव यदासीज्जलदर्शनम् । प्रथिव्यां नरसंचारे वतर्माने क्वचित्क्वचित्
Apabila di bumi, di tengah pengembaraan manusia, air terlihat hanya di sana-sini—dan itu pun sekadar air masin atau air manis—maka nyata benarlah kelangkaan air.
Verse 6
निर्वाणकमलाक्षेत्रं श्रीमदानंदकाननम् । महाश्मशानं सर्वेषां बीजानां परमूषरम्
Inilah ladang teratai nirvāṇa, rimba ananda yang mulia; inilah mahā-śmaśāna bagi semua, tempat benih-benih karma menjadi tanah paling tandus, tidak mampu bercambah.
Verse 7
महाशयनसुप्तानां जंतूनां प्रतिबोधकम् । संसारसागरावर्त पतज्जंतुतरंडकम्
Ia membangunkan makhluk yang lena di atas hamparan besar (kejahilan); ia ialah rakit kehidupan bagi yang terjatuh ke pusaran lautan saṃsāra.
Verse 8
यातायातातिसंखिन्न जंतुविश्राममंडपम । अनेकजन्मगुणित कर्मसूत्रच्छिदाक्षुरम्
Ia ialah balai rehat bagi makhluk yang sangat letih oleh datang dan pergi tanpa henti; ia ialah mata bilah yang tajam memutuskan benang karma yang terjalin sepanjang banyak kelahiran.
Verse 9
सच्चिदानंदनिलयं परब्रह्मरसायनम् । सुखसंतानजनकं मोक्षसाधनसिद्धिदम्
Inilah kediaman Sat–Cit–Ānanda, eliksir Parabrahman; ia melahirkan aliran sukacita yang tidak terputus dan mengurniakan kesempurnaan sādhanā menuju mokṣa.
Verse 10
प्रविश्य क्षेत्रमेतत्स ईशानो जटिलस्तदा । लसत्त्रिशूलविमलरश्मिजालसमाकुलः
Kemudian Tuhan Īśāna yang berjata memasuki kṣetra suci ini; Baginda bersinar, dikelilingi jalinan sinar murni yang memancar dari triśūla-Nya yang gemilang.
Verse 11
आलुलोके महालिंगं वैकुंठपरमेष्ठिनोः । महाहमहमिकायां प्रादुरास यदादितः
Baginda menatap Mahāliṅga, yang mula-mula menzahirkan diri sejak awal dalam pertarungan besar ‘aku, aku’ (ahaṃkāra) antara Penguasa Vaikuṇṭha dan Parameṣṭhin (Brahmā).
Verse 12
ज्योतिर्मयीभिर्मालाभिः परितः परिवेष्टितम् । वृंदैर्वृंदारकर्षीणां गणानां च निरंतरम्
Ia dikelilingi di segenap sisi oleh kalungan bercahaya; dan sentiasa diiringi tanpa putus oleh rombongan makhluk ilahi serta gaṇa-gaṇa Śiva.
Verse 13
सिद्धानां योगिनां स्तोमैरर्च्यमानं निरंतरम् । गीयमानं च गंधर्वैः स्तूयमानं च चारणैः
Ia sentiasa dipuja tanpa henti oleh himpunan para Siddha dan Yogin; dinyanyikan oleh para Gandharva, serta dipuji oleh para Cāraṇa.
Verse 14
अंगहारैरप्सरोभिः सेव्यमानमनेकधा । नीराज्यमानं सततं नागीभिर्मणिदीपकैः
Ia dilayani dengan pelbagai cara oleh para Apsara melalui gerak tari angahāra yang anggun; dan sentiasa dipuja dengan nīrājana oleh para Nāgī, menghayun pelita bagaikan permata.
Verse 15
विद्याधरीकिन्नरीभिस्त्रिकालं कृतमंडनम् । अमरीचमरीराजि वीज्यमानमितस्ततः
Dihias tiga kali sehari oleh para Vidyādharī dan Kinnarī; dan dari segenap sisi ia dikipas oleh barisan wanita syurga yang bersinar, dengan kipas cāmara yang berkilau.
Verse 16
अस्येशानस्य तल्लिंगं दृष्ट्वेच्छेत्यभवत्तदा । स्नपयामि महल्लिंगं कलशैः शीतलैर्जलैः
Tatkala melihat liṅga Īśāna itu, serta-merta timbul hasrat: “Aku akan melakukan snāpana, memandikan Mahāliṅga ini dengan kalaśa berisi air yang sejuk.”
Verse 17
चखान च त्रिशूलेन दक्षिणाशोपकंठतः । कुंडं प्रचंडवेगेन रुद्रोरुद्रवपुर्धरः
Kemudian Rudra—dalam wujud Rudra yang garang—menggali sebuah kuṇḍa di sisi selatan dengan trisula, dengan daya yang amat dahsyat.
Verse 18
पृथिव्यावरणांभांसि निष्क्रांतानि तदा मुने । भूप्रमाणाद्दशगुणैर्यैरियं वसुधावृता
Maka, wahai muni, air yang melingkari bumi pun memancar keluar—air yang menyelubungi dunia ini, sepuluh kali melebihi ukuran bumi.
Verse 19
तैर्जलैः स्नापयांचक्रे त्वत्स्पृष्टैरन्यदेहिभिः । तुषारैर्जाड्यविधुरैर्जंजपूकौघहारिभिः
Dengan air itu baginda melaksanakan pemandian suci—air yang tidak tersentuh oleh makhluk berjasad lain; namun setelah disentuh oleh-Mu, ia bagaikan embun dingin yang menghalau kebekuan dan mengusir kawanan nyamuk.
Verse 20
सन्मनोभिरिवात्यच्छैरनच्छैर्व्योमवर्त्मवत् । ज्योत्स्नावदुज्ज्वलच्छायैः पावनैः शंभुनामवत्
Air itu teramat jernih—seperti budi yang mulia; tanpa cela seperti laluan langit; bercahaya seperti sinar bulan, dan menyucikan seperti nama-nama Śambhu sendiri.
Verse 21
पीयूषवत्स्वादुतरैः सुखस्पर्शैर्गवांगवत् । निष्पापधीवद्गंभीरैस्तरलैः पापिशर्मवत्
Lebih manis daripada amerta, sentuhannya nyaman—seperti anggota lembu; sedalam akal yang bebas dosa, dan mengalir lembut—mengurniakan ketenteraman bahkan kepada si berdosa.
Verse 22
विजिताब्जमहागंधैः पाटलामोदमोदिभिः । अदृष्टपूर्वलोकानां मनोनयनहारिभिः
Harumnya mengatasi semerbak agung teratai, mempesona dengan wangi bunga pāṭalā; menawan hati dan pandangan dunia-dunia yang belum pernah menyaksikan keajaiban sebegini.
Verse 23
अज्ञानतापसंतप्त प्राणिप्राणैकरक्षिभिः । पंचामृतानां कलशैः स्नपनातिफलप्रदैः
Dengan tempayan pañcāmṛta—pelindung tunggal nafas-hidup makhluk yang hangus oleh bahang kejahilan—baginda melaksanakan pemandian suci, yang mengurniakan hasil pahala amat besar.
Verse 24
श्रद्धोपस्पर्शि दृदयलिंग त्रितयहेतुभिः । अज्ञानतिमिरार्काभैर्ज्ञानदान निदायकैः
Dengan amalan yang disentuh oleh śraddhā—sebab bagi tiga tanda pemujaan suci—serta dengan persembahan dāna ilmu yang bersinar laksana matahari menghalau gelapnya avidyā,
Verse 25
विश्वभर्तुरुमास्पर्शसुखातिसुखकारिभिः । महावभृथसुस्नान महाशुद्धिविधायिभिः
—dengan amalan yang menganugerahkan sukacita tertinggi melalui sentuhan Umā kepada Tuhan Pemelihara alam, serta dengan mandi avabhṛtha yang unggul dan agung, yang menegakkan penyucian besar—
Verse 26
सहस्रधारैः कलशैः स ईशानो घटोद्भव । सहस्रकृत्वः स्नपयामास संहृष्टमानसः
Kemudian Īśāna, wahai yang lahir dari tempayan (Agastya), dengan hati bersukacita, memandikan (Tuhan) berulang-ulang—bahkan seribu kali—dengan kendi-kendi yang mencurahkan seribu aliran.
Verse 27
ततः प्रसन्नो भगवान्विश्वात्मा विश्वलोचनः । तमुवाच तदेशानं रुद्रं रुद्रवपुर्धरम्
Lalu Bhagavān—Ātman alam semesta, Yang Maha Melihat—berkenan, lalu bersabda kepada Īśāna itu, kepada Rudra yang mengenakan rupa Rudra sendiri.
Verse 28
तव प्रसन्नोस्मीशान कर्मणानेन सुव्रत । गुरुणानन्यपूर्वेण ममातिप्रीतिकारिणा
“Wahai Īśāna, Aku berkenan kepadamu dengan perbuatan ini, wahai yang berikrar mulia; dengan khidmat laksana seorang guru—tiada pernah ada sebelumnya—engkau telah mendatangkan kegembiraan yang amat besar bagi-Ku.”
Verse 29
ततस्त्वं जटिलेशान वरं ब्रूहि तपोधन । अदेयं न तवास्त्यद्य महोद्यमपरायण
Maka, wahai Īśāna yang berambut jata, nyatakanlah anugerahmu, wahai khazanah tapa. Pada hari ini tiada sesuatu pun yang ‘tidak boleh dikurniakan’ kepadamu, wahai yang teguh dalam usaha agung.
Verse 30
ईशान उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदेतदतुलं तीर्थं तव नाम्नास्तु शंकर
Īśāna berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa, dan jika aku layak menerima anugerah, maka biarlah tīrtha yang tiada bandingan ini menyandang nama-Mu, wahai Śaṅkara.”
Verse 31
विश्वेश्वर उवाच । त्रिलोक्यां यानि तीर्थानि भूर्भुवःस्वः स्थितान्यपि । तेभ्योखिलेभ्यस्तीर्थेभ्यः शिवतीर्थमिदं परम्
Viśveśvara bersabda: “Segala tīrtha yang ada di tiga alam—di bumi, di alam pertengahan, dan di surga—mengatasi semuanya, inilah Śiva-tīrtha yang paling utama.”
Verse 32
शिवज्ञानमिति ब्रूयुः शिवशब्दार्थचिंतकाः । तच्च ज्ञानं द्रवीभूतमिह मे महिमोदयात्
Mereka yang merenungi makna kata ‘Śiva’ menamakannya ‘Śiva-pengetahuan’. Dan pengetahuan itu sendiri, dengan terbitnya kemuliaan-Ku, di sini seakan mencair—menjadi nyata sebagai aliran kehadiran.
Verse 33
अतो ज्ञानोद नामैतत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । अस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
Oleh itu tīrtha ini dinamai Jñānoda, “Luapan Pengetahuan”, dan termasyhur di tiga alam. Dengan sekadar memandangnya, seseorang dilepaskan daripada segala dosa.
Verse 34
ज्ञानोदतीर्थसंस्पर्शादश्वमेधफलं लभेत् । स्पर्शनाचमनाभ्यां च राजसूयाश्वमेधयोः
Dengan sekadar menyentuh tirtha suci bernama Jñānoda, seseorang memperoleh pahala korban suci Aśvamedha. Dan dengan sentuhan itu serta melakukan ācaman (meneguk air sucinya), diperoleh buah pahala Rājasūya dan Aśvamedha kedua-duanya.
Verse 35
फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा संतर्प्य च पितामहान् । यत्फलं समवाप्नोति तदत्र श्राद्धकर्मणा
Apa jua pahala yang diperoleh seseorang dengan mandi di Phalgu Tīrtha serta menenteramkan para leluhur, pahala yang sama itulah diperoleh di sini melalui pelaksanaan upacara śrāddha.
Verse 36
गुरुपुष्यासिताष्टम्यां व्यतीपातो यदा भवेत् । तदात्र श्राद्धकरणाद्गयाकोटिगुणं भवेत्
Apabila Vyatīpāta-yoga terjadi pada Aṣṭamī gelap di bawah Guru (Bṛhaspati) dan nakṣatra Puṣya, maka melaksanakan śrāddha di sini menjadi berbuah kṛoṛa kali ganda melebihi pahala Gayā.
Verse 37
यत्फलं समवाप्नोति पितॄन्संतर्प्य पुष्करे । तत्फलं कोटिगुणितं ज्ञानतीर्थे तिलोदकैः
Apa jua pahala yang diperoleh dengan menenteramkan para leluhur di Puṣkara, pahala yang sama itu di Jñānatīrtha, apabila dipersembahkan dengan air bijan (tila-udaka), menjadi berlipat kṛoṛa kali ganda.
Verse 38
सन्निहत्यां कुरुक्षेत्रे तमोग्रस्ते विवस्वति । यत्फलं पिंडदानेन तज्ज्ञानोदे दिने दिने
Di Kurukṣetra, pada kesempatan Sannihatyā, ketika Matahari diliputi kegelapan (gerhana), pahala yang diperoleh melalui persembahan piṇḍa—pahala yang sama itu diperoleh di Jñānoda, hari demi hari.
Verse 39
पिंडनिर्वपणं येषां ज्ञानतीर्थे सुतैः कृतम् । मोदंते शिवलोके ते यावदाभूतसंप्लवम्
Mereka yang untuknya anak-anak lelaki telah mempersembahkan piṇḍa di Jñānatīrtha, bergembira di alam Śiva hingga tiba akhir pralaya kosmik.
Verse 40
अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । प्रातः स्नात्वाथ पीतांभस्त्वंतर्लिंगमयो भवेत्
Pada tithi kelapan dan keempat belas, insan terbaik hendaklah berpuasa. Setelah mandi pada waktu fajar lalu meminum air itu, dia menjadi dipenuhi Liṅga (Śiva) di batin.
Verse 41
एकादश्यामुपोष्यात्र प्राश्नाति चुलुकत्रयम् । हृदये तस्य जायंते त्रीणि लिंगान्यसंशयम्
Berpuasa di sini pada tithi kesebelas, hendaklah dia meneguk air tiga kali dengan tapak tangan. Dalam hatinya, tanpa ragu, tiga Liṅga pun muncul.
Verse 42
ईशानतीर्थे यः स्नात्वा विशेषात्सोमवासरे । संतर्प्य देवर्षि पितॄन्दत्त्वा दानम स्वशक्तितः
Sesiapa yang mandi di Īśāna Tīrtha—terutama pada hari Isnin—setelah mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa, resi dan leluhur, serta bersedekah menurut kemampuan dirinya,
Verse 43
ततः समर्च्य श्रीलिंगं महासंभारविस्तरैः । अत्रापि दत्त्वा नानार्थान्कृतकृत्योभवेन्नरः
Kemudian, setelah memuja Śrī Liṅga dengan tata cara yang benar, dengan persembahan yang banyak dan lengkap, dan di sini juga memberikan pelbagai dana, seseorang menjadi sempurna—segala tujuan tercapai.
Verse 44
उपास्य संध्यां ज्ञानोदे यत्पापं काललोपजम् । क्षणेन तदपाकृत्य ज्ञानवाञ्जायते द्विजः
Dengan menunaikan upāsanā Sandhyā di Jñānoda, apa jua dosa yang timbul kerana mengabaikan waktu yang sepatutnya lenyap sekelip mata; dan sang dvija menjadi dikurniai pengetahuan sejati.
Verse 45
शिवतीर्थमिदं प्रोक्तं ज्ञानतीर्थमिदं शुभम् । तारकाख्यमिदं तीर्थं मोक्षतीर्थमिदं धुवम्
Tīrtha ini telah dinyatakan sebagai Śiva-tīrtha; tempat yang mulia ini ialah tīrtha pengetahuan. Tīrtha ini masyhur dengan nama ‘Tāraka’, dan sesungguhnya ialah tīrtha yang menganugerahkan mokṣa.
Verse 46
स्मरणादपि पापौघो ज्ञानोदस्य क्षयेद्ध्रुवम् । दर्शनात्स्पर्शनात्स्नानात्पानाद्धर्मादिसंभवः
Walau sekadar mengingati Jñānoda, banjir dosa pasti lenyap. Dengan melihatnya, menyentuhnya, mandi di sana, dan meminum airnya, dharma serta keberkatan lain pun terbit.
Verse 47
डाकिनीशाकिनी भूतप्रेतवेतालराक्षसाः । ग्रहाः कूष्मांडझोटिंगाः कालकर्णी शिशुग्रहाः
Ḍākinī dan Śākinī; bhūta, preta, vetāla dan rākṣasa; graha yang ganas; kūṣmāṇḍa dan jhoṭiṅga; Kālakārṇī serta roh-roh perampas anak—
Verse 48
ज्वरापस्मारविस्फोटद्वितीयकचतुर्थकाः । सर्वे प्रशममायांति शिवर्तार्थजलेक्षणात्
Demam, apasmāra (sawan), penyakit letusan/ruam, serta demam yang berulang pada hari kedua dan keempat—semuanya reda apabila memandang air Śivartārtha.
Verse 49
ज्ञानोदतीर्थपानीयैर्लिंगं यः स्नापयेत्सुधीः । सर्वतीर्थोदकैस्तेन ध्रुवं संस्नापितं भवेत्
Sesiapa yang bijaksana memandikan Śiva-liṅga dengan air tīrtha Jñānoda, maka sesungguhnya dia telah memandikannya dengan air dari segala tīrtha.
Verse 50
ज्ञानरूपोह मेवात्र द्रवमूर्तिं विधाय च । जाड्यविध्वंसनं कुर्यां कुर्यां ज्ञानोपदेशनम्
‘Aku sendiri berhakikat ilmu; di sini, dengan menjelma sebagai wujud cair, Aku akan memusnahkan kebekuan batin dan mengurniakan ajaran ilmu yang sejati.’
Verse 51
इति दत्त्वा वराञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । कृतकृत्यमिवात्मानं सोप्यमंस्तत्रिशूलभृत्
Setelah menganugerahkan kurnia demikian, Śambhu pun lenyap di situ juga; Sang Pemegang Triśūla menganggap dirinya seolah-olah tugasnya telah sempurna.
Verse 52
ईशानो जटिलो रुद्रस्तत्प्राश्य परमोदकम् । अवाप्तवान्परं ज्ञानं येन निर्वृतिमाप्तवान्
Īśāna—Rudra yang berambut gimbal—setelah meminum air tertinggi itu, memperoleh ilmu tertinggi, dan dengannya mencapai ketenteraman yang sempurna.
Verse 53
स्कंद उवाच । कलशोद्भव चित्रार्थमितिहासं पुरातनम् । ज्ञानवाप्यां हि यद्वृत्तं तदाख्यामि निशामय
Skanda berkata: ‘Wahai Kalaśodbhava, dengarkanlah. Aku akan menuturkan kisah purba yang menakjubkan—apa yang terjadi di Jñānavāpī, telaga perigi ilmu.’
Verse 54
हरिस्वामीति विख्यातः काश्यामासीद्विजः पुरा । तस्यैका तनया जाता रूपेणाऽप्रतिमा भुवि
Pada zaman purba di Kāśī, tinggallah seorang dvija yang masyhur bernama Harisvāmin. Beliau mempunyai seorang puteri tunggal, yang kecantikannya di bumi tiada bandingan.
Verse 55
न समा शीलसंपत्त्या तस्या काचन भूतले । कलाकलापकुशला स्वरेणजितकोकिला
Di muka bumi tiada wanita yang setara dengannya dalam kekayaan budi pekerti. Mahir dalam segala seni, dan kemanisan suaranya mengatasi burung kukila.
Verse 56
न नारी तादृगस्तीह ना भरी किन्नरी न च । विद्याधरी न नो नागी गंधर्वी नासुरी न च
Di sini tiada wanita sepertinya—bukan bidadari kayangan, bukan kinnarī. Bukan vidyādharī, bukan nāgī, bukan gandharvī; bahkan asurī pun tidak mampu menandinginya.
Verse 57
निर्वाणनरसिंहोयं भक्तनिर्वाणकारणम् । मणिप्रदीपनागोयं महामणिविभूषणः
Inilah Narasiṃha yang mengurniakan mokṣa—punca nirvāṇa para bhakta. Inilah nāga yang bersinar laksana pelita permata, dihiasi mahāmaṇi yang agung.
Verse 58
तदास्य शरणं यातो मन्ये दर्शभयाच्छशी । दिवापि न त्यजेत्तां तु त्रस्तश्चंडमरीचितः
Pada sangkaanku, bulan pun berlindung padanya kerana takut dikalahkan oleh sinarnya. Bahkan pada siang hari ia tidak meninggalkannya, gentar akan pancaran matahari yang garang.
Verse 59
तद्भ्रूर्भ्रमरराजीव गंडपत्रलतांतरे । उदंचन्न्यंचदुड्डीन गतेरभ्यासभाजिनी
Keningnya—laksana lebah raja—bergerak di celah “daun” bak sulur pada pipinya, naik dan turun, seolah-olah berlatih seni terbang yang pantas.
Verse 60
तच्चारुलोचनक्षेत्रे विचरंतौ च खंजनौ । सदैव शारदीं प्रीतिं निर्विशेते निजेच्छया
Di medan mata indahnya, sepasang burung khanjana seakan berkeliaran; dan dengan kehendak sendiri, mereka sentiasa menyelami kegembiraan musim luruh yang bening.
Verse 61
सुदत्या रदनश्रेणी छेदेषु विषमेषुणा । विहिता कांचनी रेखा क्वेंदावेतावती कला
Deretan giginya yang halus—meski terbahagi oleh sela yang tidak sekata—tampak seolah-olah satu garis emas dilukis oleh anak panah yang tajam. Di manakah bulan punya seni sebegitu?
Verse 62
प्रायो मदन भूपाल हर्म्य रत्नांतरे शुभे । जितप्रवालसुच्छाये तस्या रदनवाससी
Wahai raja, gigi dan bibir gadis itu seakan istana permata yang mulia milik Dewa Kama—bercahaya dari dalam, dan warnanya mengatasi seri karang merah yang terang.
Verse 63
स्वर्गे मर्त्ये च पाताले नैषा रेखा क्वचित्स्त्रियाम् । तत्कंठरेखात्रितय व्याजेन शपते स्मरः
Di syurga, di dunia fana, atau di alam bawah, tiada pada mana-mana wanita garis seperti itu. Dan dengan alasan tiga garis pada lehernya, bahkan Smara (Dewa Cinta) seakan bersumpah.
Verse 64
शंके चित्त भुवो राज्ञो लसत्पटकुटीद्वयम् । अनर्घ्यरत्नकोशाढ्यं तम्या वक्षोरुहद्वयम्
Aku menyangka bahawa kediaman Raja Kama sendiri seolah-olah telah menjadi sepasang paviliun kain yang berkilau—dua payudara baginda—kaya seakan-akan dipenuhi khazanah permata yang tiada ternilai.
Verse 65
अनंगभू नियमतोऽदृश्ये मध्ये नतभ्रुवः । रोमालीलक्षिकामूर्ध्वामिव यष्टिं विधिर्व्यधात्
Dengan pengekangan yang teratur, Sang Pencipta membentuk pinggangnya begitu halus hingga hampir tidak kelihatan—laksana sebatang tongkat yang ramping—dan di bahagian atasnya diguratkan garis bulu tubuh seakan-akan suatu tanda.
Verse 66
तस्या नाभीदरीं प्राप्य कंदर्पोऽनंगता गतः । पुनः प्राप्तुमिवांगानि तप्यते परमं तपः
Setibanya di lekuk pusatnya, Kandarpa kembali menjadi ‘Ananga’, tanpa jasad; seolah-olah hendak memperoleh semula anggota tubuhnya, dia menempuh tapa yang paling dahsyat.
Verse 67
गुरुणैतन्नितंबेन महामन्मथ दीक्षया । भुवि के के युवानो न स्वाधीना प्रापितादृशाम्
Dengan berat pinggulnya yang lebar itu—seakan-akan suatu diksha kepada Manmatha yang agung—pemuda manakah di bumi yang tidak akan ditundukkan oleh penglihatan sedemikian?
Verse 68
ऊरुस्तंभेन चैतस्याः स्तंभवत्कस्यनो मनः । तस्तंभेन मुने वापि सुवृत्तेन सुवर्तनम्
Dengan keteguhan paha-pahanya yang laksana tiang, hati siapakah yang tidak seakan terpaku dan kaku? Bahkan seorang muni pun, oleh ‘tiang’ itu, boleh digoyahkan perjalanan yang selama ini teguh.
Verse 69
पादांगुष्ठनखज्योतिः प्रभया कस्य न प्रभा । विवेकजनिताऽध्वंसि मुने तस्या मृगीदृशः
Dengan sinar dari kuku ibu jari kakinya, siapakah yang tidak akan tersuramkan cahayanya? Wahai muni, keteguhan yang lahir daripada viveka pada gadis bermata rusa itu memusnahkan segala pesona yang rendah.
Verse 70
सा प्रत्यहं ज्ञानवाप्यां स्नायं स्नायं शिवालये । संमार्जनादि कर्माणि कुरुतेऽनन्यमानसा
Setiap hari dia mandi berulang-ulang di Jñāna-vāpī, dan di Śivālaya dia melakukan khidmat seperti menyapu dan membersih, dengan hati yang tidak berpaling kepada selain-Nya.
Verse 71
तत्पादप्रतिबिंबेषु रेखा शष्पांकुरं चरन् । नान्यद्वनांतरं याति काश्यां यूनां मनोमृगः
Sambil meragut pucuk lembut berupa garis-garis yang terlihat pada pantulan tapak kakinya, ‘rusa hati’ para pemuda Kāśī tidak menempuh rimba-jalan yang lain.
Verse 72
तदास्य पंकजं हित्वा यूनां नेत्रालिमालया । न लतांतरमासेवि अप्यामोदप्रसूनयुक्
Meninggalkan teratai wajahnya, untaian lebah—yakni mata para pemuda—tidak bernaung pada mana-mana sulur lain, walaupun sarat bunga yang harum.
Verse 73
सुलोचनापि सा कन्या प्रेक्षेतास्यं न कस्यचित् । सुश्रवा अपि सा बाला नादत्ते कस्यचिद्वचः
Walaupun bermata indah, gadis itu tidak memandang wajah sesiapa; walaupun terkenal baik, anak dara itu tidak menerima kata-kata sesiapa—walau berupa pujukan meminang.
Verse 74
सुशीला शीलसंपन्ना रहस्तद्विरहातुरैः । प्रार्थितापि सुरूपाढ्यैर्नाभिलाषं बबंध सा
Suśīlā, yang berhias dengan kebajikan dan budi pekerti halus; walau dipohon secara diam-diam oleh pemuda tampan yang merana kerana berpisah darinya, dia tidak menautkan hasratnya kepada sesiapa pun.
Verse 75
धनैस्तस्याजनेतापि युवभिः प्रार्थितो बहु । नाशकत्तां सुलीलां सदातुं शीलोर्जितश्रियम्
Walau ramai pemuda merayu berulang kali sambil menawarkan harta, ayahnya tetap tidak mampu menyerahkan gadis yang lemah-lembut itu; kerana seri cahayanya lahir daripada śīla dan kebajikan.
Verse 76
ज्ञानोदतीर्थभजनात्सा सुशीला कुमाग्किा । बहिरंतस्तदाऽद्राक्षीत्सर्वलिंगमयं जगत
Dengan berbhajana dan memuja di Jñānoda Tīrtha, gadis Suśīlā ketika itu menyaksikan—di dalam dan di luar—seluruh jagat diliputi hakikat liṅga Śiva, tanda Sang Mahādeva.
Verse 77
कदाचिदेकदा तां तु प्रसुप्तां सदनांगणे । मोहितो रूपसंपत्त्या कश्चिद्विद्याधरोऽहरत्
Pada suatu ketika, saat dia tidur di halaman rumahnya, seorang Vidyādhara yang terpukau oleh kecantikannya telah membawa dia pergi.
Verse 78
व्योमवर्त्मनितां रात्रौ यावन्मलयपर्वतम् । स निनीषति तावच्च विद्युन्माली समागतः
Ketika malam hari dia membawanya melalui laluan langit, berniat membawa hingga ke Gunung Malaya, pada saat itu juga Vidyunmālī pun tiba.
Verse 79
राक्षसो भीषणवपुः कपालकृतकुंडलः । वसारुधिरलिप्तांगः श्मश्रुलः पिंगलोचनः
Maka tampaklah seorang rākṣasa berwajah ngeri—memakai subang daripada tengkorak, seluruh anggota tubuhnya bersalut lemak dan darah, berjanggut, bermata kuning keperangan.
Verse 80
राक्षस उवाच । ममदृग्गोचरं यातो विद्याधरकुमारक । अद्य त्वामेतया सार्धं प्रेषयामि यमालयम्
Rākṣasa itu berkata: “Wahai putera muda Vidyādhara, engkau telah masuk dalam jangkauan pandanganku. Hari ini akan kuhantar engkau—bersama wanita ini—ke Yamalaya, kediaman Dewa Yama.”
Verse 81
इति श्रुत्वाथ सा वाक्यं व्याघ्राघ्राता मृगी यथा । चकंपेऽतीव संभीता कदलीदलवन्मुहुः
Mendengar kata-kata itu, wanita itu menggigil hebat ketakutan—laksana rusa betina yang dihidu harimau—bergetar berkali-kali seperti daun pisang.
Verse 82
निजघान त्रिशूलेन रक्षो विद्याधरं च तम् । विद्याधरकुमारोपि नितरां मधुराकृतिः
Rākṣasa itu menikam dengan trisula lalu mencederakan Vidyādhara itu; dan putera muda Vidyādhara juga—meski berwajah amat lembut dan indah—tetap terseret masuk ke medan pertempuran.
Verse 83
तद्भीषणत्रिशूलेन भिन्नोस्को महाबलः । जघान मुष्टिघातेन वज्रपातोपमेन तम्
Walaupun dadanya terbelah oleh trisula yang menggerunkan itu, sang perkasa tetap menghentamnya dengan tumbukan penumbuk laksana jatuhnya vajra—seperti petir menyambar.
Verse 84
नरमांसवसामत्तं विद्युन्मालिनमाहवे । चूर्णितो मुष्टिपातेन सोऽपतद्वसुधातले
Dalam pertempuran, Vidyunmālin, yang mabuk dengan daging dan lemak manusia, hancur berkeping-keping oleh satu tumbukan dan jatuh ke permukaan bumi.
Verse 85
राक्षसो मृत्युवशगो वज्रेणेव महीधरः । विद्याधरोपि तच्छूलघातेन विकलीकृतः
Raksasa itu, kini di bawah kuasa Maut, tumbang bagaikan gunung yang dipanah petir; dan Vidyādhara juga dilumpuhkan oleh pukulan lembing itu.
Verse 86
उवाच गद्गदं वाक्यं विघूर्णित विलोचनः । प्रिये मुधा समानीता सुशित्यर्धोक्तिमुच्चरन्
Dengan mata yang berputar menahan sakit, dia berkata dengan suara tercekik, mengucapkan kata-kata putus-putus: 'Kekasihku, sia-sia dikau dibawa ke sini...'
Verse 87
जहौ प्राणान्रणे वीरस्तां प्रियां परितः स्मरन्
Pahlawan itu menghembuskan nafas terakhir di medan perang, sambil mengenangkan kekasihnya di setiap sisi.
Verse 88
अनन्यपूर्वसंस्पर्श सुखं समनुभूय सा । तमेव च पतिं मत्वा चक्रे शोकाग्निसात्तनुम्
Setelah merasai nikmat sentuhan yang tidak pernah diketahui sebelumnya, dia menganggapnya sebagai satu-satunya suami dan menyerahkan tubuhnya ke dalam api kesedihan.
Verse 89
लिंगत्रयशरीरिण्यास्तस्याः सान्निध्यतः स हि । दिव्यं वपुः समासाद्य राक्षसस्त्रिदिवं ययौ
Sesungguhnya, hanya dengan berada dekat dengannya—yang menanggung tiga tubuh halus—Rākṣasa itu memperoleh rupa ilahi lalu pergi ke Tridiva, alam-alam syurga.
Verse 90
रणे पणीकृतप्राणो विद्याधरसुतोपि सः । अंते प्रियां स्मरन्प्राप जनुर्मलयकेतुतः
Walaupun dia putera Vidyādhara yang mempertaruhkan nyawa dalam peperangan, pada akhirnya—sambil mengingati kekasihnya—dia memperoleh kelahiran melalui Malayaketu.
Verse 91
ध्यायंती सापि तं बाला विद्याधरकुमारकम् । विरहाग्नौ विसृष्टासुः कर्णाटे जन्मभागभूत्
Gadis muda itu juga terus bermeditasi tentang putera Vidyādhara itu; setelah melepaskan nyawa dalam api perpisahan, dia ditakdirkan lahir di Karṇāṭa.
Verse 92
सुतो मलयकेतोस्तां कालेन परिणीतवान् । माल्यकेतुरनंगश्रीः पित्रा दत्तां कलावतीम्
Setelah beberapa waktu, putera Malayaketu—Mālyaketu yang berseri dengan keindahan Ananga (Kāma)—mengawini Kalāvatī, yang telah diserahkan oleh ayahnya kepadanya.
Verse 93
सापि प्राग्वासनायोगाल्लिंगार्चनरता सती । हित्वा मलयजक्षोदं विभूतिं बह्वमंस्त वै
Kerana kesan dari kehidupan lampau, dia juga—seorang isteri suci dan setia—bersuka dalam pemujaan Liṅga; meninggalkan serbuk cendana, dia memandang vibhūti (abu suci) sebagai yang paling berharga.
Verse 94
मुक्ता वैदूर्य माणिक्य पुष्परागेभ्य एव सा । मेने रुद्राक्षनेपध्यमनर्घ्यं गर्भसुंदरी
Garbhasundarī menganggap perhiasan manik-manik rudrākṣa itu lebih tidak ternilai daripada mutiara, vaidūrya (batu mata kucing), manikya (delima), dan puṣparāga (topaz).
Verse 95
कलावती माल्यकेतुं पतिं प्राप्य पतिव्रता । अपत्यत्रितयं लेभे दिव्यभोगसमृद्धिभाक्
Kalāvatī, setelah memperoleh Mālyaketu sebagai suami dan tetap teguh sebagai pativratā, melahirkan tiga orang anak serta menikmati kemakmuran dengan kesenangan bagaikan anugerah ilahi.
Verse 96
एकदा कश्चिदौदीच्यो माल्यकेतुं नरेश्वरम् । चित्रकृच्चित्रपटिकां चित्रां दर्शितवानथ
Pada suatu ketika, seorang utarīya (orang dari utara) yang juga seorang pelukis mempersembahkan kepada Raja Mālyaketu sebuah panel lukisan yang menakjubkan.
Verse 97
सर्वसौंदर्यनिलया सर्वलक्षणसत्खनिः । अधिशेते ध्रुवं ध्वांतं तन्मौलिं ब्रध्न साध्वसात्
Dia—tempat bersemayam segala keindahan, lombong sejati segala tanda bertuah—tiba-tiba berasa gentar melihat kegelapan yang tetap seolah-olah menindih mahkota baginda.
Verse 98
मुहुर्मुहुः प्रपश्यंती रहसि प्राणदेवताम् । विसस्मार स्वमपि च समाधिस्थेव योगिनी
Berkali-kali, dalam kesunyian, memandang prāṇadevatā—dewa bagi nafas kehidupannya—dia pun terlupa akan dirinya sendiri, bagaikan yoginī yang tenggelam dalam samādhi.
Verse 99
क्षणमुन्मील्य नयने कृत्वा नेत्रातिथिं पटीम् । तर्जन्यग्रमथोत्क्षिप्य स्वात्मानं समबोधयत्
Dia membuka mata seketika, menjadikan kain bergambar itu sebagai ‘tetamu’ bagi pandangannya; kemudian mengangkat hujung jari telunjuk dan menyedarkan dirinya kembali.
Verse 100
संभेदोयमसे रम्य उपलोलार्कमग्रतः । उपश्रीकेशवपदं वरणैषा सरिद्वरा
“Inilah pertemuan sungai yang indah, dengan pantulan matahari yang bergetar di atas air. Di sini terserlah ‘Jejak Tapak Kaki Keśava’ yang mulia; dan sungai utama ini bernama Varaṇā.”
Verse 110
तृणीकृत्य निजं देहं यत्र राजर्षिसत्तमः । हरिश्चंद्रः सपत्नीको व्यक्रीणाद्भूरयं हि सा
Inilah tempat itu, di mana raja-ṛṣi yang utama, Hariścandra—bersama isterinya—menganggap tubuhnya seperti sehelai rumput lalu menjual dirinya sendiri.
Verse 120
एषा मत्स्योदरी रम्या यत्स्नातो मानवोत्तमः । मातुर्जातूदरदरीं न विशेदेष निश्चयः
Tīrtha yang menawan ini ialah ‘Matsyodarī’; insan terbaik yang mandi suci di sini tidak akan memasuki belahan rahim ibu lagi—itulah kepastian.
Verse 130
चतुर्वेदेश्वरश्चैष चतुर्वेदधरो विधिः । लभेद्यद्वीक्षणाद्विप्रो वेदाध्ययनजं फलम्
Inilah Tuhan bagi empat Veda—Brahmā, Sang Pencipta yang memegang empat Veda. Dengan sekadar memandang-Nya, seorang brāhmaṇa memperoleh buah yang lahir daripada pengajian Veda.
Verse 140
वैरोचनेश्वरश्चैष पुरः प्रह्लादकेशवात् । बलिकेशवनामासावेष नारदकेशवः
Kuil suci ini ialah Vairocaneśvara. Di hadapan Prahlāda-Keśava berdiri Keśava ini yang dikenali sebagai Bali-Keśava—dan di sini juga masyhur sebagai Nārada-Keśava.
Verse 150
बिंदुमाधवभक्तो यस्तं यमोपि नमस्यति । प्रणवात्मा य एकोऽस्ति नादबिंदु स्वरूपधृक्
Sesiapa yang menjadi bhakta Bindu-Mādhava, bahkan Yama pun menunduk menyembahnya. Kerana Yang Esa itu berhakikat Praṇava (Oṃ), memegang rupa Nāda dan Bindu.
Verse 160
यस्यार्चनाल्लभेज्जंतुः प्रियत्वं सर्वजन्तुषु । इदमायतनं श्रेष्ठं मणिमाणिक्यनिर्मितम्
Dengan pemujaan kepada-Nya, seseorang memperoleh kasih sayang di sisi semua makhluk. Inilah ayatan yang amat utama, dibina daripada permata dan manikam berharga.
Verse 170
कालेश्वरकपर्दीशौ चरणावतिनिर्मलौ । ज्येष्ठेश्वरो नितंबश्च नाभिर्वै मध्यमेश्वरः
Kāleśvara dan Kapardīśa ialah pelindung suci pada kedua kaki. Jyeṣṭheśvara berada pada pinggul, dan pada pusat sesungguhnya bersemayam Madhyameśvara.
Verse 180
अशोकाख्यमिदं तीर्थं गंगाकेशव एष वै । मोक्षद्वारमिदं श्रेष्ठं स्वर्ग द्वारमिदं विदुः
Tīrtha ini bernama Aśoka, dan inilah Gaṅgā-Keśava. Tempat yang amat utama ini ialah ‘Pintu Mokṣa’; ia juga dikenali sebagai ‘Pintu Syurga’.