Adhyaya 26
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Agastya bertanya kepada Skanda tentang permulaan Avimukta di bumi, bagaimana ia masyhur sebagai kṣetra yang menganugerahkan mokṣa, asal-usul Maṇikarṇikā, serta etimologi nama Kāśī/Vārāṇasī/Rudrāvāsa/Ānandakānana/Mahāśmaśāna. Skanda menjawab dengan menyampaikan wahyu terdahulu: pada masa mahāpralaya, segala-galanya berada dalam keadaan tidak terbeza; kemudian daya penciptaan muncul melalui kategori Śiva–Śakti, dihuraikan dengan istilah prakṛti/māyā/buddhi‑tattva. Avimukta digambarkan berukuran lima krośa dan tidak pernah ditinggalkan oleh Śiva dan Śakti walaupun ketika peleraian kosmos; sebab itu ia dinamai “Avimukta” (yang tidak ditinggalkan). Kisah beralih ke Ānandavana, tempat Viṣṇu menampakkan diri, melakukan tapas yang amat berat, menggali kolam suci Cakrapuṣkariṇī, lalu menerima anugerah Śiva. Nama Maṇikarṇikā dijelaskan melalui peristiwa mitos: perhiasan telinga Śiva (maṇi‑kuṇḍala) terjatuh kerana suatu gerakan, menjadikan tīrtha itu termasyhur. Bab ini juga menyenaraikan amalan ritual dan etika di Kāśī serta menegaskan hasilnya sangat berkesan: sentuhan yang sedikit, bahkan sekadar menyebut nama kota, pun meluaskan pahala; dan keunggulan Kāśī ditegaskan melalui perbandingan phala.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । प्रसन्नोसि यदि स्कंद मयि प्रीतिरनुत्तमा । तत्समाचक्ष्व भगवंश्चिरं यन्मे हृदिस्थितम्

Agastya berkata: Wahai Skanda, jika Engkau berkenan kepadaku dan kasih-Mu kepadaku tiada bandingan, maka wahai Bhagavan, khabarkanlah kepadaku apa yang telah lama tersimpan di dalam hatiku.

Verse 2

अविमुक्तमिदं क्षेत्रं कदारभ्य भुवस्तले । परां प्रथितिमापन्नं मोक्षदं चाभवत्कथम्

Sejak bilakah di permukaan bumi ini kṣetra suci bernama Avimukta mencapai kemasyhuran tertinggi, dan bagaimana pula ia menjadi penganugerah mokṣa (pembebasan)?

Verse 3

कथमेषा त्रिलोकीड्या गीयते मणिकर्णिका । तत्रासीत्किं पुरास्वामिन्यदा नामरनिम्नगा

Bagaimanakah Maṇikarṇikā dipuji dan dinyanyikan sebagai masyhur di tiga loka? Dan wahai Tuan, pada zaman purba—ketika sungai itu mula dikenali dengan nama—apakah yang ada di sana?

Verse 4

वाराणसीति काशीति रुद्रावास इति प्रभो । अवाप नामधेयानि कथमेतानि सा पुरी । आनंदकाननं रम्यमविमुक्तमनंतरम्

Wahai Prabhu, bagaimana kota itu memperoleh nama ‘Vārāṇasī’, ‘Kāśī’ dan ‘Rudrāvāsa’? Dan bagaimana pula ia disebut sebagai Ānandakānana yang indah lagi menenteramkan, serta seterusnya sebagai Avimukta?

Verse 5

महाश्मशान इति च कथं ख्यातं शिखिध्वज । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं संदेहं मेऽपनोदय

Wahai Śikhidhvaja, bagaimana ia menjadi masyhur dengan nama ‘Mahāśmaśāna’? Aku ingin mendengarnya—hapuskanlah keraguanku.

Verse 6

स्कंद उवाच । प्रश्नभारोयमतुलस्त्वया यः समुदाहृतः । कुंभयोनेऽमुमेवार्थमप्राक्षीदंबिका हरम्

Skanda bersabda: Wahai Kumbhayoni, beban pertanyaan yang engkau kemukakan itu sungguh tiada bandingan. Perkara inilah yang dahulu Ambikā pernah tanyakan kepada Hara.

Verse 7

यथा च देवदेवेन सर्वज्ञेन निवेदितम् । जगन्मातुः पुरस्ताच्च तथैव कथयामि ते

Sebagaimana Dewa segala dewa, Yang Maha Mengetahui, telah menyatakan di hadapan Ibu Alam Semesta, demikian juga aku akan menceritakannya kepadamu.

Verse 8

महाप्रलय काले च नष्टे स्थावरजंगमे । आसीत्तमोमयं सर्वमनर्कग्रहतारकम्

Pada waktu Mahāpralaya, ketika segala yang tidak bergerak dan yang bergerak telah binasa, semuanya menjadi semata-mata kegelapan—tanpa matahari, planet, dan bintang.

Verse 9

अचंद्रमनहोरात्रमनग्न्यनिलभूतलम् । अप्रधानं वियच्छून्यमन्यतेजोविवर्धितम्

Tiada bulan, tiada siang dan malam; tiada api, angin atau bumi—tiada Pradhāna yang nyata; langit kosong, dan hanya sinar yang tidak terbeza meliputi segalanya.

Verse 10

द्रष्टृत्वादि विहीनं च शब्दस्पर्शसमुज्झितम् । व्यपेतगंधरूपं च रसत्यक्तमदिङ्मुखम्

Ia tiada keadaan ‘keseer-an’ dan seumpamanya; tanpa bunyi dan sentuhan; bau dan rupa telah lenyap; rasa pun ditinggalkan—tanpa arah dan tanpa hadapan.

Verse 11

इत्थं सत्यंधतमसि सूचीभेद्ये निरंतरे । तत्सद्ब्रह्मेति यच्छ्रुत्या सदैकं प्रतिपाद्यते

Demikianlah, dalam kegelapan pekat itu—berterusan dan seakan hanya dapat ditembusi oleh hujung jarum—Śruti menegaskan satu Hakikat yang kekal: “Itulah Sat, itulah Brahman.”

Verse 12

अमनोगोचरोवाचां विषयं न कथंचन । अनामरूपवर्णं च न स्थूलं न च यत्कृशम्

Ia melampaui jangkauan minda dan tidak pernah benar-benar menjadi objek bicara. Tiada nama, tiada rupa, tiada warna—bukan kasar dan bukan halus.

Verse 13

अह्रस्वदीर्घमलघुगुरुत्वपरिवर्जितम् । न यत्रोपचयः कश्चित्तथा चापचयोपि च

Ia bebas daripada pendek dan panjang, daripada ringan dan berat. Pada-Nya tiada pertambahan, demikian juga tiada pengurangan.

Verse 14

अभिधत्ते स चकितं यदस्तीति श्रुतिः पुनः । सत्यं ज्ञानमनंतं च यदानंदं परं महः

Bahkan Śruti seolah-olah dalam kehairanan hanya menyatakan: ‘Ia ada.’ Cahaya tertinggi itu ialah kebenaran, pengetahuan, tanpa batas—dan kebahagiaan (ānanda).

Verse 15

अप्रमेयमनाधारमविकारमनाकृति । निर्गुणं योगिगम्यं च सर्वव्याप्येककारणम्

Ia tidak terukur, tanpa sandaran, tidak berubah dan tanpa bentuk; nirguṇa, dapat dicapai oleh para yogi—meliputi segala-galanya, satu-satunya sebab bagi semuanya.

Verse 16

निर्विकल्पं निरारंभं निर्मायं निरुपद्रवम् । यस्येत्थं संविकल्प्यंते संज्ञाः संज्ञोदितस्य वै

Ia tanpa pembahagian konseptual, tanpa sebarang permulaan usaha, tanpa māyā, dan bebas daripada gangguan. Namun bagi-Nya—yang melampaui penamaan, sumber munculnya segala sebutan—gelaran-gelaran demikian tetap diandaikan secara imaginatif.

Verse 17

तस्यैकलस्य चरतो द्वितीयेच्छा भवत्किल । अमूर्तेन स्वमूर्तिश्च तेनाकल्पि स्वलीलया

Dia Yang Esa bergerak sendirian; dikatakan timbul kehendak untuk adanya ‘yang kedua’. Maka dengan lila-Nya sendiri, Yang Tanpa Rupa membentuk rupa-Nya.

Verse 18

सर्वैश्वर्यगुणोपेता सर्वज्ञानमयी शुभा । सर्वगा सर्वरूपा च सर्वदृक्सर्वकारिणी

Dia dikurniai segala keagungan dan sifat mulia, terhimpun seluruh pengetahuan, lagi suci; Dia meliputi segala, menjelma segala rupa, melihat segala, dan menyempurnakan segala pekerjaan.

Verse 19

सर्वैकवंद्या सर्वाद्या सर्वदा सर्वसंकृतिः । परिकल्प्येति तां मूर्तिमीश्वरीं शुद्धरूपिणीम्

Dia satu-satunya yang disembah semua, Yang Pertama, sentiasa ada, dan kuasa yang menata seluruh jagat. Demikianlah mereka membayangkan mūrti Sang Īśvarī yang berwujud suci itu.

Verse 20

अंतर्दधे पराख्यं यद्ब्रह्मसर्वंगमव्ययम्

Kemudian Brahman yang tidak binasa—disebut ‘Yang Tertinggi’, meliputi segala—menjadi tersembunyi, tidak termanifestasi.

Verse 21

अमूर्तं यत्पराख्यं वै तस्य मूर्तिरहं प्रिये । अर्वाचीनपराचीना ईश्वरं मां जगुर्बुधाः

“Wahai kekasih, bagi Hakikat tanpa rupa yang dikenal sebagai ‘Yang Tertinggi’, akulah rupa yang termanifestasi. Sebagai yang dekat dan yang jauh, para bijaksana menyebutku Īśvara.”

Verse 22

ततस्तदैकलेनापि स्वैरं विहरतामया । स्वविग्रहात्स्वयं सृष्टा स्वशरीरानपायिनी

Kemudian, ketika aku mengembara dengan bebas di sana seorang diri, Dia—yang terzahir sendiri daripada wujud ketuhananku—muncul dengan sendirinya, tidak pernah berpisah daripada tubuh-Nya sendiri (sentiasa berdiri sendiri dan tidak terpisah).

Verse 23

प्रधानं प्रकृतिं त्वां च मायां गुणवतीं पराम् । बुद्धि तत्त्वस्य जननीमाहुर्विकृतिवर्जिताम्

Mereka menyebut Engkau sebagai Pradhāna, Prakṛti, dan Māyā tertinggi yang berunsur guṇa; dan mereka juga mengisytiharkan Engkau sebagai ibu kepada prinsip akal-budi (buddhi-tattva), yang tidak tersentuh oleh sebarang perubahan atau kecacatan.

Verse 24

युगपच्च त्वया शक्त्या साकं कालस्वरूपिणा । मयाऽद्य पुरुषेणैतत्क्षेत्रं चापि विनिर्मितम्

Bersama-Mu, wahai Śakti, dan bersama Dia yang hakikat-Nya ialah Kala (Waktu), aku—pada hari ini sebagai Puruṣa—telah membentuk juga kṣetra suci ini.

Verse 25

सा शक्तिः प्रकृतिः प्रोक्ता स पुमानीश्वरः परः । ताभ्यां च रममाणाभ्यां तस्मिन्क्षेत्रे घटोद्भव

Kuasa itu disebut sebagai Prakṛti; dan prinsip lelaki itu ialah Īśvara yang Maha Tinggi. Dan ketika kedua-duanya bersuka ria bersama di kṣetra suci itu, wahai Yang Lahir dari Tempayan (Agastya)…

Verse 26

परमानंदरूपाभ्यां परमानंदरूपिणी । पंचक्रोशपरीमाणे स्वपादतलनिर्मिते

Dia, Sang Dewi yang hakikat-Nya ialah kebahagiaan tertinggi, bersama Kedua-Nya yang juga berwujud kebahagiaan tertinggi, bersemayam dalam lingkungan lima krośa—kṣetra yang dibentuk oleh telapak kaki-Nya sendiri.

Verse 27

मुने प्रलयकालेपि न तत्क्षेत्रं कदाचन । विमुक्तं हि शिवाभ्यां यदविमुक्तं ततो विदुः

Wahai muni, bahkan pada saat pralaya sekalipun, kṣetra suci itu tidak pernah ditinggalkan; kerana ia tidak pernah ‘dilepaskan’ oleh Śiva dan Śivā—maka orang bijaksana mengenalinya sebagai Avimukta, Yang Tidak Pernah Ditinggalkan.

Verse 28

न यदा भूमिवलयं न यदाऽपां समुद्भवः । तदा विहर्तुमीशेन क्षेत्रमेतद्विनि र्मितम्

Ketika belum ada lingkaran bumi dan ketika air pun belum muncul, pada saat itulah—agar Īśa berkenan berlīlā—kṣetra suci ini dibentuk.

Verse 29

इदं रहस्यं क्षेत्रस्य वेद कोपि न कुंभज । नास्तिकाय न वक्तव्यं कदाचिच्चर्मचक्षुषे

Wahai Kumbhaja (yang lahir dari tempayan), rahsia kṣetra ini hampir tiada siapa mengetahuinya. Jangan sekali-kali menyampaikannya kepada nāstika, atau kepada yang melihat hanya dengan ‘mata kulit’—pandangan lahir semata.

Verse 30

श्रद्धालवे विनीताय त्रिकालज्ञानचक्षुषे । शिवभक्ताय शांताय वक्तव्यं च मुमुक्षवे

Namun ajaran ini wajar disampaikan kepada yang bersraddhā dan beradab; yang penglihatannya diterangi pengetahuan tiga waktu; kepada bhakta Śiva yang tenang, serta yang mendambakan mokṣa (pembebasan).

Verse 31

अविमुक्तं तदरभ्य क्षेत्रमेतदुदीर्यते । पर्यंक भूतं शिवयोर्निरंतरसुखास्पदम्

Dari titik itulah kṣetra ini dimasyhurkan sebagai “Avimukta”; wilayah suci ini menjadi paryaṅka (peraduan) Śiva dan Śivā, tempat bernaungnya kebahagiaan yang tidak terputus.

Verse 32

अभावः कल्प्यते मूढैर्यदा च शिवयोस्तयोः । क्षेत्रस्यास्य तदाभावः कल्प्यो निर्वाणकारिणः

Apabila orang yang tersesat membayangkan adanya ‘ketiadaan’ Śiva dan Śakti-Nya di sini, maka mereka juga harus membayangkan ketiadaan Kṣetra suci ini—yang hakikatnya sendiri menganugerahkan nirvāṇa (mokṣa).

Verse 33

अनाराध्य महेशानमनवाप्य च काशिकाम् । योगाद्युपायविज्ञोपि न निर्वाणमवाप्नुयात्

Tanpa memuja Maheśa dan tanpa mencapai Kāśikā (Kāśī) itu sendiri, bahkan yang mahir dalam yoga serta upaya lain tidak akan memperoleh pembebasan terakhir (mokṣa).

Verse 34

अस्यानंदवनं नाम पुरा कारि पिनाकिना । क्षेत्रस्यानंदहेतुत्वादविमुक्तमंनतरम्

Pada zaman silam Pinākin (Śiva) menjadikan tempat ini dikenal sebagai Ānandavana. Dan kerana Kṣetra ini merupakan sebab langsung kebahagiaan suci, maka serta-merta ia termasyhur sebagai Avimukta, “yang tidak pernah ditinggalkan.”

Verse 35

आनंदकंदबीजानामंकुराणि यतस्ततः । ज्ञेयानि सर्वलिंगानि तस्मिन्नानंदकानने

Di Hutan Kebahagiaan itu, semua Liṅga hendaklah difahami sebagai tunas yang tumbuh di segala arah daripada umbisi-biji kebahagiaan ilahi.

Verse 36

अविमुक्तमिति ख्यातमासीदित्थं घटोद्भव । तथा चाख्याम्यथ मुने यथासीन्मणिकर्णिका

Demikianlah ia menjadi termasyhur sebagai “Avimukta,” wahai Ghaṭodbhava (Agastya). Dan kini, wahai muni, akan aku jelaskan pula bagaimana Maṇikarṇikā mula terwujud.

Verse 37

प्रागानंदवने तत्र शिवयो रममाणयोः । इच्छेत्यभूत्कलशज सृज्यः कोप्यपरः किल

Pada zaman dahulu di Ānandavana, ketika Śiva dan Śakti sedang bersukaria di sana, wahai Kalaśaja (Agastya), timbullah sekadar niat: “biarlah sesuatu yang lain pula dilahirkan.”

Verse 38

यस्मिन्न्यस्ते महाभारे आवां स्वः स्वैरचारिणौ । निर्वाणश्राणनं कुर्वः केवलं काशिशायिनाम्

Apabila beban besar itu telah diletakkan, kami berdua bergerak bebas di syurga kami sendiri, lalu mengurniakan anugerah mokṣa hanya kepada mereka yang berdiam di Kāśī.

Verse 39

स एव सर्वं कुरुते स एव परिपाति च । स एव संवृणोत्यंते सर्वैश्वर्यनिधिः स च

Dialah sahaja yang melakukan segala-galanya; Dialah sahaja yang melindungi. Dan pada akhirnya Dialah sahaja yang menghimpunkan semuanya kembali—Dialah khazanah segala keagungan dan kuasa ketuhanan.

Verse 40

चेतःसमुद्रमाकुंच्य चिंताकल्लोलदोलितम् । सत्त्वरत्नं तमोग्राहं रजोविद्रुमवल्लितम्

Kekanglah samudera hati yang terombang-ambing oleh gelombang kegelisahan; di dalamnya sattva bagaikan permata, tamas bagaikan buaya, dan rajas bagaikan karang yang membelit.

Verse 41

यस्य प्रसादात्तिष्ठावः सुखमानंदकानने । परिक्षिप्त मनोवृत्तौ क्व हि चिंतातुरे सुखम्

Dengan rahmat-Nya kami berdiam bahagia di Rimba Kebahagiaan. Apabila gerak-geri minda berserak, di manakah kebahagiaan bagi yang ditimpa keresahan?

Verse 42

संप्रधार्येति स विभुः सर्वतश्चित्स्वरूपया । तया सह जगद्धात्र्या जगद्धाताऽथ धूर्जटिः

Setelah menetapkan demikian, Tuhan Yang Maha Meliputi, Dhūrjaṭi (Śiva)—penyangga segala alam—bersama Jagadambā, Ibu Alam yang hakikatnya Kesedaran murni pada segala sisi, pun mulai bertindak untuk menyusun tertib penciptaan.

Verse 43

सव्ये व्यापारयांचक्रे दृशमंगे सुधामुचम् । ततः पुमानाविरासीदेकस्त्रैलोक्यसुंदरः

Di sisi kiri-Nya, Baginda menggerakkan satu pandangan yang menitis amṛta; daripadanya pun terserlah seorang Insan tunggal, indah bagi tiga alam.

Verse 44

शांतः सत्त्वगुणोद्रिक्तो गांभीर्य जितसागरः । तथा च क्षमया युक्तो मुनेऽलब्धोपमोऽभवत्

Dia tenang, sarat dengan sifat sattva; dalam kedalaman mengatasi lautan; serta dihiasi kesabaran—wahai muni—maka jadilah dia tiada bandingan.

Verse 45

इंद्रनीलद्युतिःश्रीमान्पुंडरीकोत्तमेक्षणः । सुवर्णाकृति सुच्छाय दुकूलयुगलावृतः

Dia bersinar laksana permata indranīla, penuh seri; bermata teratai yang utama; berwujud keemasan dan berkulit cerah, berselubung sepasang kain dukūla yang halus.

Verse 46

लसत्प्रचंडदोर्दंड युगलद्वयराजितः । उल्लसत्परमामोदनाभीह्रदकुशेशयः

Dia dihiasi dua pasang lengan yang berkilau lagi perkasa; dan pusatnya bagaikan sebuah telaga, di dalamnya teratai bersinar dengan keharuman serta sukacita yang tertinggi.

Verse 47

एकः सर्वगुणावासस्त्वेकः सर्वकलानिधिः । एकः सर्वोत्तमो यस्मात्ततो यः पुरुषोत्तमः

Dialah satu-satunya tempat bersemayam segala kebajikan; Dialah juga khazanah segala seni dan daya. Kerana Dia Maha Tinggi mengatasi semuanya, maka Dia disebut Puruṣottama, Insan Tertinggi.

Verse 48

ततो महांतं तं वीक्ष्य महामहिमभूषणम् । महादेव उवाचेदं महाविष्णुर्भवाच्युत

Kemudian, setelah memandang Yang Maha Agung itu berhias dengan kemuliaan yang amat besar, Mahādeva bersabda: “Wahai Acyuta, jadilah Mahāviṣṇu!”

Verse 49

तव निःश्वसितं वेदास्तेभ्यः सर्वमवैष्यसि । वेददृष्टेन मार्गेण कुरु सर्वं यथोचितम्

“Veda itu sendiri adalah hembusan nafas-Mu; daripadanya engkau akan mengetahui segala-galanya. Lakukanlah segala sesuatu dengan wajar, menurut jalan yang ditunjukkan oleh Veda.”

Verse 50

इत्युक्त्वा तं महेशानो बुद्धितत्त्वस्वरूपिणम् । शिवया सहितो रुद्रो विवेशानंदकाननम्

Setelah berkata demikian kepada baginda yang merupakan perwujudan hakikat buddhi-tattva, Maheśāna, Rudra, bersama Śivā memasuki Ānanda-kānana, Rimba Kebahagiaan.

Verse 51

ततः स भगवान्विष्णुर्मौलावाज्ञां निधाय च । क्षणं ध्यानपरो भूत्वा तपस्येव मनो दधौ

Kemudian Bhagavān Viṣṇu meletakkan titah itu di atas kepala sebagai tanda hormat; seketika baginda tenggelam dalam meditasi dan meneguhkan hati seolah-olah dalam tapa.

Verse 52

खनित्वा तत्र चक्रेण रम्यां पुष्करिणीं हरिः । निजांगस्वेदसंदोह सलिलैस्तामपूरयत्

Di sana Hari menggali sebuah puskarini yang indah dengan cakra Sudarśana; lalu dengan aliran peluh yang memancar dari tubuh-Nya sendiri, Baginda memenuhi kolam suci itu dengan air.

Verse 53

समाः सहस्रं पंचाशत्तप उग्रं चचार सः । चक्रपुष्कीरणी तीरे तत्र स्थाणुसमाकृतिः

Selama seribu lima puluh tahun baginda menjalani tapa yang dahsyat di tebing Cakra-puṣkariṇī, berdiri tidak bergerak laksana sebatang tiang.

Verse 54

ततः स भगवानीशो मृडान्या सहितो मृडः । दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा निश्चलं मीलितेक्षणम्

Kemudian Bhagavān Īśa—Śiva Yang Maha Pengasih—bersama Mṛḍānī memandangnya: menyala oleh daya tapa, tidak bergerak, dengan mata terpejam dalam samādhi.

Verse 55

तमुवाच हृषीकेशं मौलिमांदोलयन्मुहुः । अहो महत्त्वं तपसस्त्वहो धैर्यं च चेतसः

Baginda berkata kepada Hṛṣīkeśa sambil berulang kali menganggukkan kepala: “Ah, betapa agungnya tapa! Ah, betapa teguhnya keberanian dan ketabahan batin!”

Verse 56

अहो अनिंधनो वह्निर्ज्वलत्येष निरंतरम् । अलं तप्त्वा महाविष्णो वरं वरय सत्तम

“Sungguh menakjubkan! Api tanpa bahan bakar menyala di sini tanpa henti. Cukuplah tapa itu, wahai Mahāviṣṇu—wahai yang terbaik antara segala makhluk, pilihlah suatu kurnia.”

Verse 57

मृडस्याम्रोडितमिदं प्रत्यभिज्ञाय भाषितम् । उन्मीलित दृगंभोजः समुत्तस्थौ चतुर्भुजः

Mengenali kata-kata yang diucapkan oleh Mṛḍa (Śiva), Tuhan yang bersenjata empat membuka mata laksana teratai lalu bangkit berdiri.

Verse 58

श्रीविष्णुरुवाच । यदि प्रसन्नो देवेश देवदेव महेश्वर । भवान्या सहितं त्वां तु द्रष्टुमिच्छामि सर्वदा

Śrī Viṣṇu bersabda: “Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa para dewa, Dewa segala dewa, Mahādeva—aku ingin sentiasa menatap-Mu, bersama Bhavānī.”

Verse 59

सर्वकर्मसु सर्वत्र त्वामेव शशिशेखर । पुरश्चरं तं पश्यामि यथा तन्मे वरस्तथा

“Wahai Śaśiśekhara, dalam setiap amal dan di mana jua, semoga aku hanya melihat Engkau; semoga Engkau sentiasa mendahului di hadapanku—itulah kurnia yang kupohon.”

Verse 60

त्वदीय चरणांभोज मकरंदमधूत्सुकः । मच्चेतो भ्रमरो भ्रांतिं विहायास्तु सुनिश्चलः

“Dahaga akan madu-nekta dari debunga teratai kaki-Mu, semoga lebah hatiku meninggalkan segala pengembaraan lalu menjadi teguh dan tenang.”

Verse 61

श्रीशिव उवाच । एवमस्तु हृषीकेश यत्त्वयोक्तं जनार्दन । अन्यं वरं प्रयच्छामि तमाकर्णय सुव्रत

Śrī Śiva bersabda: “Demikianlah jadinya, wahai Hṛṣīkeśa; sebagaimana engkau katakan, wahai Janārdana. Aku juga mengurniakan satu lagi anugerah; dengarkanlah, wahai yang mulia dalam nazar.”

Verse 62

त्वदीयस्यास्य तपसो महोपचय दर्शनात् । यन्मयांदोलितो मौलिरहिश्रवणभूषणः

Melihat himpunan pahala yang amat besar daripada tapa-brata tuan, aku pun tersentuh dan tergoncang; hingga kepalaku, berhias perhiasan telinga berupa ular, mula terbuai.

Verse 63

तदांदोलनतः कर्णात्पपात मणिकर्णिका । मणिभिः खचिता रम्या ततोऽस्तु मणिकर्णिका

Daripada ayunan itu, Māṇikarṇikā pun jatuh dari telinga. Indah lagi bertatah permata; maka sebab itu biarlah ia dinamai Māṇikarṇikā.

Verse 64

चक्रपुष्करिणी तीर्थं पुराख्यातमिदं शुभम् । त्वया चक्रेण खननाच्छंखचक्रगदाधर

Tīrtha yang mulia lagi berkat ini sejak zaman purba termasyhur sebagai Cakrapuṣkariṇī, kerana engkau—wahai pemegang sangkha, cakra dan gada—telah menggali tempat ini dengan cakramu.

Verse 65

मम कर्णात्पपातेयं यदा च मणिकर्णिका । तदाप्रभृति लोकेऽत्र ख्यातास्तु मणिकर्णिका

Tatkala Māṇikarṇikā ini jatuh dari telingaku, sejak saat itu di dunia ini ia pun masyhur dengan nama Māṇikarṇikā.

Verse 66

श्रीविष्णुरुवाच । मुक्ताकुंडलपातेन तवाद्रितनयाप्रिय । तीर्थानां परमं तीर्थं मुक्तिक्षेत्रमिहास्तु वै

Śrī Viṣṇu bersabda: Wahai kekasih Puteri Gunung, dengan jatuhnya subang mutiara milikmu, biarlah tempat ini benar-benar menjadi tīrtha yang tertinggi antara segala tīrtha, yakni kṣetra pembebasan (mukti) di sini.

Verse 67

काशतेऽत्र यतो ज्योतिस्तदनाख्येयमीश्वरः । अतो नामापरं चास्तु काशीति प्रथितं विभो

Wahai Tuhan, kerana di sini bersinar Cahaya Ilahi yang tidak terungkapkan; maka, wahai Yang Maha Berkuasa, biarlah ditegakkan satu nama lagi—yang masyhur sebagai “Kāśī”.

Verse 68

अन्यं वरं वरे देव देयः सोप्यविचारितम् । स ते परोपकारार्थं जगद्रक्षामणे शिव

Wahai yang terbaik antara para dewa, kurniakan pula satu anugerah lagi tanpa ragu—demi kebajikan orang lain, wahai Śiva, pelindung alam semesta.

Verse 69

आब्रह्मस्तंबपर्यंतं यत्किंचिज्जंतुसंज्ञितम् । चतुर्षु भूतग्रामेषु काश्यां तन्मुक्तिमाप्स्यतु

Dari Brahmā hingga sehelai rumput—apa pun yang disebut makhluk bernyawa, dalam empat golongan makhluk—semuanya akan memperoleh moksha di Kāśī.

Verse 70

अस्मिंस्तीर्थवरे शंभो मणिश्रव णभूषणे । संध्यां स्नानं जपं होमं वेदाध्ययनमुत्तमम् । तर्पण पिंडदानं च देवतानां च पूजनम्

Wahai Śambhu, di tīrtha yang utama ini, di tempat bernama Maṇiśravaṇa-bhūṣaṇa—laksanakan sandhyā, mandi suci, japa, homa, pengajian Veda yang mulia, tarpaṇa, piṇḍa-dāna, serta pemujaan para dewa.

Verse 71

गोभूतिलहिरण्याश्वदीपान्नांबरभूषणम् । कन्यादानं प्रयत्नेन सप्ततंतूननेकशः

Sedekahkan lembu, tanah, bijan, emas, kuda, pelita, makanan, pakaian dan perhiasan; dan dengan bersungguh-sungguh lakukan kanyā-dāna, serta banyak sedekah lain seperti kain tenun tujuh benang dalam pelbagai bentuk.

Verse 72

व्रतोत्सर्गं वृषोत्सर्गं लिंगादि स्थापनं तथा । करोति यो महाप्राज्ञो ज्ञात्वायुःक्षणगत्वरम्

Dengan mengetahui bahawa usia meluncur pergi dalam sekelip mata, insan yang benar-benar bijaksana melakukan amalan suci di sini—seperti upacara penutup nazar (vratotsarga), sedekah lembu jantan (vṛṣotsarga), serta pratishtha, iaitu pemasangan Śiva-liṅga dan lambang-lambang suci yang lain.

Verse 73

विपत्तिं विपुलां चापि संपत्तिमतिभंगुराम् । अक्षया मुक्तिरेकास्तु विपाकस्तस्य कर्मणः

Walaupun bencana besar menimpa, atau kemakmuran tampak hadir—yang amat rapuh—satu-satunya buah yang kekal daripada amalan suci itu ialah moksha yang tidak binasa.

Verse 74

अन्यच्चापि शुभं कर्म यदत्र श्रद्धयायुतम् । विनात्मघातमीशान त्यक्त्वा प्रायोपवेशनम्

Dan apa jua amal baik lain yang dilakukan di sini dengan śraddhā—tanpa mencederakan diri, wahai Īśāna—setelah meninggalkan prāyopaveśana (berpuasa hingga mati), menjadi amalan yang berbuah rohani.

Verse 75

नैःश्रेयस्याः श्रियो हेतुस्तदस्तु जगदीश्वर । नानुशोचति नाख्याति कृत्वा कालांतरेपि यत्

Wahai Jagadīśvara, biarlah itulah sebab bagi niḥśreyasa—kebaikan tertinggi—dan śrī yang sejati: iaitu amal yang, walau setelah lama berlalu, tidak disesali dan tidak pula dibanggakan.

Verse 76

तदिहाक्षयतामेतु तस्येश त्वदनुग्रहात् । तव प्रसादात्तस्येश सर्वमक्षयमस्तु तत्

Maka, wahai Tuhan, semoga pahala itu menjadi tidak binasa di sini dengan anugerah-Mu. Wahai Tuhan, dengan prasāda-Mu, semoga semuanya benar-benar kekal dan tidak susut.

Verse 77

यदस्ति यद्भविष्यच्च यद्भूतं च सदाशिव । तस्मादेतच्च सर्वस्मात्क्षेत्रमस्तु शुभोदयम्

Wahai Sadāśiva! Apa yang ada, yang akan ada, dan yang telah ada—maka semoga kṣetra suci ini mengatasi segala-galanya dan menjadi punca terbitnya keberkatan.

Verse 78

यथा सदाशिव त्वत्तो न किंचिदधिकं शिवम् । तथानंदवनादस्मात्किंचिन्मास्त्वधिकं क्वचित्

Sebagaimana, wahai Sadāśiva, wahai Śiva, tiada sesuatu pun yang lebih tinggi daripada-Mu—demikian juga semoga tiada apa pun di mana-mana yang lebih luhur daripada Ānandavana ini.

Verse 79

विना सांख्येन योगेन विना स्वात्मावलोकनम् । विना व्रत तपो दानैः श्रेयोऽस्तु प्राणिनामिह

Di sini, semoga semua makhluk memperoleh kebaikan tertinggi walau tanpa Sāṅkhya, tanpa Yoga, tanpa menilik ātman di dalam diri, dan tanpa vrata, tapa atau dāna.

Verse 80

शशका मशका कीटाः पतं गास्तुरगोरगाः । पंचक्रोश्यां मृताः काश्यां संतु निर्वाणदीक्षिताः

Semoga kelinci, nyamuk, serangga, burung, kuda dan ular—jika mati di Kāśī dalam lingkungan Pañcakrośī—menjadi seolah-olah telah menerima dīkṣā menuju nirvāṇa.

Verse 81

नामापि गृह्णतां काश्याः सदैवास्त्वेनसः क्षयः

Bagi mereka yang sekadar menyebut atau mengingati nama Kāśī, semoga sentiasa berlaku lenyapnya dosa.

Verse 82

सदा कृतयुगं चास्तु सदाचास्तूत्तरायणम् । सदा महोदयश्चास्तु काश्यां निवसतां सताम्

Bagi insan saleh yang menetap di Kāśī, semoga sentiasa bagaikan Kṛta Yuga; semoga sentiasa berada dalam Uttarāyaṇa yang bertuah; dan semoga sentiasa ada mahodaya, pertemuan suci yang agung, bagi mereka.

Verse 83

यानि कानि पवित्राणि श्रुत्युक्तानि सदाशिव । तेभ्योऽधिकतरं चास्तु क्षेत्रमेतत्त्रिलोचन

Wahai Sadāśiva! Apa jua yang menyucikan yang disebut dalam Veda, wahai Trilocana, Tuhan bermata tiga—semoga kṣetra suci ini lebih menyucikan daripada semuanya.

Verse 84

चतुर्णामपि वेदानां पुण्यमध्ययनाच्च यत् । तत्पुण्यं जायतां काश्यां गायत्रीलक्ष जाप्यतः

Apa jua pahala yang lahir daripada pengajian suci keempat-empat Veda, semoga pahala itu juga lahir di Kāśī melalui japa Gāyatrī sebanyak seratus ribu kali.

Verse 85

अष्टांगयोगाभ्यासेन यत्पुण्यमपि जायतेः । तत्पुण्यं साधिकं भूयाच्छ्रद्धाकाशीनिषेवणात्

Apa jua pahala yang diperoleh melalui amalan aṣṭāṅga-yoga, semoga pahala itu menjadi lebih besar melalui khidmat bakti dan menetap di Kāśī dengan śraddhā (iman suci).

Verse 86

कृच्छ्रचांद्रायणाद्यैश्च यच्छ्रेयः समुपार्ज्यते । तदेकेनोपवासेन भवत्वानंदकानने

Kebaikan rohani yang dihimpun melalui nazar berat seperti Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa, semoga dicapai di Ānandavana ini dengan hanya satu kali upavāsa (puasa).

Verse 87

अन्यत्र यत्तपस्तप्त्वा श्रेयः स्याच्छरदां शतम् । तदस्तु काश्यां वर्षेण भूमिशय्या व्रतेन हि

Kebaikan rohani yang di tempat lain diperoleh dengan bertapa selama seratus musim luruh, semoga di Kāśī dicapai dalam setahun melalui nazar tidur di tanah.

Verse 88

आजन्म मौनव्रततो यदन्यत्रफलं स्मृतम् । तदस्तु काश्यां पक्षाहः सत्यवाक्परिभाषणात्

Buah yang di tempat lain dikatakan datang daripada nazar diam seumur hidup, semoga di Kāśī diperoleh dalam dua minggu dengan bertutur hanya kata-kata benar.

Verse 89

अन्यत्र दत्त्वा सर्वस्वं सुकृतं यत्समीरितम् । सहस्रभोजनात्काश्यां तद्भूयादयुताधिकम्

Pahala yang di tempat lain disebut terhasil daripada menyedekahkan seluruh harta, semoga di Kāśī menjadi jauh lebih besar melalui memberi makan seribu orang, bertambah melebihi sepuluh ribu.

Verse 90

मुक्तिक्षेत्राणि सर्वाणि यत्संसेव्योदितं फलम् । पंचरात्रात्तदत्रास्तु निषेव्य मणिकर्णिकाम्

Hasil yang dinyatakan daripada bernaung pada semua kṣetra pembebasan, semoga di sini diperoleh dalam lima malam dengan berbhakti dan bersandar pada Maṇikarṇikā.

Verse 91

प्रयागस्नानपुण्येन यत्पुण्यं स्याच्छिवप्रदम् । काशीदर्शनमात्रेण तत्पुण्यं श्रद्धयास्त्विह

Pahala yang lahir daripada mandi suci di Prayāga dan mengurniakan rahmat Śiva, semoga pahala itu di sini diraih dengan penuh śraddhā hanya dengan memandang Kāśī.

Verse 92

यत्पुण्यमश्वमेधेन यत्पुण्यं राजसूयतः । काश्यां तत्पुण्यमाप्नोतु त्रिरात्रशयनाद्यमी

Pahala yang diperoleh melalui yajña Aśvamedha dan pahala melalui Rājasūya—pahala yang sama itulah diraih oleh insan berdisiplin ini di Kāśī dengan amalan bermalam (tidur) di sana selama tiga malam.

Verse 93

तुलापुरुषदानेन यत्पुण्यं सम्यगाप्यते । काशीदर्शनमात्रेण तत्पुण्यं श्रद्धयास्तु वै

Pahala yang diperoleh dengan sempurna melalui sedekah Tulāpuruṣa, sesungguhnya juga dicapai hanya dengan memandang Kāśī semata—apabila dipandang dengan penuh śraddhā (iman).

Verse 94

इति विष्णोर्वरं श्रुत्वा देवदेवो जगत्पतिः । उवाच च प्रसन्नात्मा तथाऽस्तु मधुसूदन

Setelah mendengar anugerah yang diucapkan oleh Viṣṇu demikian, Dewa segala dewa, Penguasa jagat, dengan hati yang berkenan berkata: “Tathāstu—jadilah demikian, wahai Madhusūdana.”

Verse 95

श्रीमहादेव उवाच । शृणु विष्णो महाबाहो जगतः प्रभवाप्यय । विधेहि सृष्टिं विविधां यथावत्त्वं श्रुतीरिताम्

Śrī Mahādeva bersabda: “Dengarlah, wahai Viṣṇu, Mahābāhu, punca kemunculan dan peleburan segala alam. Aturlah ciptaan yang beraneka dengan sebaiknya, sebagaimana yang diwartakan oleh Veda.”

Verse 96

पितेव सर्वभूतानां धर्मतः पालको भव । विध्वंसनीया विविधा धर्मध्वंसविधायिनः

Jadilah, seperti seorang bapa, pelindung semua makhluk melalui dharma; dan musnahkan pelbagai golongan yang menyebabkan keruntuhan dharma.

Verse 97

धर्मेतरपथस्थानामुपसंहृतये हरे । हेतुमात्रं भवान्यस्मात्स्वकर्मनिहता हि ते

Wahai Hari, untuk menamatkan (membinasakan) mereka yang berdiri di jalan selain dharma, Engkau hanyalah sebab sebagai perantara; kerana sesungguhnya mereka ditumpaskan oleh perbuatan (karma) mereka sendiri.

Verse 98

यथा परिणतं सस्यं पतेत्प्रसवबंधनात् । ते परीणतपाप्मानः पतिष्यंति तथा स्वयम्

Seperti bijirin yang telah masak gugur dari ikatan tangkainya, demikian juga mereka yang dosanya telah masak akan jatuh dengan sendirinya.

Verse 99

ये च त्वामवमन्यंते दर्पिताः स्वतपोबलैः । तेषां चैवोपसंहृत्यै प्रभविष्याम्यहं हरे

Dan mereka yang menghina-Mu, angkuh dengan kekuatan tapa mereka sendiri—wahai Hari, untuk membinasakan mereka juga, aku akan menzahirkan diri.

Verse 100

उपपातकिनो ये च महापातकिनश्च ये । तेपि काशीं समासाद्य भविष्यंति गतैनसः

Bahkan mereka yang bersalah dengan dosa kecil dan mereka yang bersalah dengan dosa besar—apabila sampai ke Kāśī, mereka juga menjadi bebas daripada noda dosa.

Verse 110

विष्णोऽविमुक्ते संवासः कर्मनिर्मूलनक्षमः । द्वित्राणां हि पवित्राणां निर्वाणा येह जायते

Wahai Viṣṇu, menetap di Avimukta berupaya mencabut karma hingga ke akar. Sesungguhnya, bagi yang suci, di sini nirvāṇa (moksha) terbit dalam dua atau tiga hari/malam.

Verse 120

अश्रद्धयापि यः स्नातो मणिकर्ण्यां विधानतः । सोपि पुण्यमवाप्नोति स्वर्गप्राप्तिकरं परम्

Sesiapa yang mandi suci di Maṇikarṇikā menurut tatacara yang benar, walaupun tanpa śraddhā (keimanan), tetap memperoleh puṇya—puṇya tertinggi yang menjadi sebab langsung mencapai svarga.

Verse 130

योसौ विश्वेश्वरो देवः काशीपुर्यामुमे स्थितः । लिंगरूपधरः साक्षान्मम श्रेयास्पदं हि तत्

Wahai Umā, Tuhan Viśveśvara yang bersemayam di kota Kāśī, yang nyata hadir dalam rupa Liṅga—itulah tempat sandaranku dan sumber kesejahteraan tertinggi bagiku.

Verse 140

बहूपसर्गो योगोयं कृच्छ्रसाध्यं तपो हि यत् । योगाद्भ्रष्टस्तपोभ्रष्टो गर्भक्लेशसहःपुनः

Disiplin yoga ini dipenuhi banyak rintangan; tapas pula tercapai hanya dengan kepayahan. Sesiapa yang tersasar dari yoga atau menyimpang dari tapas, harus kembali menanggung derita dalam rahim—kelahiran semula.

Verse 150

व्यास उवाच । अगस्त्यस्य पुरः सूत कथयित्वा कथामिमाम् । सर्वपापप्रशमनीं पुनः स्कंद उवाच ह

Vyāsa berkata: Wahai Sūta, setelah engkau menuturkan kisah ini di hadapan Agastya—kisah yang meredakan segala dosa—Skanda pun bersabda lagi.